999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論“譯法”的選擇

2016-10-11 15:38:56許旭堂
博覽群書·教育 2016年7期
關鍵詞:語言

許旭堂

摘 要:在翻譯實踐中,究竟選擇直譯還是意譯?文章試著從翻譯的性質、任務、目的、對象及文化差異等角度出發,就這兩種譯法的差異及選擇問題,提出了自己的一些看法和見解,旨在引起譯界同仁們對這一問題的繼續關注、思考和探索。

關鍵詞:直譯;意譯;譯法選擇 直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。自東漢佛教傳入我國以后,在我國便逐漸興起了佛經的翻譯。自那以后的兩千年來,人們圍繞著這兩種譯法的選擇,各抒己見,爭論不休。究其原因,我們不難看出,這種爭論實際上已涉及到了諸如翻譯的性質、任務、原則、方法及翻譯所要達到的目標等問題。如何正確理解翻譯?如何理解文化差異?如何選擇恰當的譯法?所有這些問題,都值得我們去思考和探索。

一、翻譯的性質、對象及所要達到的目標

在翻譯時,究竟選擇直譯還是意譯,我們首先要對“翻譯”進行界定。所謂翻譯,是指在理解了別人用某種語言表達的意思后,將同樣的意思用另外一種語言恰當地表達出來的一種活動。從這一界定,我們可以看出,翻譯實際上是一種信息的傳遞和思想的勾通活動;翻譯的對象就是指原文的內容,也就是原文所包含的真實意思;翻譯所要達到的目標就是讓使用其它語言的民族能真正獲取原文所包含的信息或真正理解原文所包含的思想內涵。這就是說,譯者的任務是表達別人的意思,而不是自己進行重新自由創作。但這里必須指出,有的譯者為了做到忠實原文,認為譯文的詞句越接近原文越好,有時甚至把譯文句子弄得非常別扭。其實這種譯法未免過于機械了。例如:

“Try our sweet corn, youll smile from ear to ear.”

譯文1,“試一試我們的甜玉米,你的笑口會裂向雙耳邊?!?/p>

譯文2,“嘗嘗我們的甜玉米,包您歲歲開懷。”

若對比以上譯文,我們不難發現,譯文1顯得拘謹、呆板,甚至別扭;譯文2卻選擇了較為輕松而活潑的譯法,如將“try”理解為“taste”(品嘗)”,將“smile from ear to ear”譯為“歲歲開懷”,其中“歲歲”與“穗穗”諧音,不僅指“玉米棒個個香甜”,更含祝福語于其中,若用作廣告語,豈不妙哉!只要抓住了意思,譯文在措辭與造句上可以有一定的靈活性。特別是對于文學翻譯,其貴在傳神,貴在忠實于原文的氣勢和精神。

二、文化差異對譯法選擇的影響

在不同的民族之間存在著很大的文化差異,我們只有對不同民族之間的文化差異進行一番比較和分析,才能更好地把握不同譯法的選擇,才能更有效地克服跨文化交流所遇到的障礙。人們在著手翻譯時,往往要尋找與原文相當的“對等詞”,而真正的“對等詞”有時是很難找到的。且看下例:

“Yellow lustring” is colored silk , which makes up the character “extremely”. “Young woman” is a little girl, which makes up the character “admirable”.“External grandson” is the son of a daughter, which makes up the character “fine”.“Crushing mortar” is the vessel in which pungent things are pounded ,which makes up the character “expression”. The whole inscription means “an extremely admirable fine expression”.(錢歌川《翻譯的技巧》)

初看以上英文,如霧里觀花,不知所言何義。其實,這是利用了漢字構字特點,在玩拆字組字游戲,其意為:

“黃絹者色絲也,于字為‘絕;幼婦者少女也,于字為‘妙;外孫者其女之子也,于字為‘好;齏臼味受辛,于字為‘辭。聯字成句----‘絕妙好辭也”(摘自《世說新語》)。

從上例看出,要想從不同的語言文化中直接找出相應的“對等詞”是根本不可能的,這就是不同的民族文化體現在其語言文字上的具體差異。

其實真正意義上的對等,應該是指在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等方面都相當。我們雖然處理的是個別的詞,但面對的都是兩大片文化。這兩大片文化的差異,主要體現在兩國文字詞類的不同,句法構造的不同,行文方法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀察角度的不同,風俗傳統信仰的不同,社會背景的不同,表現方法的不同等等。這就要求譯者必須是一個真正意義上的文化人,他不但要掌握兩種語言,還必須深入了解原文語言當中的社會文化,了解使用這一語言民族的過去與現在,包括歷史動態、風俗習慣、經濟基礎、情感生活、哲理思想、科技成就、政治和社會組織等等。只有具備這樣的素質,在譯法的選擇上才能做到輕車熟路、成竹在胸。

三、傳統譯法表現在直譯與意譯上的差異

在翻譯實踐活動中,我們如何在兩種譯法之間作出最佳選擇,還必須要弄清這兩種“譯法”之間的差異。一般而言,直譯重“信”,它側重于對原文的忠實。而意譯則重“達”,它偏重于譯文的順暢。具體來說,直譯是把忠實于原文的思想內容放在了第一位,把忠實于原文的形式放在了第二位,把通順的譯文形式放在了第三位的翻譯方法。意譯卻把忠實于原文的內容放在了第一位,把通順的譯文形式放在了第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。且比較下例:

“Better late than fate.”

