999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詮釋學(xué)翻譯理論對同聲傳譯思維策略的點(diǎn)滴借鑒

2017-03-30 20:51:10葛龍
北方文學(xué)·下旬 2017年2期

葛龍

摘要:在眾多有權(quán)威的同聲傳譯研究中,對于同聲傳譯的研究不勝枚舉,本文作者大膽地將主要運(yùn)用于筆譯中的詮釋學(xué)翻譯理論的四大步驟——“信任(trust)”、“進(jìn)攻(aggression)”、“吸收(incorporation)”、“補(bǔ)償(compensation)”經(jīng)過“嫁接”,轉(zhuǎn)換為同聲傳譯的一種思維策略。希望在對自己的學(xué)習(xí)能有所啟發(fā),引發(fā)諸多思考。

關(guān)鍵詞:詮釋學(xué)翻譯理論;同聲傳譯;思維策略;借鑒

在本文中,作者把哲學(xué)范疇下詮釋學(xué)翻譯理論中的四大核心步驟“信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償”嫁接并轉(zhuǎn)化為同聲傳譯的一種操作策略,雖不能完全等同于跨學(xué)科研究(Interdisciplinary research)范式,但屬于一種翻譯研究范式內(nèi)的一種借鑒,與跨學(xué)科研究的思路類似。

一、詮釋學(xué)翻譯理論的起源與發(fā)展

一般詮釋學(xué)提出的“歸化”與“異化”的翻譯策略被認(rèn)為是近代翻譯史上最偉大的突破之一,詮釋學(xué)家斯坦納提出“信賴”、“攻占”、“吸納”、“補(bǔ)償”四個(gè)翻譯步驟,并發(fā)表專著——《通天塔之后: 語言與翻譯面面觀》。

二、詮釋學(xué)翻譯理論的的四大步驟及其具體內(nèi)容

喬治·斯坦納認(rèn)為翻譯首先表現(xiàn)為一種理解(interpretation),詮釋分為四個(gè)步驟:

(一)信任(trust):相信待譯材料是嚴(yán)肅的和有價(jià)值的;

(二)進(jìn)攻(aggression):侵占與發(fā)掘,在本質(zhì)上是發(fā)掘與暴力;就是譯員在口譯現(xiàn)用自己已有的認(rèn)知能力,專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí)對源語內(nèi)容進(jìn)行篩選和過濾,該留的信息就留,該刪的信息就刪。

(三)吸收(incorporation):兩個(gè)極端,一個(gè)歸化,一個(gè)異化;

(四)補(bǔ)償(compensation):翻譯必須互惠互利,譯作能使原作在新的時(shí)空生存下去產(chǎn)生巨大的能量。

三、詮釋學(xué)翻譯理論對同聲傳譯策略的點(diǎn)滴借鑒

(一)信任(trust):相信待譯材料是嚴(yán)肅的和有價(jià)值的;

(二)進(jìn)攻(aggression):譯員將源語信息在大腦中及時(shí)地進(jìn)行“扭曲”,揉碎,再用目標(biāo)語言對源語進(jìn)行詮釋;在這一過程中譯員就要憑借自身的專業(yè)技能將源語信息進(jìn)行重組。

(三)吸收(incorporation):采用歸化手法,即盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文;同傳說白了就是要達(dá)到交流的目的,譯員的職責(zé)就是要讓受眾明白發(fā)言人的意思,所以譯員應(yīng)盡可能地采用歸化的手法,把更利于目標(biāo)語讀者接受和理解的譯語呈獻(xiàn)給受眾。

倘若容器沒有被水填滿,那么剩下的空間勢必會(huì)被空氣“填滿”,就好比如大多時(shí)候源語文化規(guī)范和目標(biāo)語文化規(guī)范是不可能完全對應(yīng)的,而此處的空氣所占據(jù)的空間就是文化空缺,因此,在翻譯時(shí),針對源語文化和目標(biāo)與文化之間的文化空缺,譯者需要進(jìn)行“搭橋牽線”進(jìn)行一定范圍內(nèi)的再創(chuàng)造來彌補(bǔ)文化空缺給翻譯帶來的困難,這是可行的,也是必要的,被譽(yù)為詩譯英法為一人的翻譯家許淵沖教授曾說過:“英漢兩種文化之間,大約只有50%的文化是相對應(yīng)的,而剩下的一半是無法一一對應(yīng)的”,所以我們需要在源語文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,以填補(bǔ)文化空缺。

