999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯理論與實踐結合的典范探析

2016-09-26 22:38:40程麗雅
卷宗 2016年7期

程麗雅

摘 要:隨著時代的發展,理論與實踐相結合的理念一直引導著我國的社會發展前行,在當今社會理論與實踐相結合更是成為各個行業所必備的成長發展技能。翻譯行業自然也不例外,將所學的知識真正運用到翻譯實踐中,確保翻譯文本的正確性和欣賞度是全球化發展深入的普遍要求,是社會的必然。據此本文通過對三點主要翻譯理論的剖析,從而確立其與實踐相結合的方法,并通過對已有的優秀案例典范的探析來進一步感受翻譯理論與實際生活相結合所取得的效果,從而推進對于翻譯理論的實踐性認知,以供參考。

關鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;經典范例

隨著我國政治經濟文化與其他國家交往的不斷深入,翻譯理論與實踐如何更好的結合這一話題無疑已經成為翻譯行業中的重點熱點問題。當前翻譯已經不再是簡簡單單地將某種語言譯為另一種語言,實現語言間的轉換,現如今翻譯已經是一種新的創作方式,是將某種作品在原有的基礎上用另一種語言自身的特色習慣加以重現,并非單純地直譯。就像尤金奈達在曾說的,翻譯是在無意識的過程中進行的,從本質上講翻譯應該無異于用母語進行寫作。怎樣將翻譯理論與實踐相結合,怎樣將翻譯的作品或文章用特定的語言環境,滿足人民群眾的不同需要是翻譯行業發展的關鍵問題。

1 翻譯理論

翻譯理論中較為著名的,就是一下所提到的嚴復的“信達雅”、克里斯蒂亞諾德的功能翻譯理論以及尤金奈達的功能對等理論,接下來一一進行簡單地分析。

1.1 信達雅

嚴復在其著作《天演論》中提出,“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!币簿褪钦f在翻譯中最為基本的就是要達到譯文不違背原文本來的意思,要準確不能偏離遺漏;其次就是翻譯的過程中不能單純的拘泥于原文的形式,要根據語言習慣進行句子前后顛倒翻譯,使譯文通順明白;最后也是最難達到的一點“雅”則要求,在不背離原有意思的基礎上令翻譯后文章本身的優美典雅,體現出不同語言之間的文化魅力。

用最常見的英譯漢來說簡單的一句“Imissyouverymuch.”可以翻譯成“我很想你”亦可翻譯成“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”。可見不同的文化底蘊和文采水品所能帶來的作品是截然不同的,翻譯也并不是單純的語言材料的疊加,而是一種融入了翻譯者自身只會及素質的創作型工作。

1.2 功能翻譯理論

以卡塔琳娜賴斯為代表的德國功能翻譯理論不同于其他的翻譯理論,他們認為翻譯是一種以篇章為單位進行的特殊形式的社會交際手段,具有一定的目的定和社會性。在翻譯過程中,對于原作,功能翻譯理論重點在于抓住作者的修辭功能正確的理解原語的修辭功能??梢娖渲饕獜娬{的在于修辭形式等同和功能等值的一致性,也就是說功能翻譯理論中修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的。它看重認知圖式理論對于翻譯實踐和翻譯研究的作用,其表達為翻譯過程是個螺旋推理過程。

通過幾代人的不斷完善,德國功能翻譯理論堅持目的性原則和忠誠性原則,使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行,推動了世界翻譯的發展。同時這一理論對于我國翻譯行業的發展前行也具有極高的中國參考借鑒價值,值得在未來進行更加深入具體的研究。

1.3 功能對等理論

功能對等理論由奈達率先提出的,他不局限于翻譯的表面,而是從實際出發,將理論與實際相結合后,發展出的獨具自身特色的屬于自己的一套翻譯理論,成為當今經典的翻譯理論之一。

具體來說,功能對等理論是從語言學的角度出發,以翻譯的本質為出發點所提出的理論。這一理論并不追求與翻譯原文之間死板地表面的對應,而是在兩種語言之間達成功能上的對等,將兩種語言進行更自由但卻更合理的轉變替換。就像尤金奈達自己所說的那樣,“翻譯是用最恰當的、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息?!?/p>

換言之就是功能對等理論通過處理文化之間的差異。轉變原本語句的格式,實現語言再現的效果,使得原文在其他文化有所區別的環境背景下重現原有的語義,滿足人民群眾的不同需求。

