邢瑛
【摘要】由于人們發(fā)現(xiàn)很多在英國留學(xué)的中國學(xué)生很難學(xué)習(xí)英國的文化,近幾年來,越來越多的中國教師開始在課堂上講解文化。中國學(xué)生有著自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格和學(xué)習(xí)方法。文化學(xué)習(xí)不僅對于在其他國家學(xué)習(xí)的學(xué)生,而且對于中國在世界的發(fā)展來說都是一個重要的問題。
【關(guān)鍵詞】跨文化 交際能力 方法
有人說過成功的交流不僅取決于精準(zhǔn)的英語用詞,而且還取決于文化。隨著全球化的發(fā)展,對外事務(wù)變得越來越頻繁,各國之間的交流也變得越來越廣泛。也就是說——尋求一種共同語言進(jìn)行交流是非常必要的。語言是文化的一部分,而文化也是語言的一部分,兩者之間不可分離。文化似乎已經(jīng)成為了語言教學(xué)和學(xué)習(xí)的核心。因此,如何提高學(xué)生的跨文化交流能力是語言教學(xué)所面臨的一個棘手的問題。
一、什么是跨文化交流
關(guān)于文化的定義有很多。羅杰森雷維爾(1998)提出文化就像一個充滿了共同信仰的系統(tǒng),這個系統(tǒng)可以為團(tuán)隊成員帶來認(rèn)同感和凝聚力。跨文化交流是文化的一種表現(xiàn)形式。跨文化關(guān)注于人與人之間的有效溝通(Gudykunst 1989)。教授和學(xué)習(xí)跨文化交流的目的是為了幫助學(xué)生了解不同群體的文化知識和溝通方式,使得他們可以實現(xiàn)有效的跨文化溝通。因此培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力非常重要。
1.文化和語言。正如前面所討論的,文化是語言的一部分,語言也是文化的一部分。交流就像交通一樣,語言是一種載體,可以促進(jìn)交通。而文化則像交通信號燈一樣規(guī)范交流。總之,語言與文化密不可分。語言中的每一個詞都有自己的意思。文化不同可以導(dǎo)致每個詞的意義不同。不同文化背景的人可能會使用同一個詞表達(dá)不同的意思。例如,西方人可能認(rèn)為“午餐”等同于魚和薯條,但中國人可能認(rèn)為“午餐”等同于大米或面條。在中國“貓”這個此指的是一種動物,然而在英語“瓢潑大雨(其中使用到了“貓”這個英文單詞)”中,“貓”指的并不是動物,而是其他特殊的含義。在這些例子中,漢語與英語的語言表達(dá)方式和文化都是不同的。因此如果學(xué)生想學(xué)好一門語言,首先他應(yīng)該了解這門語言的文化,因為語言和文化是密不可分的。
2.跨文化交際與英語語言教學(xué)。Alptekin(1993)提出教材與文化背景知識是語言學(xué)習(xí)是否成功的關(guān)鍵。Canale和Swain(1980)將交流能力分為四個部分——語法、社會語言學(xué)、話語和戰(zhàn)略能力,除此以外,他們也認(rèn)為跨文化交流能力是交流能力的一部分。因此成功的交流不僅需要掌握語言知識,還需要掌握社會語言學(xué)知識。因此跨文化交流能力可以看作是一個人適應(yīng)外國文化的能力。據(jù)此英語教材應(yīng)整合跨文化元素以反映不同的文化語境。科拉齊和金(1999)表明,課本的內(nèi)容應(yīng)盡量吸引學(xué)生對跨文化交流能力的關(guān)注,使得他們可以與其他人正常溝通。他們還認(rèn)為英語語言教學(xué)(ELT)中應(yīng)加入提高文化與跨文化交際能力的內(nèi)容。因此好的教科書應(yīng)該包含文化和跨文化元素。在他們看來,一本教科書可以是一個老師——它包含的材料可以指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文化。一本教科書業(yè)可以是一幅地圖——有時可以總結(jié)文化內(nèi)容的主題。學(xué)生和老師希望教科書中可以囊括所有的只是,因此乙苯教科書也可以是一種資源——包括許多正確教授文化的活動和資料。根據(jù)以上觀點可得出教科書對于教授跨文化能力是非常重要的。教科書既可以作為教師也可以作為一種資源促進(jìn)教學(xué)活動的進(jìn)行。因此教師應(yīng)該選擇合適的教材進(jìn)行授課。
二、中國文化背景下中的跨文化交流能力分析
科拉齊和金(1999)審視了中國的學(xué)習(xí)文化。他們通過對天津和深圳的幼兒園和小學(xué)教室的經(jīng)驗和觀察獲得了一些數(shù)據(jù)。他們認(rèn)為中國學(xué)生缺乏互動、創(chuàng)造力和自我表達(dá)能力。影響中國學(xué)生文化學(xué)習(xí)的因素包括:班級規(guī)模較大,教授孩子必要知識的意義以及考試制度的壓力。此外,科拉齊和金(1999)還總結(jié)出了中國學(xué)生在學(xué)習(xí)文化時面臨的一些問題。首先,中國的教學(xué)注重詞匯和語法知識的學(xué)習(xí),而西方的教學(xué)則側(cè)重于學(xué)習(xí)和交際能力的培養(yǎng)。其次,中國的教學(xué)語以教師為中心,學(xué)生有時也在等待老師的答案,而西方的教學(xué)方法則是以學(xué)生為中心,提倡課堂互動。在中國,老師就像一個權(quán)威人物,學(xué)生聽從和服從老師的指令,然而在西方老師的認(rèn)為中國學(xué)生很被動。英國留學(xué)的中國學(xué)生很少參與課堂互動,缺乏質(zhì)疑和了解。學(xué)生口頭交流能力較差。因為中國的教學(xué)受到的是儒家對教育和學(xué)習(xí)的態(tài)度以及面子重要性的影響。這可以看作是一種典型的中式學(xué)習(xí)方式。
