999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

江西省軌道交通站名英譯規范化研究

2016-11-09 02:08:51林蕓吳靜
老區建設 2016年12期
關鍵詞:規范化英文規范

林蕓吳靜

江西省軌道交通站名英譯規范化研究

林蕓吳靜

[提要]分析公示語英譯規范化的研究背景,探討公示語英譯規范化的研究趨勢,以南昌軌道交通站名英譯為個案,提出了公示語英譯的規范化標準,以拋磚引玉,為江西省公示語英譯的規范化研究提供一定的啟示。

公示語;英譯;規范化

一、概念界定

“公示語(PublicSign)不僅是一種語言現象,同時也是一種文化現象,是國際化都市及國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分(田文蕊2010)”。做好公示語英譯規范工作是促進對外開放的現實需求,同時也是傳播中國理念、提升中國國際化形象的重要途徑。公示語是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(呂和發2005)”。一般來說,規范有兩層意思,第一層是明文規定,第二層是約定俗成?!懊魑囊幎ǖ囊幏妒侵刚Z言、文字、術語、簡稱、符號、語體、文章體例等都要規范統一,符合有關國家標準和國際標準(黃德先、杜小軍2007)”。公示語研究涵蓋范圍極其廣泛,凡在公共場所展示給公眾的語言、文字、圖像和圖形信息等,都在其研究范圍內。作為一種十分重要的應用文體,公示語廣泛地應用于并影響著人們日常生活的各方面。

二、研究背景

近年來,公示語英譯規范已成為我國城市建設的重要內容,日益得到社會各界的關注。無論是基于學術研究抑或創新角度,公示語英譯規范研究都需要加強深入探索與研究。在新常態下,公示語英譯規范工作的重點應該從最初的查找錯誤、進行誤譯分析,轉換為在社會現實中進行研究成果的實踐,為改革開放和經濟發展服務,更好地發揮其對外宣傳的社會功能。

三、研究現狀

截止到2016年4月,在江西省甚至在全國,尚未有統一的公示語英譯規范標準。北京第二外國語學院于2002年成立了公示語翻譯中心,同年,該中心申報的課題“漢英公示語翻譯研究”獲得立項資助。首本《漢英公示語詞典》于2004年出版發行。2006年,《公共場所雙語標識英文譯法》由北京市政府頒布,這是中國第一個公共場所雙語標識英文譯法的地方標準;2007年,上海市通過并出臺了《上海公共場所英文譯寫規范》;2009年,廣州市頒布了《公共場所雙語標志英文譯法規范》。2011年,國家語委啟動了公共服務領域外文譯寫規范的研制工作。同年,教育部語言文字信息管理司專門成立課題組進行《公共服務領域英文譯寫規范》的編寫工作。2014年,國家標準委批準發布了《公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則》國家標準,各分類英譯規范尚待出臺。

關于公示語英譯規范的相關文章也相繼見于國內各大期刊雜志。如劉法公(2008)對公示語的英譯原則進行了探討;牛新生(2008)探析了公示語的文本類型與翻譯;王正(2009)從文本功能的角度分析了無主語中文標識語的誤譯;邵有學(2009)對公示語英譯進行了思考;廖洪中(2006)對南昌部分公共標識英譯提出了修改意見;陳紅美(2011)探討了寧波市公示語英譯中存在的問題,并提出了相關對策;韓永慶(2009)調查和研究了南陽市對外宣傳公示語英譯的規范性;徐美娥(2010)探討了宜春市道路標識語規范化問題;文菲(2013)分析了沈陽市公示語英譯現狀及規范化問題,提出了相關策略。

綜上所述,雖然國內公示語翻譯規范化研究取得了不斷發展,但依然存在問題,主要體現在以下四方面:一是研究重復現象較多。研究者們大都側重探討公示語的翻譯策略,并對公示語翻譯的錯誤進行歸類分析,研究結果重復性較高,創新性不足。二是公示語譯例使用混亂。在譯例中,沒有區別分析標志語、牌示語與警示語等。三是翻譯修正體系不夠開放,存在問題的譯文不能及時得到修正。四是某些文化部門對公示語翻譯規范的監管力度不夠。某些譯文過于隨意,且未經特定主管部門的審批就展示于不少公共場合,造成對外宣傳的不良影響。

