王云秀 王黎蕊 李昆偉
摘 要: 在昆明的各大旅游景點(diǎn),標(biāo)有各類(lèi)告示、警示,以及服務(wù)信息的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)已經(jīng)隨處可見(jiàn),但是英文使用不規(guī)范的問(wèn)題比較突出。通過(guò)對(duì)昆明市重點(diǎn)旅游景區(qū)漢英公示語(yǔ)的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯主要存在名稱(chēng)譯法不一致 、中國(guó)式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤及語(yǔ)法錯(cuò)誤五個(gè)方面的問(wèn)題。在對(duì)錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,文章提出了三條對(duì)策,以期引起有關(guān)部門(mén)的重視,解決旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯方面存在的問(wèn)題,有效凈化語(yǔ)言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間。
關(guān)鍵詞: 旅游景區(qū) 公示語(yǔ) 漢英翻譯
一、引言
“公示語(yǔ)是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國(guó)家或城市的語(yǔ)用水平中獲得初步的印象”(何自然,1997)。我國(guó)很多旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯仍然存在一些或大或小的問(wèn)題,提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量仍是一個(gè)亟待全面解決的問(wèn)題。
二、昆明市旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀
目前,在昆明的各大旅游景點(diǎn),標(biāo)有各類(lèi)告示、警示,以及服務(wù)信息的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)已經(jīng)隨處可見(jiàn),為國(guó)際人士在華的工作、學(xué)習(xí)和生活發(fā)揮了積極的作用。遺憾的是,由于語(yǔ)言翻譯水平參差不齊及缺乏統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn)等原因,存在很多英文使用不規(guī)范的問(wèn)題,例如單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法運(yùn)用失誤、譯法不符合英語(yǔ)使用習(xí)慣、同一事物或概念在不同場(chǎng)合下的譯法不一致等。
1.同一事物或概念在不同場(chǎng)合下的譯法不一致
例1:“石林景區(qū)”的譯法有六種,分別為Shilin Scenic Area,Shilin Scenic Spot,Shilin Scenic Resort,Stone Forest Scenic Area,Stone Forest Scenic Spot,Stone Forest Scenic Resort。
例2:“云南民族博物館”的譯法有兩種:Yunnan Nationalities Museum和Yunnan Museum of Minority Nationalities。
上述例子中的問(wèn)題是:“石林”應(yīng)該譯為“Stone Forest”還是“Shilin”?“景區(qū)”應(yīng)該譯為“Scenic Spot”還是 “Scenic Area”或者是“Scenic Resort”?“民族”應(yīng)該譯為“nationalities”還是“minority nationalities”?“民族博物館”是否需要采用of結(jié)構(gòu)?如果需要采用of結(jié)構(gòu),那么“云南”應(yīng)該限定“民族”還是“博物館”?
對(duì)于以上提出的問(wèn)題,我們可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:第一,旅游景區(qū)名稱(chēng)的翻譯應(yīng)遵循譯名統(tǒng)一的原則,即避免一名多譯,外形和內(nèi)涵相近的景區(qū)名稱(chēng)的譯名應(yīng)該統(tǒng)一[2]。第二,根據(jù)北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法[1],旅游景區(qū)名稱(chēng)中專(zhuān)名的翻譯應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則,即專(zhuān)用名詞作為旅游景區(qū)標(biāo)志,指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所時(shí)采用英文,如天壇Temple of Heaven;采用被社會(huì)普通接受的名稱(chēng),如頤和園Summer Palace。第三,旅游景區(qū)通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。其中,博物館的翻譯有兩種情況,即一般名稱(chēng)譯為××× Museum,如歷史博物館History Museum,北京自然博物館 Beijing Natural History Museum;某機(jī)構(gòu)的博物館翻譯為××× Museum of ×××, 如中央民族大學(xué)民族博物館Nationalities Museum of Central University for Nationalities。第四,根據(jù)北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法[1],“景區(qū)”翻譯為Scenic Area,“景點(diǎn)”翻譯為Scenic Spot; resort的英文解釋是a holiday place, or place considered good for the health[4],即人們常說(shuō)的療養(yǎng)、度假的地方。第五,“民族”一詞采用了兩種不同的翻譯,即nationalities和minority nationalities。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English[4]的解釋?zhuān)琻ationality: a large group of people with the same race, origin, language, etc; minority: a small part of a population which is different from the rest in race, religion, etc.