然而,在英漢或漢英同聲傳譯中,這種思想也是可以被借鑒的,口譯不同于筆譯,同傳譯員時(shí)除了要在發(fā)言人脫口后三秒內(nèi)將其主要意思傳達(dá)出來,還有就是要保證信息的準(zhǔn)確性,特別是人名,地名,時(shí)間,數(shù)字等信息點(diǎn),同時(shí)由于漢英兩種文化之間存在的差異,譯者在同傳時(shí),也是可以通過再創(chuàng)造來傳達(dá)源語信息。此處的“再創(chuàng)造”不僅僅指筆譯中的創(chuàng)造意象,而是譯者要具體情況具體分析,根據(jù)不同的口譯場合,口譯類型,受眾對象等因素來選擇傳達(dá)信息的方式,話有三說,巧說為妙。

(四)補(bǔ)償(compensation):用目標(biāo)語詮釋源語意義內(nèi)涵,做好雙方“橋梁”,使其互惠互利,各取所需。同傳是一種跨文化的語言交際服務(wù)工作,有其特有的服務(wù)對象,如會(huì)議的組織者(同傳譯員的雇傭者)、發(fā)言人和聽眾。

四、借鑒后的同傳策略

綜上所述,作者從主要運(yùn)用于筆譯中的翻譯理論——詮釋學(xué)翻譯理論,從其四大步驟經(jīng)過“嫁接”和轉(zhuǎn)換,成為同聲傳譯中的一種思維策略。

譯員相信待譯材料是嚴(yán)肅的有價(jià)值的,這一點(diǎn)基本無可厚非;對源語信息“扭曲”和揉碎后,再進(jìn)行產(chǎn)出,這一過程中譯員會(huì)主要用到等待或是斷句的策略來輔助自己進(jìn)行譯文產(chǎn)出。

五、結(jié)束語

經(jīng)過將詮釋學(xué)翻譯理論的四大步驟——“信任(trust)”、“進(jìn)攻(aggression)”、“吸收(incorporation)”、“補(bǔ)償(compensation)”經(jīng)過“嫁接”,轉(zhuǎn)換為同聲傳譯的一種思維策略。希望在今后對自己的學(xué)習(xí)能有所啟發(fā),引發(fā)諸多思考。由于作者的水平有限,本文的論證尚有很多不足之處,在今后的會(huì)不斷完善。

參考文獻(xiàn):

[1]陸涓.詮釋學(xué)不同流派對翻譯學(xué)發(fā)展的影響[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,(34):175-179.

[2]張威.口譯研究的跨學(xué)科探索:困惑與出路[J].中國翻譯,2012,3:13-19.

[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原點(diǎn)選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:14+255-271.

[4]劉建珠.同聲傳譯研究概論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013:39-41,43-44.

[5]洪漢鼎.詮釋學(xué)與中國[J].文史哲,2003,1:8-12.

主站蜘蛛池模板: 国产精品页| 精品91自产拍在线| 爱做久久久久久| 亚洲午夜综合网| 国产精品亚洲精品爽爽| 日本精品一在线观看视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 在线国产91| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 91蜜芽尤物福利在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 秋霞一区二区三区| 91香蕉国产亚洲一二三区| 午夜国产理论| 五月婷婷综合在线视频| av免费在线观看美女叉开腿| 黄片在线永久| 久久精品中文字幕少妇| 思思热在线视频精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 五月婷婷丁香综合| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美在线伊人| 91久久国产热精品免费| 精品一区二区久久久久网站| 色成人综合| 高清视频一区| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 无码精品一区二区久久久| 国产黑丝一区| 免费看久久精品99| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 狠狠干欧美| 亚洲中文字幕在线一区播放| 免费xxxxx在线观看网站| 一级毛片在线直接观看| 四虎国产精品永久在线网址| 91青青草视频在线观看的| 国产精品乱偷免费视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品内射视频| 日韩精品免费在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 在线观看无码a∨| 思思热在线视频精品| 91无码视频在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 黄色网址手机国内免费在线观看| 在线日韩一区二区| 国产精品 欧美激情 在线播放| 天堂亚洲网| 色婷婷狠狠干| 青青久久91| 亚洲首页在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 小说区 亚洲 自拍 另类| 精品色综合| a国产精品| 日韩欧美国产三级| 激情综合网址| 五月综合色婷婷| 欧美色图久久| 99精品国产电影| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 精品国产网站| 美女被操91视频| 久久久久免费精品国产| 亚洲伊人电影| 欧美a网站| 91毛片网| 精品午夜国产福利观看| 国产精品护士| 午夜不卡视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲av无码人妻| 国产成人精品2021欧美日韩| 香蕉综合在线视频91| 国产欧美高清| 亚洲爱婷婷色69堂|