李婷+崔偉男
內容摘要:兒童文學作品《時代廣場的蟋蟀》中存在著各類語言偏離現象,對于原作文學性、趣味性傳達都有重要作用。為使譯作最大程度保留這些特征和效果,得以最大程度保留偏離現象的形式和功能,卡特福德翻譯轉換理論被引入用以指導達到最大翻譯等值效果。通過對已有的該作品兩中譯本進行對比研究,深入剖析,選擇具有代表性的案例,并結合實際運用理論,分析各自利弊優劣,提出相應的合理化建議,最終總結出可行方法,以驗證翻譯轉換理論在指導偏離現象翻譯中的可行性和有效性,為之后的研究提供參考。
關鍵詞:偏離 翻譯轉換 《時代廣場的蟋蟀》
《時代廣場的蟋蟀》(The Cricket in Times Square)、是美國著名兒童文學作家喬治·塞爾登最著名的作品,其故事圍繞三個主角:一只貓,一只老鼠和一只蟋蟀展開,并衍生出一系列的作品,該小說于1961年獲得紐伯瑞兒童文學佳作獎。主要講述了來自康涅狄格州的蟋蟀柴斯特,因為貪吃被夾在午餐籃的三明治中帶到了紐約時代廣場,并在這里與貓咪哈里,老鼠塔克以及報攤主白利尼一家發生了一系列傳奇經歷的故事。書中不論是主角還是配角都極具個性,且主要體現在語言、行為以及其他細致的描寫中,這其中也蘊含著許多“偏離”。這不僅對人物塑造起重要作用,也符合兒童文學這一特殊體裁在表達要求和接受對象方面的要求。該書引進中國之后先后被翻譯為兩個譯本《蟋蟀奇遇記》和《時代廣場的蟋蟀》。由于年代差異和社會背景等方面的變化,兩者有許多不同之處,在對偏離現象的處理上也各有千秋,研究和對比兩譯本對于概括總結以及驗證翻譯理論的可行性和有效性有至關重要的作用。
一、理論回顧
翻譯轉換理論由英國語言學家及翻譯理論家卡特福德(J·C·Catford)提出。其繼承發展了倫敦學派的理論,從語言學的角度建構更系統的模式,來達到語言在“情境”中的“等值”。他認為翻譯是“用一種語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”,即在譯語中找到原語的等值成分”。由此,他定義了兩種等值關系——形式對應關系和文本等值關系——對應的是目標語中的形式對應成分和文本等值成分。前者指的是“任何譯語范疇(單位、類別、結構、結構成分,等等)在譯語‘機體中盡可能占有與該原語范疇在原語中占有的同等地位”;后者則是指“任何譯語形式(文本或部分文本)都被認為是該原語形式(文本或部分文本)的等值成分”。當兩者產生分歧的時候,翻譯轉換就發生了。翻譯轉換被定義為“原語進入譯語過程中離開形式的對應”。其有兩大類:層次轉換和范疇轉換,而后者又被細分為結構轉換、類別轉換、單位和等級轉換、內部體系轉換。
利奇是英國著名語言學家,受到布拉格學派理論影響,他接受了“前景化”這一概念,并在此基礎之上發展起自己的一套文學分析方法,其核心和創新性概念便是“偏離”。在其主要文體學著作中他將偏離定義為:質量上的偏離是對語言規則和語言慣例的違反,是“對常規交流過程的破壞:從而使得人們對于文本的理解產生了空缺”。他將偏離看作是文學特征表現的方法,從而促成了“前景化”的效果。他還進一步對偏離進行了系統分類,包括詞匯偏離、語法偏離、語音偏離、書寫偏離、語義偏離、方言偏離、語域偏離及歷史偏離。
二.層次轉換
(一)詞匯偏離
詞匯偏離首先表現在創造新詞語上[10]101,這種新詞匯并不應該被解讀為對詞匯規則的破壞,而是不拘于其慣用法更廣泛的應用[13]23。最常見的方式有:增加詞綴、功能轉換等。
例1 …“Where is the cricketer?”
譯文……“那只蟋蟀呢?”
……“蟋蟀在哪兒呢?”