根據(jù)中國學(xué)習(xí)問題文化的分析,首先,不難發(fā)現(xiàn)中國的英語教材缺乏對跨文化交際能力的關(guān)注,或關(guān)注不多,而是更為頻繁地運用中國語境;教科書注重中國文化而不是目標(biāo)文化,使得學(xué)習(xí)者難以關(guān)注文化的重要性。其次,一些中國學(xué)生缺乏跨文化交流的自我意識。他們重視的是詞匯和語法知識的學(xué)習(xí),而不是口頭表達(dá)技能。也就是說,中國學(xué)生沒有足夠的機(jī)會培養(yǎng)自己的跨文化能力。中西方學(xué)習(xí)風(fēng)格有著明確的差異。中國學(xué)生依賴于教師,而西方學(xué)生則依靠自己的思維。因此中國教師應(yīng)改變其在課堂教學(xué)上教授跨文化能力的思維。以下是為中國教師提出的有效教授文化的一些建議。
三、中國背景下教授跨文化能力的方法
如上所述,中國的語言課堂中存在著很多問題,學(xué)生的交流能力較差,缺乏參與,教師不教授學(xué)生跨文化交流的能力,而教材中也缺乏有關(guān)文化的內(nèi)容。一些跨文化語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)在西方留學(xué)的中國學(xué)生缺乏跨文化交流的能力。因此中國的語言課堂有必要教授跨文化交流能力。Hofstede(2001)提出了三點建議:意識、知識和技能。下面我們將討論通過這三個階段培養(yǎng)中國學(xué)生跨文化交流的能力,并使之成為合格的跨文化交流者。
其次,人們在交往的時候需要掌握文化知識,足夠的知識可以幫助他們理解對方的語言。人們應(yīng)該了解自己的習(xí)慣,禮儀和特殊的象征。通過教科書教授文化知識可以促使人們了解自己的習(xí)慣,禮儀和特殊的象征。如第三部分所述,教材在教學(xué)文化中起著重要的作用。教材可以看作為學(xué)生提供知識的資源和材料。然而,中國的教科書與標(biāo)準(zhǔn)評估的文化內(nèi)容之間沒有任何關(guān)系。因此,中國的教材應(yīng)增加一些交流活動,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力。
最后,技能的培養(yǎng)是基于文化意識和知識的積累。這里的技能指的是練習(xí)。中國學(xué)生的積極性比比西方學(xué)生弱,而且課堂參與不足。他們聽從于老師的命令。也就是說,中國學(xué)生的口頭溝通能力較差。他們練習(xí)得越多獲取的知識也越多。因此教師可以在課堂上設(shè)計一些跨文化活動幫助學(xué)生練習(xí)交際能,從而幫助他們熟悉其他文化。
四、總結(jié)
許多西方教師發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生缺乏溝通的能力和課堂參與的意識,他們的口頭交流能力很差,他們更喜歡通過自己的思考要求教師來回答問題。造成這些問題的主要原因有三個:第一,教科書缺乏文化內(nèi)容。其次,教師也不教授學(xué)生文化知識。最后,學(xué)生練習(xí)文化知識的課堂活動很少。因此,Hofstede(2001)提出的三個階段理論可以用來提高學(xué)生的交流能力。首先,教師和學(xué)生都應(yīng)該了解自己和其他的文化——這可以幫助他們很快熟悉新的環(huán)境。其次,教師應(yīng)該教授學(xué)生文化知識,教授他們禮儀和象征的意義。第三,課堂上應(yīng)增加一些與培養(yǎng)跨文化能力有關(guān)的活動。遵從這些建議,學(xué)生們就可以成為成功的跨文化交流者。
參考文獻(xiàn):
[1]Alptekin,C.ELT期刊:在英語作為外語條件下的目標(biāo)語言文化,1993:47:2,136-143.
[2]Canale,M.and M.Swain應(yīng)用語言學(xué):交際教學(xué)法對于第二語言教學(xué)和測試的理論基礎(chǔ)1980:1-47.
[3]Cortazzi,M.,and L.Jin 第二語言教學(xué)和學(xué)習(xí)中的文化:文化的鏡子:材料和外語課堂教學(xué)方法.劍橋大學(xué)出版社,1999.
[4]Gudykunst,W.溝通和文化:在民族語言身份中的文化差異.紐伯里公園,1989.
[5]Hofstede,G.文化的影響:比較價值觀,行為,制度和組織的跨界.Sage出版社,2001.
[6]Richards,J.C.“課本之上:商業(yè)材料在語言教學(xué)中的作用”的觀點,1993.
[7]Rogerson-Revell,P.“互動風(fēng)格和電源工作:話語的跨文化商務(wù)會議分析”英國伯明翰大學(xué),1998.