綜上所述,筆者認(rèn)為上述兩個(gè)例子的翻譯采用以下翻譯可能比較妥當(dāng)一些,即“石林景區(qū)”翻譯為Stone Forest Scenic Area, “云南民族博物館”翻譯為Yunnan Nationalities Museum。另外,無(wú)論采用哪種翻譯,都應(yīng)該保持一致,避免出現(xiàn)五花八門(mén)的翻譯,讓外來(lái)人員不知道這些譯名是否指的是同一個(gè)景區(qū)。
例3:“電瓶車(chē)”的三種譯法:Cable Car,Electric Car,Battery Car。
此例中的“電瓶”應(yīng)該譯為“cable”還是“electric”,“battery”或者其他詞?此處的“車(chē)”應(yīng)該譯為“car”還是其他表示某種交通工具的詞?旅游景區(qū)內(nèi)的電瓶車(chē)實(shí)際上指的是以電池作為能量來(lái)源,供游客在游覽觀光時(shí)乘坐的車(chē)輛,只是有的地方把它稱(chēng)為“電瓶車(chē)”,有的地方有把它稱(chēng)為“游覽車(chē)”。根據(jù)《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》[1],“電瓶車(chē)”的翻譯是Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus。
例4:“小心碰頭”被翻譯為:Watch your head,Mind your head,Watch out overhang rock。
此處的“小心碰頭”的含義是指提醒行人注意上方,以免撞著頭,“Watch your head”或者“Mind your head”都有此義,只要注意在同一旅游景區(qū)用同一個(gè)表達(dá)法即可。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English[4]的解釋?zhuān)琖atch out: (esp. in giving or reporting orders) to take care。例如,Watch out! ——There is a car coming. overhang rock.應(yīng)該是指“頭頂上方的石頭”,較為準(zhǔn)確的表達(dá)法應(yīng)該是overhanging rock。其實(shí),警示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔,以便人們能夠快速地做出反應(yīng)。因此,“小心碰頭”或者是 “小心頭頂上方的石頭”等翻譯為“Watch your head/Mind your head”即可。
例5:“當(dāng)天有效”valid on the day,valid on the same day,valid on the day issued。
這里的“當(dāng)天有效”指的是門(mén)票、車(chē)票等的有效期。根據(jù)《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》[1], 翻譯為 “Use on Day of Issue Only”比較恰當(dāng)。
2.中國(guó)式英語(yǔ)
例1:“游客止步”被錯(cuò)誤翻譯為T(mén)ourists stop. Stop walking here.
此處“游客止步”或者“非請(qǐng)莫入”、“閑人免進(jìn)”等屬于公共提示,通常以確定核心詞為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞等詞組和短語(yǔ)的搭配直接、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)短地表達(dá)特定信息。“Tourists stop.”是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,說(shuō)明什么人做什么事,直譯過(guò)來(lái)就成了“游客停下來(lái)”,不符合公共提示的翻譯要求。常見(jiàn)的且符合慣例的翻譯有以下幾種,如Staff Only/No Admittance/No Visitors等。
例2:“注意安全”P(pán)ay attention to your safety.
“當(dāng)心滑跌”Caution. Slip
“小心地滑”Slip carefully.
