999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化和異化理論指導下的唐詩英譯中文化缺失的研究

2016-11-26 06:28:28
小品文選刊 2016年19期
關鍵詞:文化

高 云 何 佳

(華北理工大學外國語學院 河北 唐山 063009)

歸化和異化理論指導下的唐詩英譯中文化缺失的研究

高 云 何 佳

(華北理工大學外國語學院 河北 唐山 063009)

各個民族有獨特的歷史文化背景,中國古典文學的英譯本往往不能真切的反應出中國的古典文化,文化傳播受到一定阻礙。本文在歸化和異化的翻譯理論指導下,對唐詩英譯中文化缺失現象進行研究,提出相應的翻譯策略,期望更好地向外界傳達中國優秀文化。

唐詩英譯;文化缺失;歸化異化;翻譯補償

美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中指出:“歸化指翻譯應以目標語或譯文讀者為歸宿,采用讀者能夠接受的方式表達原文;而異化則指翻譯應以原作者為中心,盡量使讀者向原作者靠近。”[1]近些年來,唐詩的翻譯也受到了越來越多的重視。但由于中西方文化的不同,唐詩翻譯中出現的文化缺失現象也尤為嚴重。本文就唐詩翻譯中文化的缺失進行研究,在歸化和異化翻譯理論的指導下給出唐詩翻譯中自己的拙見與大家共同學習。

1 唐詩中文化缺失的表現

總的來說,唐詩中文化缺失現象主要表現較為明顯。

首先,唐詩中用典的翻譯不到位。詩人經常在詩中運用典故來抒發自己的思想感情。例如:李商隱《錦瑟》中的“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。”許淵沖將這兩句譯為“Dim morning dream to be a butterfly,Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.”[2]原文中運用了“莊周夢蝶”、“杜鵑啼血”的典故來表達詩人的傷感。雖然譯文中也譯出了“cry”來表達傷感之情,但是譯文中沒有表現出兩個典故。

另外,中國歷來所形成的特殊詞匯也是不容易翻譯的。例如:李白《長干行》中的“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”。W.A.P.Martin 將其譯文:“You rode a bamboo horse,And deemed yourself a knight,With paper helm and shield,And wodden sword bedight.”[3]中國人應該可以在原詩中看出一個中國成語:“青梅竹馬”,這是來形容男孩女孩之間純潔的友誼。但是譯文中都省略了這一點。

再者,在唐詩翻譯中,文化語境的缺失也是十分普遍的。例如《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”原詩中,詩人以詩來抒發自己的思鄉之情。“月光”、“霜”等營造了一種思鄉的氛圍。但是多數譯本中,雖然也譯出了思鄉的成分,但是對于西方讀者來說,他們可能無法理解為何抬頭看到月光,便有了思鄉情緒。

2 唐詩翻譯策略

本文在歸化和異化翻譯理論的指導之下對唐詩翻譯提供了一些翻譯策略,希望能夠結合歸化和異化,更好地將中國的唐詩文化傳播到世界各地。

音譯和直譯。對于唐詩中出現的一些確指的意象或者地名,人名等,都可以用音譯或者直譯的翻譯方法。如:杜牧《清明》 中“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。”吳鈞陶將“杏花村”譯為“Apricot Village”[3],用直譯的翻譯方法將譯為“Apricot Village”,既可以表明“杏花村”這個地方,也可以指開滿杏花的村子。

增詞。唐詩翻譯中,可以適當增加詞語解釋原文中的意象,使外國讀者更好地理解原文文化背景。高適《燕歌行》中“君不見沙場征戰苦,至今猶憶李將軍。”許淵沖將“李將軍”譯為“General Li sharing their weal and woe?[2]”,補充“sharing their weal and woe”表明了李將軍對士兵的關愛和照顧,也通過這個增詞向外國讀者表明了“至今猶記李將軍”的原因。

注解。唐詩中出現的一些特殊的詞,無法在譯文中直接表達完全的意思,這時候便可以使用注解的方法在譯文之后對詞語進行進一步解釋,讓讀者了解相關的文化背景知識。如杜甫《春宿左省》中“左省”,吳鈞陶譯為“the Yamen to the left of Imperial Palace”,并在譯文后加了一段注釋:“In the original poem,The Left of the Imperial Palace(左省),also called Mengxia Division(門下省),is a department of the central government of the Tang dynasty.It was so called because the office was at the left side of the palace.”[3]這樣一來,外國讀者對于“左省”一詞便有所了解了。

3 結論

歸化和異化是相輔相成、難以分開的。唐詩的翻譯既要達到將唐詩中的文化盡量表現出來,將中國的傳統文化介紹到世界各地,盡量減少文化缺失的現象,又必須考慮到外國讀者對于中國文化的接受能力,采用外國讀者能夠接受的翻譯方法進行唐詩的翻譯。本文所提出的一些補償方法,如音譯、直譯以及注釋等都可以用作唐詩的翻譯中。

[1] Venuti,L(2004).The Translator's Invisibility A History of Translation.上海:上海外語教育出版社。

[2] Xu,Y.C.[許淵沖],1984,唐詩一百五十首.西安:陜西人民出版社。

[3] Wu,J.T.[吳鈞陶],1997,唐詩三百首.長沙:湖南出版社。

[4] Yang,X.Y.[楊憲益],2003,唐詩宋詞.北京:外文出版社。

H059

A

1672-5832(2016)07-0061-01

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美久久网| 中国一级特黄视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 在线欧美一区| 午夜日韩久久影院| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲天堂色色人体| 伊人久久婷婷五月综合97色| 99久久国产综合精品2020| 国产黄视频网站| 国产综合在线观看视频| 五月婷婷综合色| 极品国产在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲国产精品无码久久一线| 国国产a国产片免费麻豆| 天天色天天综合网| 亚洲日本一本dvd高清| 99热国产这里只有精品9九| 91久久夜色精品| 精品无码视频在线观看| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲人成在线精品| a级毛片网| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产91视频免费观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲精品va| 夜精品a一区二区三区| 久一在线视频| 国产资源站| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久99国产乱子伦精品免| 精品久久777| 中文字幕自拍偷拍| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产91线观看| 毛片在线看网站| 国产精品免费电影| 尤物国产在线| 国产视频a| 亚洲国产成人精品一二区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 婷婷午夜天| 欧美日韩高清在线| 一级香蕉视频在线观看| 三区在线视频| 国产一级片网址| 夜夜拍夜夜爽| 2020国产精品视频| 一级香蕉人体视频| 亚洲日本韩在线观看| 国产亚洲视频免费播放| 国产精品免费p区| 成人一级黄色毛片| 在线亚洲小视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 色亚洲成人| 欧美a在线看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 黄色一及毛片| 国产福利大秀91| 就去色综合| 久久黄色小视频| 久久这里只有精品66| 国产情侣一区| 亚洲男女在线| 欧美日韩福利| 成人福利在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 九色91在线视频| 一级一级一片免费| 91青青草视频在线观看的| 成年午夜精品久久精品| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧美色图久久| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱|