鐵崢
內容摘要:散文也被稱為美文,因為明顯區別于其他文體的創作特點,因為具有豐富的藝術魅力。 本文以劉士聰教授的英譯版本《魯迅先生記》為例,結合劉士聰先生的“韻味”說,來欣賞分析散文翻譯。
關鍵詞:劉士聰 “韻味”說 散文翻譯
1.聲響與節奏的藝術再現
中西方文化存在著差異,西方人喜歡邏輯思維,長于分析;而我們中國人則喜歡具體,重視形象思維,這種差異直接影響了各自的語言,形成了中英文各自表達上的差別。劉教授對譯文進行了重組,強調了譯文的節奏美,使譯文讀起來也通順流暢。
如原文第一段:魯迅先生家里的花瓶,好像畫上所見的西洋女子用以取水的瓶子,灰藍色,有點從瓷釉而自然堆起的紋痕,瓶口的兩邊,還有兩個瓶耳,瓶里種的是幾棵萬年青。劉教授譯為:Mr. lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched water with, as shown in paintings. It was of a bluish-gray, with a few ripples naturally embossed with its own glaze, and it had a handle on each side close to the top. Planted in it was some evergreen.
譯者把握的很好,將句子拆分成四個層次。第一句說魯迅家里有個花瓶,比原文稍稍變化了一些,把這句話地主語換成了“魯迅家里”。接著第二句話就順利成章了,描寫這個花瓶看起來是什么樣的。第三句說明花瓶的顏色和瓶耳。最后一句話描寫里面的萬年青。這樣子條理很清晰,讓人覺得節奏感很強。我們自己在翻譯的時候也要使譯文的句子長短適度,節奏勻稱,
2.意境和氛圍的藝術再現
蕭紅當時心情很沉重,當她再次來到魯迅家,滿目所及都是熟悉的人或事,然而物是人非,她最好的導師和親人—魯迅已經不在了。所以整個氛圍是哀傷的,這一點,譯者把握的非常好。這一點體現在譯文的思想情感和語義方面。
例如這一段:第一次走進魯迅家里去,那是快進黃昏的時節,而且是個冬天,所以那樓下室稍微有一點暗,同時魯迅先生的紙煙,當它離開嘴邊而停留在桌腳的地方,那煙紋的卷痕一直升騰到他有一些白絲的發梢那么高, 而且再升騰就看不見了。劉教授譯為:It was toward evening one winter day. The sitting-room downstairs was dim. Mr. Lu Xun was smoking a cigarette. When he took it away from his lips, holding it between his fingers at the comer of his desk, small puffs rose as high as the top of his grayish hair and, further up, they were no longer visible.
這一段是蕭紅懷念她第一次去魯迅家的時候所看到的魯迅的樣子,十分家常親切的形象。原文當中魯迅吸煙的細節很生動,仿佛觸手可及。譯文加上了幾個很普通的動詞,例如“took”, “hold”, 魯迅的形象立刻生動了起來。
3.個性化的話語方式的再現
蕭紅的語言風格就是簡單、質樸,不事雕琢。這篇文章更是風格樸素,并沒有什么華麗的贊美的辭藻,只是以一種仿佛聊天的語氣,將日常生活中的魯迅娓娓道來。讓人覺得真實不造作。譯文也恰如其分的體現了這一點。
比如這一段:以后,因為熟識了的緣故,我就自己動手看過一兩次,又加上這花瓶是常常擺在客廳的黑色長桌上,又加上自己是來在寒帶的北方,對于這在四季里都不凋零的植物,總帶著一點驚奇。
原文中兩處用到了“又加上” ,這是口語中常有的現象,這兩處都是解釋說明的意思,所以不用刻意譯為“and”或者“whats more”這樣反而刻意,不流暢。因此譯者把這一段處理成:Later, as I got to know them better, I went up to the black table to see the plant once or twice. Coming from the cold north I always wondered why this plant did not wither even in winter
散文經常被稱為美文,包含很多種美,節奏美、韻律美、意境美、情感美、心靈美、風格美。正如黑格爾把這些美稱為是“一種內在的生氣、精神、靈魂、風骨和精神。正因為散文這種不同于其他文體的特征,我們在翻譯散文時除了要注意語言語義的準確,還要注意情感精神風格的正確傳遞。通過使用劉士聰的 “韻味”說對《魯迅先生記》的譯文進行分析,我們發現由于“韻味”說自身的優勢,它特別適合指導我們的散文翻譯。劉士聰教授用詞簡單質樸,語言瑯瑯上口,行文緊湊,因此完美地傳達出了原文的神韻和風采。
(作者單位:湖北工業大學商貿學院)