999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文的“模糊” 翻譯

2016-10-31 12:31:09吳紅敏
考試周刊 2016年83期

吳紅敏

摘 要: 本文以莫言原作中的模糊語言為基礎,以葛浩文《生死疲勞》英譯本為對象,通過對比分析得出葛浩文對模糊語言的翻譯策略,為莫言研究和模糊語言研究提供一些嘗試和借鑒。關鍵詞: 模糊語言 葛浩文 生死疲勞 譯者

一、引言

2012年10月11日,莫言以其“將現實和幻想、歷史和社會融合在一起”的本土特色小說敲開了諾貝爾文學獎的大門,中國文學從此正式進入世界文學殿堂。

作為翻譯莫言作品最多的譯者葛浩文,其被許多學者高度譽為“中國現代、當代文學之首席翻譯家”。他的翻譯思想與策略也和莫言一起掀起了研究熱潮。在譯文中,他總能很好地把握小說中所處的社會、歷史文化背景,總能讀懂原文的深刻涵義,總能成功地讓譯文讀者如歷其事、如臨其境。他為中國文學走向世界發揮了至關重要的作用,因為沒有成功的翻譯媒介,中國文學走出去只會是空談。

葛浩文曾坦言,莫言是為中國人寫作,而他是為外國人翻譯。在翻譯時,除了原作外,他必須考慮一些其他因素。如外國人的期待視野,即在文學閱讀過程中,作為接受主體的讀者,基于個人和社會的復雜原因,心理上往往會有一個既成的結構圖示。一部價值再高的作品,如讀者看不懂而難以介入的話,也沒有任何意義。還有漢英差異,漢語側重意合,英語側重形合,具體表現為漢語瀟灑隨意,主觀色彩濃郁;而英語規范嚴整、客觀具體。加上莫言的語言更具特色,傳神寫意而飄逸玲瓏,氣勢灌注而瀟灑蓬松,活潑靈動而變化無窮,尤其是通感、古典語言、成語、擬聲詞等的活用更彰顯其語言的彈性。事實證明,無論是期待視野還是英漢差異等,葛浩文都處理得非常成功。關于這一點,莫言最有發言權:“如果沒有他的杰出工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當的搭配,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。”

二、模糊語言

法國思想家伏爾泰指出,世界上不存在能表達我們所有感覺和觀念的語言。劉復在《論人物性格的模糊性和明確性》一文中指出,文學和科學的根本區別恰恰在于科學是由準確、明確的語言來描述,而文學是由形象、審美的模糊語言來描述。可見文學與模糊語言密不可分。模糊語言是具有不確定性的語言,它可以使作品中簡單的字里行間富有寓意,可以讓讀者去品味、玩味而得出見仁見智的解讀。因此,模糊語言的客觀存在,不僅是作者表達的實際需要,更是提升作品藝術魅力和閱讀美感的必要手段。優秀的文學作品離不開模糊語言,優秀文學作品的翻譯更無法回避模糊語言。

2005年,受佛經啟迪的莫言只用了43天就創作出巨作《生死疲勞》。2008年《生死疲勞》榮獲了第二屆紅樓夢獎,為莫言的2012諾貝爾文學獎貢獻了很大的力量。該小說描畫了1950年到2000年長達50年的中國農民與土地的關系。在描畫中,莫言的想象力豐富,語言大膽創新,模糊語言無處不在。本文試圖探討這一成功譯本的譯者是如何翻譯原作中的模糊語言的,為莫言研究和模糊語言研究提供一些新的嘗試。

三、《生死疲勞》英譯本中的模糊語言

例1

原文:她臉上涂著粉,粉臉上帶著笑,肩膀上搭著毛巾,腰問扎著藍布圍裙,顯得很精明很強干很熱情很專業也很阿慶嫂。 (莫言,《生死疲勞》,P330)

譯文:Her smiling face was heavily powdered; she had a towel over one shoulder and a blue apron around her waist-obviously a shrewd,competent,enthusiastic,professional innkeeper. (Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P372)