四、公示語英譯——以南昌軌道交通站名英譯為個案

公示語英譯體現了一個城市的社會開放程度、文化品位及整體素質,是都市國際語言環境的重要組成部分。打造江西省國際化形象需要良好的國際語言環境。近年來,江西經濟迅猛發展,對外開放歩伐和融入全球一體化進程持續加快,與各國的經濟和文化往來日益密切。隨著國際會展、國際軍樂節、國際體育比賽項目等大型國際活動在江西省的成功舉辦,及與國際友好城市交流和往來的不斷增多,公示語英譯規范化問題日益成為江西省城市建設的重要內容,成為語言文字工作的重要任務。

本課題組以江西省公示語英譯規范化為研究對象,在前人已有相關領域研究成果的基礎上,對江西省公示語英譯進行廣泛調查,通過分析和比較國內外典型城市公示語翻譯規范,依托江西省翻譯協會,在相關部門的支持和指導下,提出公示語英譯標準,規范目前江西省公示語英譯的混亂局面,以創造良好的語言環境,使江西省公示語英譯真正做到與國際接軌,提升江西省國際化形象?,F以南昌軌道交通站名英譯為個案,提出部分公示語英譯規范化標準,為江西省公示語英譯規范化研究提供一定的啟示。為確保軌道交通站名及標識牌英譯的規范,在南昌軌道交通集團組織下,經專家會議討論及會議前后廣泛調研和咨詢海內外人士,決定參照國際通用慣例,借鑒紐約、倫敦軌道交通站名的英文使用習慣和《北京市公共場所雙語標識英文譯法通則》的部分做法,以《上海市道路名稱英譯導則》為基礎,對南昌地鐵公示語進行翻譯,并制定《南昌軌道交通站名及標識牌英譯導則》,部分如下:

(一)站名的翻譯

站名均與所借用的路名及場所名稱譯文保持一致,以實現其信息傳遞功能和目的。遵循英語站名使用的慣例,站名翻譯中均不使用station一詞。電子顯示牌和語音報站均采用,例如:Wearriveat Shuanggang(雙港站)/KongmuhuLake(孔目湖站)/ ChangjiangRoad(長江路站)等。

(二)通名的翻譯

通名部分應當意譯,使用英語詞語,例如:高架路,英文譯名為ElevatedRoad,英文縮寫為Elevated Rd;公路,英文譯名為Highway,英文縮寫為Hwy;路/馬路,英文譯名為Road,英文縮寫為Rd。再如:長江路站,英文譯名為ChangjiangRoad,簡寫為:ChangjiangRd;青山湖大道站,英文譯名為QingshanhuAvenue,簡寫為:QingshanhuAve等。

(三)專名部分的翻譯

關于專名部分的翻譯,應遵守以下幾點:首先,專有名詞應當音譯,使用漢語拼音:拼寫方式嚴格參照《漢語拼音方案》和普通話語音規范。其次,以a、o、e開頭的音節緊跟在其它音節之后時,以隔音符號(’)間隔開來,例如:辛家庵(Xinjia’an)。再者,漢語拼音部分不可使用縮寫形式。最后,專名是單音節的,其通名部分應該先作為專名進行音譯,再按通名意譯。

(四)屬性詞的翻譯

1.方位詞的翻譯

方位詞的翻譯一般遵循以下原則:

(1)方位詞“前、后、上、下、內、外”譯文為“front,back,upper,lower,inner,outer”。方位詞“東、南、西、北、中”譯文為“east,south,west,north,middle”,簡寫為“E,S,W,N,M”。方位詞含有指示方向意義的,應當意譯,并將方位詞置于整個名稱之前。例如:廬山南大道站,英文譯名為SouthLushanAvenue,簡寫為:LushanAve(S);中山西路站,英文譯名為West ZhongshanRoad,簡寫為ZhongshanRoad(W)等。方位詞固化為地名的一部分,則應當音譯。

(2)方位詞表示兩條平行對稱的街道,或表示橋梁、山林、水域、道路等的端頭位置,應當意譯,使用英語詞語,并置于整個名稱之后。書面形式中若方位詞要縮寫,其縮寫形式置于整個名稱之后,且以括弧標注。例如:丁公路北站,英文譯名為DinggongRoadNorth,簡寫為DinggongRd(N)。再如:

