經濟的發展使我國新聞報道的視角由國內轉向國際,人們對于奇聞逸事、風情民俗、生態環境以及國際動態、經濟發展等方面的了解大都來自于新聞報道。新聞翻譯的重要性在此過程中也開始體現出來。語言不通成為各個地區之間交流的一大障礙。這更將新聞翻譯推到了一個十分重要的位置。《新聞英語與翻譯》一書便是在這種情況之下出版的。該書作者有著扎實的語言基礎。在內容上,此書涉及了新聞標題的特點與翻譯、現代英語語法的特點與翻譯、特寫的特點與翻譯等問題,其內容十分豐富。語言通俗易懂;而在結構方面,這本書分為前言和若干章節,并附有參考文獻。其中列舉了大量翻譯的實際例子,更有助于讀者加深對于書籍內容的了解,是研究新聞翻譯的優質參考書。
對于現代社會而言,新聞報道已經不僅僅單純局限于陳述事實,評論以及分析的內容也是新聞的一大部分。而這些也增加了新聞翻譯工作的難度。這不僅是新聞傳播的一項巨大發展,對于許多新聞翻譯工作者來說也是一項極大的挑戰。在此過程中,翻譯者不僅可以吸收更多的信息,同時對自身的工作能力也是一種提升。《新聞英語與翻譯》一書中提到,和普通的文章翻譯相比,新聞翻譯的步驟大致相同,但是對于新聞翻譯來說,最重要的問題是吸引人的眼球。書中重點強調了新聞標題的翻譯和問題的擬定。《新聞英語與翻譯》列舉的大量事例當中,許多優秀新聞的標題都非常值得參考。同時作者也認為,標題是一篇文章的精華所在。只有充分掌握了文章的主旨內容,才能翻譯出優秀的標題。書中這些獨特的看法,也是該書相對于其他書籍而言的一大優勢。
對于新聞內容的翻譯問題,《新聞英語與翻譯》一書中也有所闡述。該書中的許多觀點都具有學術參考價值。書中認為,我國的翻譯界一直都對英文新聞的意義和直譯有所爭論。許多人為了追求新聞翻譯的新穎性,而忽視了英文的本意。書中寫道:優秀的英文新聞翻譯應當兼具趣味性和真實性。只有做到這二者的完美結合,才能稱之為優質的新聞翻譯。書中也寫道:在英文新聞翻譯的過程中,既要做到忠于原文,又要根據具體的情況隨機應變。當然這些都需要新聞工作者具有扎實的英文基礎。對新聞內容有整體和正確的把握,這樣才能做好新聞翻譯工作。每個國家和民族都有屬于自己的文化以及語言習慣。意識形態的傾向性更增添了新聞翻譯的難度。那么,優秀的新聞翻譯應當做到哪幾點呢?這一問題在書中也有所提及。首先,政治責任感是新聞翻譯的基礎。這就要求新聞翻譯要有明確的立場以及超強的政治責任感。新聞翻譯并非是簡單的翻譯文章,在翻譯的過程中也是一種政治思想的傳達。同時,也要學會對新聞內容進行篩選。對積極樂觀向上的新聞內容應當加以弘揚,而消極落后不利于我國政治發展的內容,應當適當予以刪除。其次,處于當前國際形勢之下,和平是每個國家都十分重視的問題,而新聞報道是國家綜合發展的一種高度概括,因此作為新聞翻譯工作者,在翻譯其他國家以及本國新聞報道內容過程當中,遇到有損國家形象和榮譽的內容應當適當刪除和弱化。這樣不僅是對國家隱私權的一種保護,同時也是維護國際和平的一種表現。再次,除了上述兩點問題,在翻譯工作進行的過程中,還會遇到許多其他的問題。例如新聞翻譯的靈活性問題以及長短句問題等。許多人認為,新聞翻譯要力求準確無誤,實際上這種思想是不正確的。如果過分拘泥于原文的內容,就會導致翻譯出來的新聞呆板,缺少靈活性。書中認為,這樣的翻譯方式不僅沒有屬于自己的語言風格,同時也非常不利于引起觀眾的閱讀興趣,這是一種非常不可取的翻譯方式。而對于翻譯工作者而言,就要在句子當中提煉出句子主旨,將其縮短。這樣才能使句意明確、邏輯清晰,與漢語的語言習慣相符。
綜上所述,該書對于新聞翻譯的特征等問題進行了詳細的論述與分析。為新聞翻譯工作者提供了優質的參考。正如書中所述,英語新聞翻譯不僅僅是語言之間的轉換,同時也是一種文化之間的相互轉換。在轉換的過程當中,語言以及文化的差異都要進行考慮。《新聞英語與翻譯》從語言的角度出發,不僅對語言翻譯工作者具有很大的幫助,同時,對于推廣本民族的語言文化,促進全球文化的共同發展也具有重要意義,是一本非常優秀的英文翻譯、參考書籍。
(李理/廣州民航職業技術學院講師)