阿慶嫂是紅色經典現代京劇《沙家浜》中《智斗》的一位女地下黨員,是千千萬萬抗戰婦女的化身。平日里她以茶館的女老板身份作掩護,與敵人周旋,斗智斗勇。她能說會道,善于察言觀色,機制靈活,八面玲瓏。莫言在此用“很阿慶嫂”形容 吳秋香能說會道、八面玲瓏、會做生意的一面。如果說不了解阿慶嫂這一人物形象的話 ,譯文讀者就會無法理解莫言此處的用意。葛浩文在此翻譯成“professional innkeeper”,強調其是很專業的酒館老板,會做生意并以此技能為生,正好與阿慶嫂的能說會道、八面玲瓏、會做生意不謀而合。葛浩文在此處采取了意譯,擺脫了原文的形卻傳承了原文的神。

例2

原文:你妻子送我們到大門口。你兒子回頭抱住你妻子的腰,你妻子拍拍兒子的背,說,“你看,比我都高了,大小伙子了。”

“媽媽,你千萬不要……”(莫言,《生死疲勞》,P470)

譯文:

It was time for me to take your son to school,so your wife saw us to the door,where he turned and wrapped his arms around his mother. She patted him on the back and said,

“Look,youre almost as tall as me,big boy.”

“Mama,dont you dare——”(Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P493)

省略號是模糊語言常用的表現形式之一,其目的是給讀者留下品味與尋味的空間,激發他們的想象。此處的省略號表達的是兒子藍開放擔心媽媽黃合作會因傷心過度而做出傷害自己的傻事,但又不愿說出這種擔心同時不愿這種擔心發生在自己親人身上的復雜心情,欲言又止。在譯文中葛浩文直接用“——”(破折號)再現原文的省略號,也讓讀者體會到這種欲言又止的言外之意。

例3

原文,當家的,你把她收了吧!肥水不流外人田! (莫言,《生死疲勞》,P12 )

譯文,Lord of the Manor,I want you to accept her. Good water must not irrigate other peoples fields. (Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P25)

肥水不流外人田是中國古代的一個典故,意思是好處不能讓給別人。此話是西門白氏對丈夫西門鬧的肺腑之言。無法生育的西門白氏認為迎春身體好,是塊生孩子的好材料,就是“肥水”,希望丈夫西門鬧能娶其為妾,為自己生兒育女,不能便宜其他男人,“不流外人田”。原文讀者很容易理解此意,譯文讀者應該有點難。葛浩文直接直譯為“Good water must not irrigate other peoples fields”,雖然譯文讀者單看單詞有點難理解,但聯系到西門白氏無法生育而迎春身體好適于生育,讀者就能理解西門白氏的良苦用心了。葛浩文的直譯手法,既保留了原文的模糊語言,又將漢語中的典故文化介紹給了譯文讀者。

例4

原文,什么干娘、濕娘,我們從來不搞這一套庸俗關系。(莫言,《生死疲勞》,P390)

譯文,Nominal mother,normal mother,those vulgar views of relationships never played a role in our family.(Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P401)

“濕娘”是對“干娘”的一種戲仿,屬于一種嬉鬧的文字游戲,傳達出調侃、幽默的意味。葛浩文將“干娘”譯為“nominal mother”,意為名義的母親,并沒有哺育血緣關系,非常恰當。他把“濕娘” 譯為“normal mother”,意為正常母親。譯者既巧妙地使用了頭韻手法,又保留了原文的模糊語言所傳達出的幽默調侃意味。

例5

原文,泰岳難為兄,藍臉難為弟,難兄難弟!(莫言,《生死疲勞》,P382)

譯文,Even with all their disputes,Hong Taiyue and Lan Lian are two of a kind! (Howard Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out,P418)

莫言在此利用了“難”的多音多義,使用了雙關。“泰岳難為兄,藍臉難為弟”中難,二聲,指的是不大可能、不容易和費事。洪泰岳和藍臉的執拗和臭脾氣,很難和他人相處成朋友。而在“難兄難弟”中的難,既可指不幸的遭遇,二者皆命運坎坷、受盡磨難,又可強調二者很難成為別人的兄弟朋友。這里不得不說葛浩文的翻譯的確非常成功。“two of a kind”,與原文相匹配的雙關語,既可指兩種事物屬于同一類型,又可指兩種事物天生一對,有相同的命運和經歷。葛浩文既傳達了原文的形,又傳達了原文的神,讓讀者無限遐想又無限享受。

