999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內外碩士論文摘要對比分析及其對研究生英語教學的啟示

2016-11-04 18:04:59李濤安劉海舟
科技視界 2016年23期
關鍵詞:翻譯中醫藥

李濤安+劉海舟

【摘 要】本文對自建國內中英文對照中醫藥碩士論文摘要語料庫(CA)和國外英文中醫藥碩士論文摘要語料庫(EA)進行了比較研究,發現國外碩士論文摘要更多的使用了第一人稱及被動語態,國內碩士論文摘要的長度明顯超過國外碩士論摘要,使用了更多的結構式摘要,且多為“目的-方法-結果-結論”四語部結構。我們還對中文摘要中長難句的翻譯進行了研究,這些研究對于指導國內碩士生撰寫碩士論文摘要和研究生英語教學具有一定的指導意義。

【關鍵詞】語料庫;中醫藥;碩士論文摘要;翻譯;研究生英語教學

【Abstract】This paper conducted a comparative study on the abstracts of Chinese master-degree theses (CA) and English abstracts (EA) on traditional Chinese medicine.We found that more first person and passive voice are used in EA than in CA,the length of CA outweighs that of EA,and more structured abstracts are used in CA,namely four moves of “purpose-method-result-conclusion”.We also made a study on the translation of long and complex sentences in abstracts,and we hope that our study would facilitate the teaching and writing of master-degree theses.

【Key words】 Corpus;TCM;Abstracts of master-degree theses;Translation;Postgraduate English Teaching

1 語料庫的創建

根據倪傳斌教授(2005)提出的中醫英語語料庫建庫的六個原則(用途專一、語料代表、結構合理、庫容適度、內容真實和采樣隨機),我們建立了2個小型的中醫藥碩士論文摘要語料庫,即國內中英文對照摘要語料庫(CA)和國外英語摘要語料庫(EA)。國內碩士論文摘要從“知網”下載,來自中國中醫科學院、北京中醫藥大學、南京中醫藥大學、廣州中醫藥大學、上海中醫藥大學、江西中醫藥大學等國內著名中醫藥高校及研究機構,國外碩士論文摘要從“國家圖書館”下載,來自美國紐約州立大學、哥倫比亞大學、馬薩諸塞大學、明尼蘇達大學以及英國南安普頓大學等。時間跨度均為2009年到2014年。其中CA中有中英文對照摘要60篇,總庫容為89768詞次,中文54170字,英文35598詞,其中英文摘要類符/形符比為0.38,平均中文摘要903字,英文摘要593詞。國外碩士論文摘要60篇,總庫容為19493詞次,類符/形符比為0.47,平均每篇論文325詞。我們使用ANTCONC 和CLAWS語料庫軟件對語料進行標注和分析。

2 國內摘要和國外摘要的對比分析

2.1 結構分析

根據格式,信息性摘要可分為兩種:非結構式和結構式摘。非結構式摘要的特點是盡管目的、方法、結果和結論可能在段落中出現,但并不明確標示出。目前,國內外醫學期刊多采用結構式摘要,它具有內容完整、重點突出、信息量大、觀點明確、層次清楚、條理分明等優點。通過比較我們發現CA 和EA中都存在結構式摘要和非結構式摘要。其中CA中結構式摘要27篇,占45%,非結構式摘要33篇,占55%, EA中結構式摘要5篇,占8.3%,非結構式摘要55篇,占到了91.7%。就結構式摘要而言,CA中絕大多數摘要采用了“目的-方法-結果-結論”四語部結構(23篇),占85.2%,“目標-方法-結果”三語部結構1篇,“背景-目標-方法-結果-結論”五語部結構3篇。EA的5篇結構式摘要中,“介紹-目的-方法-結果-討論-結論”六語部摘要2篇,“介紹-目的-方法-結果-結論”五語部摘要1篇,“介紹-方法-結果-結論”四語部摘要1篇,“目的-方法-結果-結論”四語部摘要1篇。

通過對比我們發現,國內論文摘要采用結構式摘要的比率比國外論文摘要的比率高,且大部分采用了常見的四語部結構。不同于一般的學術期刊論文,碩士論文摘要中非結構式摘要所占的比率依然很大。目前對于碩士論文摘要的研究還比較少,碩士論文摘要的結構與學術期刊論文摘要的區別及原因還有待于我們的進一步研究。

2.2 第一人稱代詞使用分析

我們對第一人稱代詞 “我(I)”和“我們(we)”進行了對比研究。在CA中,“我”出現了0次,“我們”出現了6次, 在EA中, “I”出現了18次,“we” 29 次,其中 “I”后面所跟的詞中, “argue” 出現頻率最高,為三次,其次為 “show” (兩次)和“develop”( 2次)。例1是CA中使用第一人稱復數的一個例子,例2和例4分別是EA中使用第一人稱單數和復數的例子。

例1 我們通過收集抑郁癥患者的臨床資料,對抑郁癥的中醫病因病機進行研究,為進一步探討抑郁癥的中醫臨床診療和防治規律提供依據。”

在這個例句中,作者使用“我們”來表示研究者。

例2 I argue against the modern myth that New York Times reporter James Reston discovered acupuncture and brought it to the United States in the early 1970s.