這里的“注意安全”、“當(dāng)心滑跌”、“小心地滑”及前面提到的“小心碰頭”等屬于警示性公示語(yǔ),常帶有“Caution”,“Warning”,“Emergency”,“Danger”等詞匯。警示語(yǔ)的翻譯絕不能望文生義,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境考慮。比如“注意安全”應(yīng)明確告知注意什么安全,有什么安全隱患,也就是說(shuō)要具體、簡(jiǎn)潔、明了。這塊警示牌是放置在景區(qū)游覽的路上,大概是要提醒游客注意頭頂上的或者是腳下的石頭,可以考慮翻譯成“Caution Overhead Rock” ,“Watch Your Head”或者“Mind the Step”。“Caution. slip”的問(wèn)題出在“slip”這個(gè)詞上,這樣的翻譯不是提醒游客不要滑倒,而是要讓游客滑倒,因?yàn)椤皊lip”是動(dòng)詞,在這里是祈使句的用法。“Slip carefully”的翻譯更是讓人啼笑皆非,譯者完全沒(méi)有考慮語(yǔ)境,而是生硬地將其劃分為“小心地”和“滑”兩個(gè)部分,因此就按照英語(yǔ)表達(dá)的結(jié)構(gòu),動(dòng)詞在前,副詞在后,將其譯成了“Slip carefully”。常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)法是“Caution Wet Floor”或者“Caution Slippery Floor”。
例3:“標(biāo)高尺”The Rod for High
這塊牌子放置在某景區(qū)的檢票處,這里的問(wèn)題是“rod”一詞使用不準(zhǔn)確及“high”的詞性不對(duì)。這樣的翻譯非常牽強(qiáng),如果沒(méi)有特定的環(huán)境及1米3以上需購(gòu)票的說(shuō)明,就很難明白這是什么意思,可以翻譯為“Height Mark for Childrens Tickets”。
例4:“游覽線路示意圖”Tour line diagram
這個(gè)翻譯一個(gè)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)英語(yǔ)單詞,即游覽對(duì)應(yīng)Tour,線路對(duì)應(yīng)line,示意圖對(duì)應(yīng)diagram,非常典型的中國(guó)式英語(yǔ)。游覽可以翻譯為T(mén)our,但是線路不能翻譯為line,而應(yīng)該是route,示意圖不能翻譯為diagram,而應(yīng)該是map。根據(jù)《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》[1],“導(dǎo)游冊(cè)”翻譯為Guide Book; “導(dǎo)游處”翻譯為Guide Service; “導(dǎo)游亭”翻譯為T(mén)our Guide Booth。因此,筆者認(rèn)為,“游覽線路示意圖”翻譯為Guide Map即可,既簡(jiǎn)單明了,又符合慣例。
例5:云南民族村歡迎您!YUNNAN NATIONALITIES VILLAGE WELCOME YOU!
這又是一個(gè)典型的中國(guó)式英語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)也是英漢表達(dá)法的差異之一。如果英漢互譯只需要把詞匯譯出來(lái),而不用考慮句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)就不會(huì)那么難學(xué)了。我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常接觸到這樣的句子,如“昆明歡迎您!”、“北京歡迎您!”等,其實(shí),換句話(huà)說(shuō),也就是“歡迎到昆明來(lái)!”、“歡迎到北京來(lái)!”,均可翻譯為“Welcome to ...”。“云南民族村歡迎您!”翻譯為Welcome to Yunnan Nationalities Village即可。
3.用詞不當(dāng)
例1:“×××公園保護(hù)區(qū)界”The Forbidden Area of ×××。
這個(gè)例子中的“forbidden”一詞翻譯得太生硬。此處“保護(hù)區(qū)界”的含義應(yīng)該是指游客不可進(jìn)入,可以理解為“非游覽區(qū),請(qǐng)勿進(jìn)入”、“游客止步”等。因此,可以翻譯成No Admittance/No Visitors。
例2:“免票對(duì)象”Ticket-free Beneficiary。
該例中的 “×××對(duì)象”用Beneficiary一詞翻譯欠妥,詞義不當(dāng)。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English的解釋?zhuān)珺eneficiary: the receiver of a BENEFIT, esp. a person who receives money or property left by someone who has died.如果改用tourists或者visitor,那么既貼切又簡(jiǎn)單明了。筆者認(rèn)為,“免票對(duì)象”翻譯為“Free Admission for ... ”也許會(huì)更合適一些。
4.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
例1:120cm以下兒童免費(fèi)入園 Rfdd Admissionf Rchildien Under 120cm。
這個(gè)例子中的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤有:Rfdd應(yīng)為Free; Admissionf應(yīng)為Admission;Rchildien應(yīng)為Children。此外,Admissionf Rchildien應(yīng)該是Admission for Children。因此,這條公示語(yǔ)的正確拼寫(xiě)應(yīng)該是“Free Admission for Children Under 120cm”。
例2:民居樓 Resid Entle Puicdind
這個(gè)例子的翻譯應(yīng)該由兩個(gè)單詞構(gòu)成,即“居民”resident和“樓”building,然而,標(biāo)識(shí)牌上寫(xiě)的是三個(gè)不是單詞的單詞,Resid, Entle, Puicdind。
這樣的錯(cuò)誤真是令人啼笑皆非,是翻譯方面的問(wèn)題,還是標(biāo)識(shí)牌制作過(guò)程中的問(wèn)題? 我們可以大膽地猜測(cè),大概不會(huì)有哪個(gè)翻譯人員會(huì)出這么低級(jí)的錯(cuò)誤。那么,我們不禁要問(wèn),制作標(biāo)識(shí)牌的人員有沒(méi)有基本的英語(yǔ)知識(shí)?如果連最基本的英語(yǔ)知識(shí)都沒(méi)有,那么依葫蘆畫(huà)瓢都有可能出錯(cuò)。另外,標(biāo)識(shí)牌制作出來(lái)以后,是否有人審核,把最后一道關(guān)?
