劉至隆
(沈陽師范大學,遼寧沈陽110000)
商務日語翻譯的特點分析
劉至隆
(沈陽師范大學,遼寧沈陽110000)
本文旨在分析商務日語翻譯特點,闡述商務日語翻譯標準,并在此基礎上探究商務日語的翻譯技巧。
商務日語;翻譯特點;翻譯技巧
中日建交后,隨著中國加入WTO,改革開放不斷深入,中日兩國間的商務活動日益頻繁,商務翻譯活動也在急劇增加。而商務翻譯不同于普通翻譯,因為其涉及的范圍包括對外貿易、技術引進、商務談判、經貿合同等專業領域,所以翻譯要求較高。作為譯者,只有了解了商務日語翻譯特征,掌握了商務日語翻譯技巧,才會在商務日語翻譯活動中做到游刃有余。
1.商務文體形式多樣。商務翻譯所涉及的文體形式多樣,主要有以下幾種:一是具有法律效力的文書。如商務法規、章程、合同、金融、保險等。二是商務常用文書。包括往來信函、致辭之類的應用性文書。三是銷售、廣告類。包括招商、產品廣告類文章。四是經濟報道、評書類文章。
2.專用專業術語多。由于商務活動所涉及的專業方向較廣,所以每個領域都有其固定的專業詞匯,如致詞類用語:
貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。(祝愿貴社日趨繁榮昌盛)。貿易類用語:船荷証券(提貨單,提貨)、マネー経済(貨幣經濟)、外國為替取引(外匯交易)。索賠類用語:クレーム(索賠)等。
3.外來語多。日語在新詞的引進上奉行拿來主義,所以期刊、專利、樣本中新外來語很多。據統計,在一些專業日漢工具書中,外來語詞匯占50%之多,商務日語中也同樣使用著大量的外來語。如:インボイス(發票)、アフターサービス(產品保修)、カタログ(商品目錄)等。另外,商務日語中還有一部分由名詞和外來語復合而成的詞匯,比如:通知レター(通知書)、マイクロ化(微型化)、反対オファー(還價)等。
一直以來,我國的翻譯理論界普遍遵循嚴復提出的“信、達、雅”三大標準,即翻譯文字要求準確、流暢、優美。而商務日語由于其獨特的性質,使得“信、達、雅”這一翻譯標準有了更高的要求。“信”就是忠實,指譯文對原作的忠實,這一點在商務日語翻譯中尤為重要。商務日語翻譯要求譯文必須原原本本地反映原作者的見解、觀點;要做到絕對忠實,不可添加任何譯者自己的見解、觀點;更不可隨心所欲地解釋。
“達”指通順,即譯文不能出現晦澀難懂、結構混亂、邏輯不清的現象。整個譯文表達要清晰、流暢、明快。因為商務日語文章是依靠單純的論述來闡明事理、表達觀點的,所以前后連貫、簡潔明了、邏輯清楚,合乎譯文語言習慣的表達技巧尤為重要。“雅”指譯文語言的優美、規范。在商務文章的翻譯上,可以理解為兩方面的要求:一是指專業名詞術語的規范,二是指文體表達的規范。
當然,由于商務文體的多樣性決定了其翻譯標準必然是多元化的,即不同的商務文體應該有不同的具體的翻譯標準。所以,在實際翻譯過程中,我們要根據商務日語文本的不同類型、語言特點以及實際用途,在翻譯中遵循相應的翻譯原則和尺度。
1.譯文用詞準確。文體不同,措辭也有所不同,商務日語翻譯更是如此,所以譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確。要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來。
2.規范使用專業詞匯、外來語及縮略語。作為商務翻譯人員,對相關專業知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。在翻譯過程中要注意正確使用商務專業術語,縮略語及出現在不同領域中的專業新詞匯。遇到尚未收入工具書中的新外來語,翻譯時就要根據原文及專業內容恰當定名。
3.詞類轉譯。由于日漢兩種語言在表達方式上的不同,所以在進行日譯漢時,各種詞類和詞組不一定按原來的詞性譯出,詞類轉譯是國際商務翻譯中非常常見的譯詞技巧。常見的、較有規律的詞類轉譯有:名詞翻譯成動詞、代詞翻譯成名詞、形容詞翻譯成量詞等。比如:株式市場の開設は、経済の発展にいいです。(建立股票市場,顯然有利于經濟發展。)(日語名詞翻譯成漢語動詞);貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。(貴公司要求降低價格的心情,敝公司能夠理解。)(日語代詞翻譯成漢語名詞);海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。(海運貨物處理業者多數兼辦報關業。)(日語形容詞翻譯成漢語量詞)
另外此類文章中詞語的使用具有特殊的法律意義,所以需要特別的注意,以免造成歧義。如「過料に処する」不能簡單譯成“處以罰款”,因為在日語中還有一個詞表示罰款,就是「科料」,二者的區別在于「過料」為行政性罰款,「科料」為刑事罰款,所以必須加譯為“行政性罰款。所以要解決商務日語翻譯中的因跨文化所帶來的問題,就要對日文詞匯理解透徹,不僅要理解其字面意思,更要推敲其不同情境中的最佳翻譯;要多了解中日兩國的文化背景和審美觀文化,從中日文化中尋找一個最佳切合點,把由于文化差異所造成的翻譯失誤降到最低。當然在文化移植的過程中,還可采用釋義、歸化、加注、增譯等文化移植方法解決翻譯問題。
[1]呂巍.商務日語翻譯[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,外語教育出版公司,2009.
[2]衛娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009(05).
G649.29;H36
A
1005-5312(2016)02-0256-01