在這個例子中,作者用第一人稱單數明確的表明“我”的觀點和態度。

例3 In this paper,we use the data mining techniques to extract useful patterns from prescription databases...

在這個例子中,作者用“we”表明他們所采用的研究方法。

傳統科技英語認為,使用第一人稱帶有主觀色彩。國內作者0次使用第一人稱單數,而國外作者使用了18次,復數形式“我們(we)”的使用也有顯著差異(P<0.05)。目前在國際學術論文界,不少作者主張文章要清晰、自熱,不必刻意回避使用第一人稱, 其趨勢是越來越多的作者使用第一人稱。但第一人稱單數“I”的使用頻率還是要低于復數形式“we”。在第一人稱代詞使用方面,國內作者趨向于保守。我們也注意到在表示行為主體的時候,中英文摘要都大量的使用了“本文”“本研究”和“this paper” “ this study” “ this thesis”來代替人稱代詞。

2.3 被動語態的使用分析

通過研究我們發現,國內論文摘要和國外論文摘要被動語態的使用頻率均較高。因為碩士論文摘要屬于科技文體,強調客觀發現而非研究者的主觀感受,所以被動語態使用很多。在CA的英文摘要部分被動用法一共出現345次,EA中一共出現586次,考慮到CA中英文摘要為3.5萬詞而EA僅為1.9萬詞,國外論文摘要被動語態的使用比率遠遠高于國內論文摘要。

中文摘要被動語態較少,可能與中文本身被動語態的使用比英文少有關系。英語的被動語態通常通過“be/get+動詞過去分詞” 表示,比較有規律,漢語中的被動用法比英語更為復雜,除了標志型“被、讓、受”等詞之外,還有無標志型被動用法,即意念被動用法。有些中文句子看似是主動語態,但在翻譯成英文的時候,可以譯為被動語態,比如下面這個例子

例4 灸法應根據施灸部位、患者病情、體質、年齡確定灸量。

上句中并無明顯的表示被動語態的詞語,但我們可以根據意思,用被動來翻譯“The amount of moxibustion should be identified according to the parts of moxibustion, patients conditions, body constitution and age.” 國內作者往往因為中文是主動語態就翻譯成主動語態,而沒有考慮到英文的表達習慣。

3 長難句的翻譯

漢語摘要中有些句子較長,結構也較復雜,而國內部分碩士生的英語水平不是很高,翻譯出的英文摘要中出現了較多錯誤,除標點符號、單詞拼寫、主謂不一致等簡單錯誤外,大部分是句子結構的問題,以及受到漢語影響而機械翻譯的中國式英語。下面試舉一些例子來說明。

例5 問世于兩千多年以前的《黃帝內經》是中國現存最早最偉大的醫學經典,被看作是中醫界的“《圣經》”。

Huangdibeiding was written 2000 years ago,it is the earliest and the greatest medical classic,and it is seen as the bible in TCM field.

作者用三個簡單句翻譯這句話,意思表達出來了,也沒有明顯的錯誤,但句子層次不清,沒有重點。我們可以將“問世于兩千多年以前”處理為狀語置于句首,“《黃帝內經》是醫學經典”視為主干,“被看成是《圣經》”作為同位語來處理。我們將譯文修改如下:

Published over 2000 years ago,Huangdi Neijing(Huangdis Canon on Medicine),the “bible” for traditional Chinese medicine,is the earliest and greatest medical classic extant in China.

例 6 此項技術于2002年在江西省推廣應用,2005年在全國推廣應用,已進入農村和社區,是緩解群眾看病難、看病貴的途徑之一。”

This technology was used in Jiangxi in 2002 and in the country in 2005,came into the country,society,families,is one way to solve the problem of “difficult to and expensive to see doctors”.

這句話的翻譯有一些問題,首先是謂語部分的不清楚,這也是學生中比較普遍的一個錯誤;其次是選詞的問題,全國是“country”,鄉村也是“country”,容易混淆;“看病難、看病貴”是我們經常使用的一個表達,用“difficult and expensive to see doctors ”也可以表達基本意思,但不能深刻表達出國內看病需要比較高昂的醫藥費和難以獲得優質醫療資源這一深刻內涵。我們可以改譯如下:

This technology was popularized and applied in Jiangxi Province in 2002 and throughout the whole country in 2005.Now it has been widely used in rural areas and urban communities,becoming one of the ways to alleviate the difficulty caused by expensive medical bills and hard access to quality medical services.