原文cricketer在英語中的意思是板球隊員,此處其實是一個新造詞“cricket+er”是將表意的詞根cricket(蟋蟀)加上了表性的后綴—er(表示“……的人”)所成。這句話是蟋蟀所有者的媽媽問蟋蟀去哪里了,而不可能是板球隊員。用cricketer來表示蟋蟀,是把蟋蟀看做了一個“人”,是與她們一家人平起平坐的一份子,這時cricketer成為了一個自造詞,一種詞匯偏離。翻譯時,很難達到形式上的對應,因為漢語中無現有詞或新造詞可以滿足原文中新造詞所傳達的形式及所指意義。兩個漢譯本中,譯者都選擇了只譯其所指意義,即只翻譯出指的是蟋蟀這一層的意思,讀者無法從譯文中感知到原文的偏離,這是不全面的。可以采取文本對等,即用譯文形式上的變化達到與原文偏離相同的效果,譯為:
“蟋蟀去哪兒了?他人呢?”(本文作者譯)。本文作者譯文中,通過中文兩個疑問句表達出了原文偏離的兩層意義——所指意義(蟋蟀)和形式意義(將其看作與人一樣地位的生命體)。這時,不難看出發生了層級轉換,即原文的詞語層面結構和意義通過譯文語法層面結構和意義表現出來,從而達到了翻譯等值。
(二)語音偏離
語音偏離一般是指“不規則的發音”現象,造成這種現象的原因很多,要結合語境具體分析,常見的不規則發音形式包括:元音省略、字首音省略和字尾音消失等。
例3“Entomologists,” said Mario, holding the leaf for Chester to nibble.
“Take him to an entololomist,” said Mama.
譯文“那叫作昆蟲學家。”瑪利歐一邊說,一邊抓著葉子,讓柴斯特慢慢地一點一點啃食著。
“那就帶它去讓昆蟲學家看看。”媽媽說。
“叫昆蟲學家,”馬里奧一邊說,一邊把葉子喂給切斯特吃。
“帶他到昆蟲學家哪兒去吧,”媽媽說。
原文中有一個既非英文現有詞,也非新造詞的詞語“entololomist” ,其本身是對于“entomologist”發音模仿或失誤造成的,屬于語音偏離。此偏離說明說話者對該詞語并不了解,只是在聽到別人的發音之后,根據自己的記憶去盡量模仿其中的部分,也說明了模仿者在知識文化層面不如原說話者這一事實。實際上,說話者——小男孩馬里奧接受過學校的學習,有這方面的知識,而且他也熱愛自然和昆蟲,所以對于這些領域的詞匯術語就了如指掌。他的媽媽不過是一個家庭主婦,以賣報紙為生,因此不論在文化知識層面,還是個人興趣愛好方面,都與這個術語和其所在的領域幾乎一無所知。這一系列的背景信息,當然也是通過語言來傳達出來的,而不是直接的告知給讀者。因此,這里的偏離很重要,不應無視或者草率的處理。然而中文兩個譯本中,這兩個詞都被譯為“昆蟲學家”沒有任何意義和形式上的差別,沒有體現的出原文所要傳達的背景信息,這樣的翻譯是不完善的。可以根據模仿詞和原詞對比發現,“ento” 和“ist” 這兩個部分是在兩個詞中都出現了,前者是“昆蟲學”這一詞根的一部分,后者是詞綴,表示“……方面專家,從事……工作的人”。因此我們可以在譯文中得以保留這些形式和語義,可以翻譯成:
“那叫昆蟲學家,”馬里奧一邊說,一邊拿起葉子喂給柴斯特吃。
“帶它去看蟲子專家吧。”媽媽說。(本文作者譯)
在建議翻譯中,用蟲子專家作為昆蟲學家的語音偏離體,一方面形式上與昆蟲學在原文的偏離對等,另一方面也通過“蟲子”和“專家”兩部分,最大程度上還原了模仿者語言中的意義模仿,將原文語法層面特征轉化為詞匯層面特點從而達到了文本對等。
三.范疇轉換
(一)語法偏離
語法偏離,也稱語法變異,在小說和詩歌中很常見[10]104。其主要指對于詞匯語法和句型語法的破壞,主要表現為語法錯誤、句子成分順序變化、詞類活用、搭配錯誤和變化等方面。
例5“I Sai Fong,” he answered. …“‘You very good man, …”
譯文(他)應道:“我是馮賽,”……“‘你是好人……”
“我是方賽,”他回答說。……“‘你是很好的人……”
英文原句很明顯缺少謂語成分,這是由于說話者是一位居住在美國的中國人,因此他的英語并不標準,具有很多的“外國”特色,可以算是一種“中式英語”。這樣不規則的語言,可以看作是對語法的違背,也就是發生了語法偏離。這種偏離是說話者自身社會地位、背景等方面的語言體現,因此不應被忽略。但是,由于是違背了語法規則,如果按照形式對應,則會出現令人難以理解的譯文,也無法讓讀者明白作者想通過語言傳達出的說話者的社會文化背景信息。兩位譯者在處理這個偏離時,不約而同地選擇拋棄偏離的模式,按照語法正確的原文進行了形式對應的翻譯。其實,這種語法偏離是可以處理的,但不是采用同樣的語法偏離形式表現在譯文中,而是運用結構轉換達到文本對等的效果。可以譯為:
“我(是)馮賽,”他回答道。……“‘你(是)非常好的人……”(本文作者譯)。
這樣一來原文的語法結構SVC(V是指原文中實際上不存在的謂語)就等同于譯文中的SV”C(V”是指譯文中相對應的不存在的謂語),二者形式不一樣,但是效果一樣,達到了翻譯等值。
(二)語域偏離
語域偏離,又稱語域借用,常常伴隨著語域混合引起的不協調現象一起發生。其表現為在同一文本中同時出現不同語域特征,由此構成了該文本的獨特特征。語域變異不同于方言變異,其取決于使用者在運用語言是所要求完成的功能,既可以體現在詞匯方面,也可以體想在句法方面。
例7“ They could make a soufflé out of a mouse…”
譯文“搞不好他們也會拿老鼠做道什么點心。”
“他們說不定會用老鼠肉做奶油雞蛋酥呢。”
分析:原文中的法語詞匯soufflé,是法國經典點心,主要由奶油雞蛋做成。在這里,老鼠塔克說話的語境是他正在談論中國菜肴,他覺得中國人的菜肴都很奇怪,比如用燕窩和魚翅做湯。然后調侃,他覺得中國人說不定也會用老鼠做一道什么甜點。Soufflé本身就不是美國人日常或傳統中的菜肴,本身有異域特色,和塔克認為的中國人奇怪的做菜方法相呼應,產生一種有異域風格的對應。另一方面,該詞是烹飪領域術語,對美食尤其是甜點很了解的人才熟知,說明老鼠塔克非常喜愛吃甜點,這與老鼠在人們心中留下的形象不謀而合。兒童文學的主要讀者——兒童——本身就對美食有極大的興趣,這樣的安排也會引起他們的興趣,加深其對角色的喜愛,增加認同感。因此,這樣一個詞匯的翻譯,絕不應該草草了事,而應仔細思索、斟酌。第一位譯者顯然沒有考慮到這些,只是用了該詞語的一個上義詞——點心,概括了這個外來詞匯的屬性和實質,讀者無法從譯文中感知其所蘊含的背景信息。第二位讀者將其翻譯為奶油雞蛋酥,這個名字一聽就有西方的風格,中國人傳統的點心很少用到奶油,更沒有把奶油雞蛋做在一起這種酥作為日常甜點。這里,事實上已經做到了法語詞匯在英語原文中產生偏離產生的效果,同時,我們通過酥這個定義,也了解到了它是一種點心。其實soufflé在很多美食烹飪書籍中還被音譯為“舒芙蕾”或“梳扶厘”等等,這樣雖然保留了法語詞的語音特色,也能感知到它是一個吃的東西,但并不知道其到底是一種什么樣的吃食,因此會使得讀者感到索然無味了。
四.結束語
偏離現象作為一種廣泛存在于各類文學作品中的常見現象,其作用和意義都不容小覷。然而,由于原文和譯文往往處于不同的語言、文化、社會等體系之中,導致偏離現象在翻譯過程中很難實現理想的翻譯等值。但是,偏離現象本身所承載的原語在文化信息傳遞、人物形象塑造、原文作者意圖表達、讀者反應引起等方面的作用和功能又不能輕易忽視,否則將會使得原文的文學性、趣味性等大打折扣,甚至完全消失,而在兒童文學中這種文學性和趣味性又顯得尤為重要。本文通過對《時代廣場的蟋蟀》(The Cricket in Times Square)一書中偏離現象的發現,結合其兩個中譯本進行了對其譯文偏離現象的對比研究,借用卡特福德的翻譯轉換理論作為指導,研究了翻譯過程中偏離現象在原文和譯文之間如何達成翻譯等值這一問題,并提出了相應的建議。僅為解決該問題提供了一個相對可行的方法,對于其之后相關問題的研究和解決提供了一個全新的思路。
參考文獻:
[1]Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
[2] Leech G.N. A linguistic Guide to English Poetry [M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2001.
[3]Munday J. Introducing Translation Studies (3rd ed.) [M]. New York: Routledge, 2012.
[4Seldon G. The Cricket in Times Square [M]. New York: R.R. Donnelley & Sons Company, 2008.
[5]陳彬彬. 從關聯翻譯理論看《老人與海》中的外來語變異及其翻譯重構 [J]. 外國語言文學, 2009,26(1):29-34.
[6]陳士法,東野圣時,彭建武,宋燕. 英語文體學與高級英語教學 [M]. 長春:東北師范大學出版社, 2014.
[7]J.C.卡特福德. 穆雷譯. 翻譯的語言學理論 [M]. 北京:旅游教育出版社, 1991.
[8]劉世生,朱瑞青. 文體學概論[M]. 北京:北京大學出版社, 2006.
[9]秦秀白. 文體學概論[M]. 湖南:湖南出版社, 2003.
(作者單位:中國海洋大學外國語學院)