高潔 高麗杰
內(nèi)容摘要:在中國(guó)思想文化典籍翻譯的譯入和譯出問(wèn)題上,譯者們觀點(diǎn)不一。中國(guó)《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》和西方《圣經(jīng)》皆為中西方具有代表性的思想文化典籍。通過(guò)與《圣經(jīng)》翻譯歷史和現(xiàn)狀的對(duì)比翻譯,分析探究中國(guó)思想文化典籍翻譯歷史不盡人意的深層社會(huì)、歷史原因,并從馬士曼、馬禮遜兩位被譯者熟知的雙語(yǔ)翻譯家身上反思自己作為中國(guó)譯者的責(zé)任和義務(wù)。
關(guān)鍵詞:思想文化 傳播 社會(huì) 歷史 責(zé)任
一、《圣經(jīng)》翻譯和中國(guó)思想文化典籍翻譯的對(duì)比和反思
思想文化經(jīng)典是傳承、傳播思想的載體和依托,小可影響個(gè)人的生存發(fā)展,大可影響國(guó)家民族的前進(jìn)方向。受地域、歷史、宗教等因素影響,中西方的思想導(dǎo)向迥然不同,西方崇尚獨(dú)立、自由和擴(kuò)張,中國(guó)則崇尚內(nèi)斂、和諧和包容。作為承載這兩種不同思想的文化經(jīng)典,西方的《圣經(jīng)》和中國(guó)的思想文化典籍,如《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等,無(wú)疑對(duì)這兩種思想觀念的形成和發(fā)展起著非常重要的作用。
如《圣經(jīng)》故事中提倡的不斷遷徙和擴(kuò)張才能更好的生存一樣,《圣經(jīng)》翻譯千百年來(lái)也一直在鍥而不舍的進(jìn)行。截至目前,《圣經(jīng)》是世界上印數(shù)最多、發(fā)行最廣、翻譯語(yǔ)種最多的書(shū)籍,基督教思想在世界范圍內(nèi)被越來(lái)越多不同地區(qū)、不同語(yǔ)種的人們所理解和接受,這與龐大的《圣經(jīng)》翻譯絕對(duì)不無(wú)關(guān)系。
而相比于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)并仍在如火如荼進(jìn)行的《圣經(jīng)》翻譯,中國(guó)思想文化典籍的翻譯可謂并不樂(lè)觀。首先,從歷史上看,中國(guó)思想文化典籍譯出雖開(kāi)始較早,但一直時(shí)斷時(shí)續(xù),且多為個(gè)人行為,更談不上形成規(guī)模?!?br>