中文名稱英文譯名英文縮寫西會展路HuizhanRoadWest HuizhanRd(W)東會展路HuizhanRoadEast HuizhanRd(E)八一橋西BayiBridgeWest BayiBridge(W)

(3)方位詞表示同一條道路的不同路段,應當意譯,使用英語詞語,置于整個道路名稱之前。書面形式中若方位詞要縮寫,其縮寫形式置于整個路名之后,且以括弧標注。例如:

中文名稱英文譯名英文縮寫陽明東路EastYangmingRoad YangmingRd(E)中山西路WestZhongshanRoad ZhongshanRd(W)豐和中大道MiddleFengheAvenue FengheAve(M)象山北路NorthXiangshanRoad XiangshanRd(N)

(4)站名中如出現使用兩個方位詞,一個表示道路方向或方位,另外一個表示站點所在的方位,翻譯時,站點方位詞置于整個道路名稱之前,用介詞of與道路名稱相連構成整體。書面形式中若方位詞都要縮寫,道路方位詞先寫,采用大寫首字母,站點方位詞隨后,以箭頭相連,置于整個道路名稱之后,并用括弧標注。例如:

中文名稱英文譯名英文縮寫豐和北大道東EastofNorthFengheRoad FengheRd(N→E)西會展路南SouthofHuizhanRoadWest HuizhanRd(W→S)

(5)不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。例如:師大南路站是指江西師范大學正門前馬路正對面的道路,所以英文譯名為ShidananRoad,簡寫為:ShidananRoad。再如:

2.數詞的翻譯

中文名稱英文譯名英文縮寫江大南路JiangdananRoad JiangdananRd

屬性詞中的數詞“一、二、三、四”等,翻譯時,如果數字小于10,采用英語序數詞詞語,置于整個名稱之前。書面形式中如需縮寫序數詞,采用數字加上標的形式(如1st,2nd,3rd等)。如果數字大于等于10,直接采用英語序數詞表示,置于整個名稱之前。例如:

中文名稱英文譯名英文縮寫紅谷三路ThirdHongguRoad 3rdHongguRd紅谷十路10thHongguRoad 10thHongguRd

3.“方位詞+數詞”的翻譯

道路名稱中若數詞和方位詞需同時使用,翻譯時,方位詞置于整個路名之后,數詞置于方位詞之前。書面形式中如需縮寫,方位詞先寫,采用大寫首字母,數詞隨后,采用阿拉伯數字,兩者之間采用連字號,置于整個路名之后,并用括弧標注。例如:

中文名稱英文譯名英文縮寫江鈴東一路JianglingRoadOneEast JianglingRd(E-1)江鈴西四路JianglingRoadFourWest JianglingRd(W-4)

(五)冠詞和介詞的使用

冠詞和介詞等虛詞盡量不使用,除非是約定俗成的做法。

(六)大小寫

英文譯名的大小寫采用各部分首字母大寫,但虛詞的首字母不采用大寫,除非出現在譯名的開頭。

(七)標點符號

英文譯名中盡量不用標點符號。作為縮寫形式的Ave,St,Rd等,后面均不采用標點。特殊情況除外,例如:工人體育場(Workers’Stadium),人民公園(People’sPark)。

(八)地方如已具備通用的譯文,應當沿用

例如:滕王閣站(TengwangPavilion),萬壽宮站(WanshouPalace),八一館站(BayiMemorial)。重要道路與設施、歷史文化名勝、標志性建筑、重要機構等的翻譯以突出功能和特性為準,以奧體中心站(Olympic Stadium),及地鐵大廈站(MetroCentral)為例。

奧體中心站(OlympicStadium)的英譯經查找英美當代英語語料庫,并經咨詢倫敦外教確定。該外教認為,無論從語感和功能上看,翻譯成sportscenter毫無意義,sportscenter完全不是原文所要表達的意味。國際游客會誤認為這只是一般的鍛煉場所。國外對于“奧體”這種以標志性建筑為核心的情況一般使用的stadium一詞。由此,將奧體中心站翻譯為OlympicStadium。

地鐵大廈站(MetroCentral)的英譯經查找英美當代英語語料庫及咨詢來自倫敦且從事過經濟工作的資深外教確定。語料庫中沒有一例Metro Building用法,基本可判定該用法不符合語法。但是,英美語料庫都有MetroCentral的用法,同時外教也認同MetroCentral就是指地鐵大廈。此翻譯突出了功能。