5.語(yǔ)法錯(cuò)誤
例1:“70周歲(含70周歲)以上老年人,殘疾人,離休人員,全國(guó)道德模范,全國(guó)勞動(dòng)模范,1.3米以下兒童等特殊人群憑有效證件給予免票。”The elder over 70 years, the disabled, retired cardres, national moral models, national models workers or children lower 1.3m enjoy free of charge against relevant valid certificate.
該例中的“老人”應(yīng)翻譯為“The elderly/seniors”,而不是The elder;“70周歲”應(yīng)翻譯為“70 years old”,而不是“70 years”;“1.3米以下兒童”應(yīng)翻譯為“children under 1.3 m”,而不是 “children lower 1.3 m”,“憑有效證件”應(yīng)該翻譯為“with valid ID card”,而不是“against relevant valid certificate”,“給予免票”可以翻譯為 “free admission”。“離休人員、全國(guó)道德模范、全國(guó)勞動(dòng)模范”與外國(guó)游客沒(méi)有關(guān)系,可以不翻譯。因此,筆者認(rèn)為這句話(huà)可以翻譯為“Free admission for the seniors over 70 years old, the disabled and the children under 1.3m. Valid ID card should be shown.”。
例2:“兒童不購(gòu)票不占座位,須有家長(zhǎng)或監(jiān)護(hù)人照顧。”Children enjoy free of charge save a seat and have to be taken care by the parents or guardian.
該例中的“不購(gòu)票”不應(yīng)該翻譯為 “enjoy free of charge”,而是指“免費(fèi)”的意思。如前所述,可以翻譯為free admission。“不占座位”意指不提供座位,不應(yīng)該翻譯為“save a seat”,可以考慮翻譯為“dont have a seat”。“須有家長(zhǎng)或監(jiān)護(hù)人照顧”的翻譯“have to be taken care by the parents or guardian”中的“be taken care”應(yīng)該為“be taken care of ”。在這種情況下,通常翻譯為be accompanied ,“家長(zhǎng)或監(jiān)護(hù)人”用 “adults” 即可。整個(gè)句子的翻譯最好改為“Seats are not available for children of free admission. Children have to be accompanied by adults.”。
例3:“請(qǐng)您服從景區(qū)服務(wù)人員的安排,按秩序上下車(chē),乘車(chē)時(shí)請(qǐng)主動(dòng)出示電動(dòng)車(chē)票(乘車(chē)票當(dāng)日有效)。”Tourists please obey the staffs arrangement, get off the car in order, and show your car ticket when boarding(the ticket is valid on the day).