2 翻譯理論與實踐結合典范

以上所說的就是當今社會中存在的三種公認性較強的翻譯理論,而在實際的翻譯中,一下兩本作品則完美地翻譯理論與實踐結合在一起,成為了翻譯界的經典范例,被諸多的譯者在學習借鑒。

2.1《高級英漢翻譯理論與實踐》

《高級英漢翻譯理論與實踐》是清華大學出版社于2001年出版的講述英漢翻譯理論與指導翻譯實踐相結合的工具類書籍。書的上下兩章分別講述了翻譯的理論以及翻譯技巧和翻譯與實踐相結合的典型范例。書的上下兩部分不僅教會了譯者如何掌握翻譯的基本形式內涵,也提出了在不同環境下不同文化中所存在的文化差異。并且選擇了生活中各個領域內的情形,將更為具體的實踐結果展示給譯者使之更為深入地理解翻譯理論與實際生活相結合的意義??梢哉f,這本書涵蓋了有關于英漢翻譯領域的所有重點,從教學到實踐,雙管齊下,對翻譯進行了更為全面、深刻的分析,并提出了更鮮明更獨到的見解充分展示了文化差異翻譯的精髓與技巧。

2.2《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》

該文選結合了郭建中先生自身在長期的實踐探索中所得出的對于翻譯的獨具特色的理念與研究結果,并將其理論融入到實際案例中。其中最為主要的就是對尤金的翻譯理論及其翻譯作品的分析。郭建中以一種更為直接更容易理解的方式,將不同的翻譯理論運用到實際教學中,簡單來說,就是他將實際的案例投放到教學過程,讓學生體會文化傳遞的直接影響,提升了學生對翻譯本質的進一步認識和掌握。

3 翻譯理論與不同實踐環境結合

在面對不同的翻譯環境時,譯者不必要單獨選擇一種翻譯理論,而應是綜合多種理論的長處,作用于翻譯實踐中,從而滿足人民群眾對翻譯文本多樣化的需求。

3.1 文學作品的翻譯

對于文學作品的翻譯一直是翻譯行業的主要領域,在全球化趨勢不斷深入的今天更是十分重要。文學作品作為藝術形式之一,在創作過程中會由于作者身處環境及思想文化的不同,形成不同的情感。因此譯者對文學類作品進行翻譯時應當在尊重原文的基礎上,參考作者所處的時代環境,結合作者的生平經歷,將自己置身于作者當時的環境中進行綜合翻譯,從而盡可能地顯示出原文的思想情感。同時由于文學作品的藝術性要求,所以在翻譯文學作品時可以采取多種修辭手法,以實現文字作品翻譯的優美性,還要注重文學作品字里行間中的精神內涵。針對不同類型的文學作品,面對不同的受眾群體所進行的翻譯也應更具針對性,所以要求譯者在日常生活中有意識地培養自身的文學修養,從而得到更高質量的翻譯作品。

而在直譯過程中經常會出現由于兩種語言習慣的不同所導致的偏差,因此可以在原文的基礎上對句式結構進行改動,或者依據邏輯語法等要求增刪一定的詞匯,從而令譯文閱讀起來更加符合語言習慣、更加通順易懂。以此翻譯出的作品才能真正成為不同文化之間的傳播載體,體會到不同文化中的差異魅力。

3.2 新聞報道的翻譯

新聞報道是日常生活中出現頻率最高的一種翻譯文本。通常情況下新聞報道語言更為簡潔凝煉,思想更為清晰明確,所以在譯者進行翻譯時應當尊重新聞報道的文體特殊性,盡量選用短小精干的翻譯詞語。可以在翻譯時可以借鑒國內中文報道的形式,學習其中的極積極部門,但是也要注重兩者之間的不同。

新聞報道相比其他翻譯文本更注重實效性和客觀性,所以譯者在翻譯的過程中切不可掉以輕心,要堅持科學客觀的思想態度,避免個人的情感融入到翻譯文本中。同時翻譯時可以選擇更為平實的詞匯語言,切忌夸張不符合實際情況的語言描述。此外,翻譯時應當考慮讀者的整體水平和接受程度,使譯文與其相符合,從而滿足人民群眾的需求。而其他日常中出現的文本翻譯就更為自然,也就是不用太過拘泥于形式,以顯示其真正意義,令彼此理解為根本目的。

