劉娜
摘 要: 漢語歇后語是中國民俗文化特有的一部分,活潑生動而又不乏幽默和機智,為人們所喜聞樂道。深入學習研究漢語歇后語的內涵和翻譯方法,對漢英語言的互譯和跨文化交際都起到了很好的促進和提高作用。本文從歇后語的內涵、漢語歇后語翻譯的意義及翻譯的方法三個方面探索如何把漢語的歇后語翻譯成英文的方法。
關鍵詞: 歇后語 漢語熟語 翻譯方法
歇后語是中國文化中一種特殊形式的幽默語言種類,其最大的特點是形象、幽默,不但在口語中應用比較廣泛,而且在文學作品和一般文章中隨處可見。漢語歇后語具有獨特的結構形式,深深地扎根于民族文化當中,對于這種具有獨特的語言形式又蘊含豐富民族文化內涵的歇后語的翻譯,需要考慮語言和文化雙方面,這無疑是歇后語翻譯者面臨的較大難題。
1.歇后語的內涵
《辭海》對歇后語作了如下定義:歇后語是熟語的一種,多為群眾熟識的詼諧而形象的語句,運用時可以隱去后文,以前文示義,如只說“圍棋盤里下象棋”,以示“不對路數”;也可以前后文并列,如“芝麻開花—節節高”。該定義指出了歇后語的性質和組成部分。在語言學分支中,歇后語屬于國俗語義的內容,由前文和后文兩部分組成,前文往往解釋和描寫的是一種生活現象,后文往往對這一種現象作出評論和分析。
2.漢語歇后語翻譯的意義
歇后語屬于漢語中的熟語部分,這種約定俗成的文化和交際現象有其特定的文化、歷 史、哲學、心理、社會的動因,它的產生和發展是語言歷時作用的結果。
從語言的譜系聯系上來說,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;漢語屬于意合型的語言,語篇的語句分布多為流水句,英語屬于形合型的語言,語句多為疊床架屋式的語句,邏輯特征嚴謹。因此,翻譯過程中語際之間發生了轉換。當兩種語碼發生轉換時,漢語中的歇后語如何成功地譯為相應的語言表達形式,從理論上說,就有其價值和創新之處;從實踐的意義上說,它對翻譯有著積極的補充作用。
在漢語的歇后語轉換成英語的過程中,需要綜合語言、認知、文化、交際等各種因素忠實地再現源語表達式的意義。
漢語熟語表達的形和意并不完全重合或一致,只可意會不可言傳這一特征,在歇后語的字面意義和蘊含意義中得到了充分的體現。對于外國友人來說,熟悉和了解歇后語可以加強對漢語的掌握,加深對中國文化和文明的了解。
3. 漢語歇后語的翻譯方法
漢語歇后語的英譯既應注意形近,又應注重神似,使其表層意義和深層意義準確、明晰和生動地表達出來,因此應靈活采用直澤、解釋(意譯、注解)的方法,真正表現出漢語歇后語的文體特征和語用特點。
(1)直譯法: 對大多數喻義歇后語,由于比喻部分生動形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關或諧音,通常采用直譯法,既傳達源語的內容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:
黃鼠狼給雞拜年——不懷好意。A weasel wishing Happy New Year to a chicken—harboring no good intention.
竹籃打水——一場空。Like ladling water with a wicker basket—all is empty (nothing).
隔著門縫看人——把人瞧扁了。If you peer at a person through a crack,he looks flat.
兔子尾巴長不了。The tail of a rabbit—cannot be long; wont last long.
(2)解釋法:對于諧音或雙關式歇后語來說,解釋法是一種行之有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來的文化色彩,并加上簡要的解釋說明以突出其形象性。
①利用漢語的諧音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn—to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.
李雙雙見到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband—she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.
②利用雙關語義
搟面杖吹火——一竅不通?A rolling pin used as a bellows —no good at all.
王小二過年——年不如一年
Wang Xiaoer spending the New Year—one year is worse than another; like Wang Xiaoers life, one year is worse than another.
飛機上跳傘——一落千丈
Bale out from a flying plane—drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically.
③利用典故
有關典故的習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。在翻譯利用典故的歇后語時,如果僅僅使用解釋性增補方法就是遠遠不夠的,我們還應該對譯文加以注釋,從而從文化上和歷史上更準確地傳達漢語歇后語所包含的民族和文化特色。
王羲之寫字——橫豎都好
A character out of Wang Xizhis hand—vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhis calligraphy, it is good in every way.
Note:Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: (1) the horizontal and vertical strokes; (2) horizontally or vertically, that is, in any way.
秦叔寶賣馬——窮途末路
Qin Shubao selling his horse—the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end.
Note:Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse.
由此可見,漢語歇后語的翻譯必須兼顧獨特的語言形式和鮮明的民族文化背景,盡量準確貼切地翻譯出歇后語的喻義,這才是翻譯好歇后語的關鍵。
參考文獻:
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版,2005.