譯文1,寧可遲到也比送命好。(譯文顯得拘謹、平淡)

譯文2,晚到總比完蛋好。(“晚到”與“完蛋”諧音,譯文詼諧而幽默)

譯文3,晚了總比完了好。(“晚了”與“完了”諧音,譯文灑脫而口語化)

一般來說,直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。如把“democracy”譯為“德漠克拉西”,而不譯為“民主”。第二類是照字面譯。如把“teach fish to swim”譯作“教魚游泳”,而不譯作“班門弄斧”。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結構或詞序進行翻譯。如把“‘Yes,she answered.”譯為“‘是的,她回答道”,而不譯為“她回答說‘是的”。

但我們必須指出,直譯既不等于逐字逐句式的“字典譯法”,也不等于“死譯”、“呆譯”,更不等于“硬譯”。直譯的意義若就淺處說,只是不妄改原文的字句,而就深處說,還求保留原作的情調、風格與神韻。

意譯也并非指可以隨意增刪原文,或不忠實于原文意義的“歪譯”。它偏重于譯文的流暢和順達,主張在不損及原文意義的前提下,為氣韻起見可以自由移易,或先或后,或綜或析。詞句之間,時有所顛倒附益,而不斤斤于字比句次。但這必須要求:(一)譯者語學知識要豐富;(二)對于原作要有透徹理解;(三)對于原作者要有深入研究;(四)對于本國文字要有自由操縱駕馭的能力。

直譯還是意譯,譯者是否有權選擇任何文體與詞句來表達原文的意思?我們的回答是肯定的。一般來說,如果與原文相同的譯文形式能表達和原文相同的內容時,可以直譯,不能表達時就意譯;如果原文的表達形式比譯文精確、有力時,可以直譯,而譯文的表達形式比原文精確、有力時,可以意譯。另外,究竟選擇直譯還是意譯,還須根據所要翻譯的對象及內容而定。比如翻譯哲學、法律文本、經典著作等,則重“信”,須直譯;翻譯讀者文摘、旅游見聞等,則重“達”,須意譯;而翻譯文學作品,則講究文筆,重神韻、重風格,即愈“雅”愈好。

四、兩種譯法的兼容與糅合

如果我們從更深的層面去考慮和分析的話,直譯與意譯之間的區別是根本不應存在的。上世紀末期,翻譯界的許多學者曾對這兩種譯法作了大量的分析和比較,最后他們采取了兼容并蓄的態度。他們認為,如果譯作想盡量表達原作的意思,則必須盡量保存原作的語句組織,而理想的譯文又仿佛是原作的中文寫作,那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,而不至于犯有以辭損意,或以意害辭的弊病了。因此,從這一層面上講,則直譯不能說不是真正的意譯,而意譯也不能說不是真正的直譯,正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。

五、結語

綜合上述,譯者的任務在于再現原作的面貌和精神,原作是細致說理的,譯文也應細致說理,原作是高舉想象之翼的,譯文也應高舉想象之翼。一個出色的譯者總是對原作能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便于本國讀者的理解與接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯,凡能直譯處則堅持直譯,必須意譯處則放手意譯,做到既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原作的風味和神韻,就像伯樂相馬,取其精而忘其粗,重其內而忘其外。這樣的譯作在內容上是忠實的,語言上是流暢的,風格上是得體的,則堪稱佳作。

參考文獻:

[1] 羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[2] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語教學與研究出版社,1989.

[3] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].中國對外經濟貿易出版社,1984.

[4] Wang Zuoliang. Two Early Translators Reconsidered[J].Eastern Horizon, 1980,12.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 免费高清毛片| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲成人网在线播放| 中文字幕永久视频| 国产亚洲精品91| 黄色网在线免费观看| 国产精品林美惠子在线播放| 日韩av电影一区二区三区四区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 夜精品a一区二区三区| 欧美精品一二三区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 无码人中文字幕| 亚洲精品天堂在线观看| 伊人久久大香线蕉影院| 免费中文字幕一级毛片| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产jizz| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产91在线|日本| 26uuu国产精品视频| 免费中文字幕在在线不卡| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲福利网址| 永久成人无码激情视频免费| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲成a人片77777在线播放 | 欧美日韩中文国产va另类| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲欧美色中文字幕| 欧美成人手机在线观看网址| 找国产毛片看| 久久亚洲高清国产| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 夜精品a一区二区三区| 亚洲精品成人福利在线电影| 精品福利一区二区免费视频| 六月婷婷激情综合| 天堂在线www网亚洲| 91麻豆久久久| 国产黄色免费看| 少妇精品网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品一区二区在线播放| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品理论片| 国产精品hd在线播放| 国产精品青青| 99久久亚洲综合精品TS| 青青操视频在线| 特级做a爰片毛片免费69| 免费国产高清视频| 国产流白浆视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲成A人V欧美综合| 欧美一区国产| 97亚洲色综久久精品| 亚洲一区免费看| 理论片一区| 日本91视频| 日韩不卡高清视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 中文字幕久久亚洲一区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美激情首页| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲天堂.com| 国产91丝袜| 亚洲一区精品视频在线| 热这里只有精品国产热门精品| 国产无码制服丝袜| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品极品美女自在线| 天天综合网亚洲网站| 2020久久国产综合精品swag| 2020极品精品国产| 亚洲性视频网站|