何世浩 張軼前
摘 要:《絕望主婦》作為熱播美劇的代表,其字幕翻譯具有自身特點和獨特的語言表達方式。在功能對等理論的指導下通過案例分析的方法,研究其字幕翻譯,可以檢驗譯者是否用最恰當,自然和對等的語言,最大限度的再現(xiàn)源語信息,傳達深層文化信息。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;《絕望主婦》第一季;字幕翻譯
隨著各個國家文化交流的深化以及經(jīng)濟全球化的擴大,近年來越來越多的外國電影電視劇被引進到中國。其中,大量的美劇在中國贏得了廣大觀眾的追捧與喜愛?!督^望主婦》就是一部熱播的美劇,該劇曾多次奪得美國收視排行榜冠軍。隨著該劇的熱播,相關(guān)字幕翻譯及其對字幕翻譯的研究也越來越多。
本論文主要研究奈達的功能對等理論應(yīng)用于美劇《絕望主婦》第一季中使用的字幕翻譯策略,利用案例研究的方法從該理論的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等這四個方面入手,找出相對應(yīng)的案例進行分析,檢驗譯者是否用最恰當,自然和對等的語言,最大限度的再現(xiàn)源語信息,減少文化差異,使目的語觀眾更容易接受譯作。
1 影視字幕翻譯的特點
影視中的對話大部分來源于生活,所以語言較口語化,通俗易懂;而字幕這種特殊的形式受到時間空間的限制,具有瞬間即時性,一閃而過,不允許有太多的加注說明;譯者在翻譯時應(yīng)考慮影視字幕的特點,使語言通俗易懂,連貫簡潔。要在不破壞畫面整體視覺效果的前提下,利用僅有的空間讓觀眾在最短的時間內(nèi)最大限度的獲取信息。
2 奈達的功能對等理論
尤金·奈達從語言學的角度出發(fā),指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言,從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”,因為形式很可能阻礙源語文化意義的傳達,影響文化交流。因此,在翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言之間達成功能上的對等,才會使目的語讀者更容易接受譯作。
3 譯例分析
本文將在功能對等理論指導下,從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面對選自人人影視字幕組翻譯的美劇《絕望主婦》第一季中的案例進行分析說明。
1、詞匯對等
在美劇《絕望主婦》第一季的字幕翻譯中,有很多詞語、俗語是具有美國特色的,所以在翻譯的時候,對這些重點詞匯的翻譯要采取接近目的語讀者的方法,譯為能夠傳達原詞匯信息的通俗易懂、生動形象的中國俗語,從而實現(xiàn)詞匯上的對等。
例句1:We dont have to add salt to the wound.
譯文:我們也不能雪上加霜。
例句2:Competition, it means different things to different people. But whether it is a friendly rivalry, or a fight to the death, the end result is the same. There will be winners, and there will be losers.
譯文:競爭,通常因人而異。但是無論選擇和平競爭,還是生死決斗,結(jié)局都是一樣的。成者王侯,敗者寇。
分析:例1中“salt to the wound”和中國的成語“雪上加霜”的意思相同。例2中劃線句子在漢語中也能找到耳熟能詳?shù)牧曊Z來對應(yīng)。如果在目的語中可以找到有著相同意思的詞,那么翻譯時直接轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的目的語詞匯是最好的選擇,這樣可以減少文化差異,順應(yīng)漢語讀者的習慣,使讀者更容易接受譯作,達到詞匯上的對等。
2、篇章對等
語篇是由一個以上的語段或句子組成,可以使前后的銜接連貫起來。要做到語篇的意義完整,實現(xiàn)對等,在翻譯中,需要使句子前后連貫。
例句3:——Honey, you are right.
——About what?
譯文:——親愛的,你說的對。
——你指哪一句?
分析:在有像對話這種前后語義的特殊語境的情況下,譯者把“About what?”翻譯成“你指哪一句?”就使對話連接的很順暢,又保證了情節(jié)的完整性。同時目的語觀眾能很好地理解情節(jié),還感覺到很自然,這樣就達到了篇章上的對等。
3、文體對等
在翻譯時需要掌握文體特點,把握全文基調(diào),這對整篇翻譯來說起到統(tǒng)攬全局的作用。影視的字幕翻譯需要考慮到其即時性和空間性的特點。這在《絕望主婦》第一季的字幕翻譯中,就有很多體現(xiàn)。
例句4:It costs me an arm and a leg.
譯文:我可是花了大價錢。
分析:在這里“It costs me an arm and a leg.”很明顯是用夸張的手法來表示珠寶的昂貴。如果譯者字對字的翻譯成“它花了我一個胳膊和一條腿”肯定會讓觀眾感到困惑或者害怕,以為男主角為了買珠寶賣掉了自己的胳膊和腿。但是譯者考慮到字幕翻譯的時間和空間限制,直接簡單精煉的把原句意思表達了出來,讓目的語觀眾在短時間內(nèi)理解這句話并對劇情有了和源語觀眾相同的反映,就達到了文體上的對等。
4、句法對等
中英文在句子,詞序,句法結(jié)構(gòu)等方面有很大的不同。譯者在進行字幕翻譯的時候,要分析詞與詞、句與句之間的關(guān)系才能準確理解這種語言形式想要表達的內(nèi)容,再轉(zhuǎn)換為符合目的語觀眾習慣的表達方式,實現(xiàn)功能上的對等。
例句5:I hate people who own precious flowers and dont know how to take care of them.
譯文:我討厭那些好花在手卻不懂得好好珍惜的人。
分析:原句是一個定語從句,其詞序為主語、謂語、賓語和狀語。但是在漢語中,習慣把形容詞放在名詞前面,所以譯者翻譯時把語序調(diào)整為主語、謂語、狀語和賓語,從而更符合目的語觀眾語言習慣。
4 結(jié)語
本文以《絕望主婦》第一季的字幕翻譯為例,從詞匯對等、篇章對等、文體對等和句法對等四個角度進行分析,發(fā)現(xiàn)該劇的字幕翻譯是比較成功的。該劇翻譯給人的啟示是,譯者翻譯時,要以功能對等理論為指導,不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言之間達成詞匯、篇章、文體和句法功能上的對等,完整傳達源語意思,再現(xiàn)源語文體風格。同時在傳播過程中減少文化差異,使目的語觀眾更容易接受譯作。
參考文獻
[1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]Eugene A. Nida. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Education Press,2004.
[3]Touchstone Television. Desperate Housewives: Behind Closed Door [M]. New York: Hyperion, 2005(9).
[4]李運興.字幕翻譯的策略 [J]. 中國翻譯, 2001(7).
[5]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則 [J]. 現(xiàn)代傳播一北京廣播學院報, 1997(5).