(九)特殊譯名處理

已被社會公認的城市名稱、單位名稱、河海名稱等遵循已有的做法。

四、結論

江西省公示語規范化包括很多方面內容,目前課題組僅參照國際通用慣例,借鑒國外英文使用習慣和《北京市公共場所雙語標識英文譯法通則》的部分做法,從體例及名稱結構等方面進行創新,編寫了南昌軌道交通站名及標識牌英譯導則,對南昌交通軌道交通站名進行了英譯,希望以由小及大,由此及彼,為規范江西省公示語英譯提供參考,在一定程度上為江西省公示語的英譯提供成功的范例,同時也進一步推動公示語英譯的規范化。

[1]陳紅美.寧波市區公示語英譯問題及對策[J].浙江萬里學院學報,2011,(11).

[2]韓永慶.南陽市對外宣傳公示語中的英文翻譯規范性調查與研究[J].和田師范專科學校學報,2009,(9).

[3]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的規范[J].術語標準化與信息技術,2007,(4).

[4]廖洪中.淺談南昌市公共標識語的翻譯[J].江西科技師范學院學報,2006,(8).

[5]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008,(2).

[6]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2).

[7]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學,2008,(5).

[8]邵有學.公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009,(5).

[9]田文蕊,張楓.城市公示語翻譯現狀剖析及規范化研究[J].前沿,2010,(14).

[10]文菲.沈陽市公示語翻譯現狀及規范化[J].遼寧省公示語翻譯現狀及規范化,2013,(4).

[11]徐美娥.宜春市道路標志語翻譯的規范化研究[J].宜春學院學報,2010,(11).

[12]王正,孫東云.從文本功能看無主語中文標語的誤譯[J].外語教學理論與實踐,2009,(3).

[責任編輯:邵猷芬]

林蕓(1970—),女,江西經濟管理干部學院教授,研究方向為應用語言;吳靜(1980—),女,江西經濟管理干部學院副教授,研究方向為應用語言。(江西南昌330008)

江西省人文社科規劃項目“江西省公示語翻譯規范化研究”(YY1401)

猜你喜歡
規范化英文規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
價格認定的規范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
狂犬病Ⅲ級暴露規范化預防處置實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲二区视频| 最新国产高清在线| 怡红院美国分院一区二区| 男女男精品视频| 国产精品自在在线午夜| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美日韩国产系列在线观看| 毛片视频网址| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 伊人久热这里只有精品视频99| 中文字幕波多野不卡一区| 久久精品最新免费国产成人| 91精品视频播放| 日韩无码黄色| 免费毛片在线| 国产男人天堂| 九九免费观看全部免费视频| 国产精欧美一区二区三区| 色哟哟国产精品一区二区| 中文纯内无码H| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲人成网18禁| 伊人查蕉在线观看国产精品| 欧美成人二区| 精品无码人妻一区二区| 免费国产黄线在线观看| 欧美亚洲国产视频| 啪啪永久免费av| 中文字幕2区| 人人看人人鲁狠狠高清| 极品国产在线| 欧美国产在线看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 99成人在线观看| 青青草原国产| 超清人妻系列无码专区| 99热6这里只有精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产视频大全| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产99精品视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 欧美激情第一欧美在线| www.91在线播放| 1级黄色毛片| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产99在线| 国产综合网站| 国产精品自拍露脸视频 | 色爽网免费视频| 国产激爽大片在线播放| 在线视频精品一区| 久久久久免费精品国产| 四虎成人精品在永久免费| 欧美日本激情| 国产成人午夜福利免费无码r| 狼友av永久网站免费观看| 欧美亚洲欧美区| 国产在线视频欧美亚综合| 国产亚洲现在一区二区中文| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲一区网站| 欧美日韩国产精品va| 欧美亚洲国产一区| 99久久精品久久久久久婷婷| 99久久无色码中文字幕| 色婷婷在线播放| 亚洲制服丝袜第一页| 久久久精品国产SM调教网站| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 理论片一区| 亚洲日韩每日更新| 久久人妻xunleige无码| 亚洲色精品国产一区二区三区| 免费在线成人网| 国产精欧美一区二区三区| 久久国产精品嫖妓| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产成人8x视频一区二区| 中文无码毛片又爽又刺激|