3.3 法律實踐的翻譯

法律英語是專業性極強的一種翻譯文本類型,不僅所涉及的范圍極廣,且具有極強的復雜性,對準確性的要求也極高。同時在當前的時代環境下,隨著我國與其他國家的深入交往,法律英語的應用也會更加廣泛,收到社會各界人士的普遍重視。而要實現譯者翻譯出具有與原文同等法律效力的文本的目標,就需要譯者盡可能全面地理解文本內容在兩種語言環境中的含義,并盡量尋找與原文一致的本國法律術語,盡可能在正確的前提下,追求譯文的標準規范。一些西方法律中存在的屬于術語可能在我國法律體系中并不存在,因此面對這種情況可以采取構詞法,新建詞語,以達到翻譯準確科學的目的。

同時由于法律英語的特殊性,就需要譯者既了解相關需要的知識,又掌握一定的法律知識。因此就要一直不斷進行刻苦鉆研和持續不斷的練習實踐,并且深入剖析法律語言和法律文本的特征內涵,從而最終做到心中有數,能從整體上把握譯文的大局,避免錯誤或者歧義的出現,動態還原法律文本內容。

以上所說的就是不同環境下將翻譯理論落實到實踐中的措施技巧,除此之外,還有其他諸多的不同的時間環境,需要譯者在翻譯時根據具體情況采取具體的措施進行翻譯。而想要真正地掌握翻譯技巧并取得一定翻譯的成績,還需要譯者自身不斷努力,自覺加強在實踐中的練習,夯實翻譯能力,提高翻譯質量。

4 總結

總的來說,雖然翻譯理論各有不同,但其重點都在于強調不要刻板對以原文進行翻譯,在結合實踐中的不同環境條件后,有水平有內涵有思想地進行翻譯;在不背離原文的意思的情況下融入當地語言習慣,結合當地的文化,增添譯文的美感,從而滿足社會多樣化的需求,真正令人民群眾理解體味其中的內涵。而想要將翻譯理論實際應用在翻譯過程中,就需要譯者不斷加強自身的文化積淀和知識積累,并注重相應的翻譯實踐練習,如此才能更快更好地領悟翻譯的實質。

參考文獻

[1]湯丹,楊萍.翻譯理論與實踐結合的典范——郭建中翻譯研究論文選述評[J].中國科技翻譯,2012,01:56-58.

[2]劉茜.“信達雅”翻譯理論在實踐中的運用[J].河南財政稅務高等專科學校學報,2014,06:90-92.

[3]易宇.功能翻譯理論視角下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2013,04:116-119.

[4]王林海,石艷婷.功能對等理論在文學翻譯中的應用——以《現代沙特阿拉伯文學敘事藝術》翻譯實踐為例[J].外國語文,2014,04:123-126.

主站蜘蛛池模板: 国产噜噜在线视频观看| 欧美黄色a| 在线观看的黄网| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国内自拍久第一页| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 国产成人精品日本亚洲| 成人一级免费视频| 高h视频在线| 久久国产精品嫖妓| 国产91精品最新在线播放| 亚洲无码日韩一区| 国产免费自拍视频| 精品三级在线| 97久久精品人人做人人爽| 国产激情在线视频| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲欧美天堂网| 成人午夜网址| 中文字幕 日韩 欧美| 天堂网亚洲综合在线| 国产精品视频猛进猛出| 伊人色综合久久天天| 91久久精品国产| 久草视频一区| 99这里只有精品免费视频| 亚洲视频一区| 午夜毛片免费观看视频 | 在线五月婷婷| 99精品国产高清一区二区| 精品久久久久成人码免费动漫| 色婷婷在线影院| 久久久久亚洲精品成人网| www.av男人.com| 国产流白浆视频| 美女啪啪无遮挡| 国产精品尤物在线| 欧美国产菊爆免费观看| 日本免费精品| 91在线播放国产| 欧美a级在线| 熟妇丰满人妻| 亚洲欧美日韩天堂| 婷婷激情亚洲| 一级毛片基地| 国产在线第二页| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲人成网址| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产精品无码在线看| 99久久精彩视频| 影音先锋亚洲无码| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产欧美视频在线观看| 99这里只有精品免费视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲最大情网站在线观看 | 黄色网在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产天天射| 91欧美亚洲国产五月天| 日本人妻丰满熟妇区| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美国产综合色视频| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美三级日韩三级| 欧美激情视频一区| 色AV色 综合网站| 毛片基地视频| 露脸一二三区国语对白| 噜噜噜久久| 国产精品人莉莉成在线播放| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲精品国产乱码不卡| 人妻21p大胆| 亚洲伦理一区二区| 青青青国产视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美激情视频二区| 极品国产一区二区三区| 国产网站一区二区三区|