該例中的“服從安排”obey arrangement屬搭配不當(dāng),“游客請(qǐng)……” Tourists please...在句法上也不妥。整句話(huà)翻譯為“Please show your tickets and get on or off in order.”更簡(jiǎn)潔明了,通順易懂。
三、提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的對(duì)策
不良公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的原因很多,比如譯者學(xué)識(shí)淺薄、有關(guān)部門(mén)管理不到位、客戶(hù)對(duì)譯文質(zhì)量缺乏鑒別力、標(biāo)識(shí)牌制作者缺乏英語(yǔ)知識(shí)等。因此,筆者針對(duì)不良公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的原因,提出以下建議,以期各方面形成合力,共同解決公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題。
第一,由政府組織有關(guān)專(zhuān)家借鑒發(fā)達(dá)地區(qū)的經(jīng)驗(yàn),研究制定出昆明市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)施指南,為我市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯提供依據(jù);由政府協(xié)調(diào)成立專(zhuān)業(yè)的、具備英語(yǔ)人才的公示語(yǔ)標(biāo)牌制作機(jī)構(gòu),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作,避免因缺乏英語(yǔ)知識(shí)而在標(biāo)牌制作過(guò)程中出錯(cuò);由政府協(xié)調(diào)成立公示語(yǔ)標(biāo)牌制作權(quán)威審定機(jī)構(gòu),將公示語(yǔ)標(biāo)牌制作納入規(guī)范化管理,自上而下統(tǒng)一要求,嚴(yán)格把好報(bào)批、翻譯、制作、驗(yàn)收等各個(gè)環(huán)節(jié),杜絕不良公示語(yǔ)標(biāo)牌的出現(xiàn);由政府組織專(zhuān)業(yè)力量查找公示語(yǔ)標(biāo)牌中的問(wèn)題,并組織專(zhuān)業(yè)力量對(duì)查找出來(lái)的問(wèn)題進(jìn)行糾正;由政府監(jiān)督各個(gè)相關(guān)部門(mén)徹底更換不良公示語(yǔ)標(biāo)牌,進(jìn)一步改善旅游景區(qū)語(yǔ)言環(huán)境。
第二,公示語(yǔ)的翻譯從表面上看只有區(qū)區(qū)幾個(gè)字,其實(shí),對(duì)譯者的要求很高,懂幾句簡(jiǎn)單的英語(yǔ)就能勝任的想法是錯(cuò)誤的,利用電腦翻譯也是絕對(duì)不可取的。許多雙公示語(yǔ)翻譯出自廣告公司之手,廣告從業(yè)人員中有多少人的英文水平能夠達(dá)到嫻熟地進(jìn)行漢英翻譯的程度也是可想而知的。譯者必須具備深厚的漢英兩種語(yǔ)言功底、廣博的知識(shí)、翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、高度的責(zé)任感及審慎的態(tài)度,才能完成好公示語(yǔ)的漢英翻譯工作。
第三,昆明市的旅游景區(qū)數(shù)量多,分布廣,占地面積比較大。因此,旅游景區(qū)公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作及設(shè)置涉及面廣、工作量大,需要大量的人力、物力和財(cái)力。政府部門(mén)及相關(guān)單位應(yīng)加大經(jīng)費(fèi)投入力度,撥出專(zhuān)項(xiàng)資金支持此項(xiàng)工作。如果沒(méi)有專(zhuān)項(xiàng)經(jīng)費(fèi)的保證,凈化我市旅游景區(qū)的語(yǔ)言環(huán)境、規(guī)范旅游景區(qū)的公示語(yǔ)漢英翻譯、提升旅游景區(qū)對(duì)外形象的工作就無(wú)法落實(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
昆明市重點(diǎn)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)漢英翻譯工作任重而道遠(yuǎn),它關(guān)系到旅游景區(qū)的語(yǔ)言環(huán)境與人文環(huán)境。毋庸置疑,昆明市旅游景區(qū)的公示語(yǔ)漢英翻譯仍然存在不少問(wèn)題,政府部門(mén)有必要對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯工作從譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)、譯員資質(zhì)、管理體制、監(jiān)管機(jī)制等方面進(jìn)行嚴(yán)格規(guī)范,力爭(zhēng)做到有章可循、按章執(zhí)行,有效凈化語(yǔ)言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間。
參考文獻(xiàn):
[1]北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法.2006.
[2]何自然.語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]桑龍揚(yáng).旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(11):46-49.
[4]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]Longman Dictionary of Contemporary English[M].Longman Group Limited, 1978.