例6

原文,一進院子就感到月光比方才更加明亮,似乎是一些絲綢般的物體在空中飄動著,潔白,光滑,涼爽,似乎可以一把把地撕扯下來披在身上或是團弄團弄塞到嘴巴里。(莫言,《生死疲勞》,P120)

譯文,I got up,and once I was out in the yard,the moonlight seemed brighter,almost like undulating sheets of silk above me一immaculately white,glossy,and so cool I felt I could tear them out of the sky and fold them around me or roll them into balls and put them in my mouth.(Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P156)

此處為莫言對月光的描寫,無比唯美和靜寂。通感的靈活運用,豐富了表情達意的審美情趣,激活了讀者的審美想象。“潔白”為視覺,“光滑”為觸覺,“團弄團弄塞到嘴巴里”為味覺,用三種不同感覺的詞語來形容月光,成功地營造出一種朦朧唯美的意境。成功的翻譯就是要把原文中的意境成功地移植到譯文中。葛浩文確實做到了這一點,他用了“white”、“ glossy”和“cool”,完整再現了原文通感的靈活運用,同時用了“tear”,“fold”,“ roll”三個非常形象生動的詞語,淋漓盡致地將人沐浴在月光之中的朦朧唯美的意境完全烘托了出來,既移植了原文通感的形,又移植了原文唯美意境的神,這是直譯的最佳境界。

四、結語

一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。不同的讀者對原作有不同的理解,對原作中的模糊語言就會有更多的糾結。成功的譯者首先必須是一個好的讀者,能夠忠實地理解原文和作者,在譯文中盡可能地采用直譯再現原文的形和神。其次成功的譯者必須是一位好的創作者,他必須考慮到兩種語言的差異和譯文讀者的期待視野,力求譯文可讀、平易、有市場。作為成功譯者,葛浩文在《生死疲勞》譯文中對模糊語言的翻譯策略是:以忠實為前提,以可讀、平易、有市場為導向,以英語讀者為中心的個性創作。

參考文獻:

[1]Goldblatt,Howard. Life and Death Are Wearing Me Out [M].New York,Arcade Publishing,2008.

[2]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.

[3]劉再復.論人物性格的模糊性和明確性[J].中國社會科學,1984(6) :149 -158.

[4]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2008.

[5]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[C].天津:南開大學出版社,2008:227.

[6]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

主站蜘蛛池模板: 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 毛片一区二区在线看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 美女国内精品自产拍在线播放| 中国一级特黄视频| 国产办公室秘书无码精品| 婷婷成人综合| 91成人免费观看| 国产成人永久免费视频| 国产导航在线| 国产一级做美女做受视频| 香蕉精品在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 久久99国产乱子伦精品免| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 午夜精品福利影院| 日本高清免费不卡视频| 久久精品嫩草研究院| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 人妻无码AⅤ中文字| 国产情侣一区二区三区| 97青青青国产在线播放| 婷婷激情亚洲| 91青青在线视频| 十八禁美女裸体网站| 99精品福利视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 伊人色婷婷| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 久久伊人操| 亚洲天堂在线视频| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲bt欧美bt精品| 在线免费无码视频| 无码专区在线观看| 国产va在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 色网站免费在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 精品福利国产| 久久99热66这里只有精品一| 99久久精品免费看国产免费软件| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美成人在线免费| 亚洲第一成年网| 亚洲国产高清精品线久久| 在线欧美日韩国产| 久久性妇女精品免费| 欧美日韩午夜| 亚洲综合二区| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美三级视频在线播放| 国产美女91视频| 日本一区中文字幕最新在线| 日韩国产高清无码| 久久这里只有精品国产99| 九色视频线上播放| 精品国产免费观看| 成人午夜天| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 日本高清免费一本在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美福利在线播放| 国产乱子伦手机在线| 午夜啪啪网| 欧美精品亚洲二区| 91年精品国产福利线观看久久| 国产精品成人啪精品视频| 欧美综合中文字幕久久| 97免费在线观看视频| 午夜不卡视频| 久久这里只精品国产99热8| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产美女丝袜高潮| 国产精品中文免费福利| 国产成人亚洲毛片| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 天堂成人av| 亚洲欧美成人综合| 天天干天天色综合网|