例7 本文對熱敏灸新技術操作規范(探感定位,辨敏施灸,量隨人異,敏消量足)進行了系統研究。

這句話的翻譯難度比較大,要翻譯好此類專業術語的前提是要準確理解原文,原作者因對術語的理解不準確而造成翻譯的不準確,我們經過辨析,將上句翻譯如下:This paper made a systematic study of the new technical operation standards of heat sensitive moxibustion: localizing heat sensitive parts,distinguishing sensitive acupoints for moxibustion,applying various amount of moxibustion for different patients, and giving sufficient amount of moxibustion until disappearance of sensitivity.

4 結語

學術論文摘要的寫作要準確、簡明、生動、清晰,要符合英語語言和寫作規范。好的英文摘要對于提高論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響力起著不可忽視的作用。絕大多數國內碩士論文作者是先寫中文摘要,然后將其翻譯為英文。英漢兩種語言在詞法、句法、語篇等方面均存在差異,中醫藥表達又有很多文化負載詞,如何將中文摘要翻譯得既準確、地道,又符合學術語篇摘要的寫作規范,實現交際目的,對國內研究生還有一定的難度,因此,把碩士論文摘要的寫作和翻譯作為研究生英語教學的一部分,改革研究生英語的課程設置,對提高學生的英語綜合水平和碩士論文的質量和水平顯得尤為重要。同時提高中醫院校的中醫藥碩士論文摘要的英譯水平,對中醫藥走向世界也具有重要的意義。

【參考文獻】

[1]李照國.中醫英語翻譯研究[M].上海:上海三聯書店,2013.

[2]劉海舟,李濤安.《中藥炮制學》教材英譯研究[J].老區建設,2014(22):55-57.

[3]劉海舟,李濤安,姚曉語.中醫學術論文摘要的寫作與翻譯研究[J].考試周刊,2014(90):148-149.

[4]倪傳斌.中醫英語語料庫建庫原則[J].上海中醫藥大學學報,2005(3):5-7.

[5]牛桂玲.中外學術論文中英文摘要語料庫的創建及應用[M].北京:知識產權出版社,2013.

[責任編輯:李書培]

猜你喜歡
翻譯中醫藥
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
重視中醫藥發展,發揮中醫藥作用
兩會聚焦:中醫藥戰“疫”收獲何種啟示
從《中醫藥法》看直銷
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产哺乳奶水91在线播放| 69av免费视频| 日韩二区三区无| 久久国产精品影院| 亚洲午夜天堂| 国产乱人伦精品一区二区| 婷婷综合在线观看丁香| 日本色综合网| 亚洲色中色| 综合久久久久久久综合网| 精品久久国产综合精麻豆| 日本不卡在线视频| 国产无码性爱一区二区三区| 国产欧美视频在线| 女人av社区男人的天堂| 久久黄色一级片| 国产免费高清无需播放器| 久久国产精品电影| 免费a级毛片18以上观看精品| 无码有码中文字幕| 成人欧美在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 在线看片中文字幕| 天天综合亚洲| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 999国内精品视频免费| 一级毛片免费高清视频| 欧美国产成人在线| 国产第一页屁屁影院| 久久综合伊人77777| 毛片在线区| 久久久久久久蜜桃| 日韩在线视频网站| 国产爽爽视频| 亚洲区第一页| 欧美色视频网站| 激情综合网激情综合| 这里只有精品在线播放| yjizz国产在线视频网| 国产a v无码专区亚洲av| 色天天综合久久久久综合片| 草逼视频国产| 天天爽免费视频| 好吊色妇女免费视频免费| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美成人区| 狠狠操夜夜爽| 日本一区高清| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美国产在线看| 国产精品毛片一区| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美激情伊人| 精品午夜国产福利观看| 午夜无码一区二区三区| 毛片视频网址| 亚洲国产av无码综合原创国产| 伊在人亞洲香蕉精品區| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 91亚洲精选| 国产无码网站在线观看| 国产精品香蕉在线| 老司国产精品视频| 日本91视频| 亚洲人成日本在线观看| 99免费视频观看| 亚洲AV无码不卡无码| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲欧美日韩动漫| www.国产福利| 午夜精品一区二区蜜桃| 久久精品人人做人人爽| 国产一级在线观看www色| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久精品中文无码资源站| 一本二本三本不卡无码|