郝運豐梁京濤
?
傳統文化法譯策略研究
——以《論語》法譯為例
郝運豐1梁京濤2
【摘 要】近年來,隨著國家文化事業的發展,中國文化外譯研究在譯學界不斷升溫,但鮮有中國學者站在理論高度系統研究中國傳統文化目前在法國譯介情況。本文擬運用翻譯學、譯介學及闡釋學相關理論,通過對比研究《論語》原本,Séraphin Couvreur及Anne Cheng法譯本,分析譯文對原作思想、文化術語及文化意象傳遞等,探尋《論語》法譯本得失對當下傳統文化法譯的借鑒意義。
【關鍵詞】《論語》 思想 文化術語 意象傳遞
從東漢的佛經翻譯到當代的社科及文學經典翻譯,中國絕大部分翻譯實踐活動始終圍繞“外譯中”、“引進來”展開。已往,在翻譯研究的整體視野中,我們主要把翻譯目光投向外譯中(許鈞,2014:71)。改革開放以來,隨著經濟的不斷發展,中國越來越注重自身文化軟實力的提高。二十一世紀中國要建設社會主義文化強國,而建設文化強國就要使中國文化走向世界(許淵沖,2015:200)。中譯外作為國家文化傳播與交流的重要途徑,自然是提升我國文化軟實力的關鍵之一(許鈞,2014:71)。
我們在對外譯介中國文化的時候要有一種文化自覺,把握好中國文化里最核心的內容(許鈞,2014:72),而《論語》無論在任何時代、任何地區,對它的原文本意,只要不故加曲解,始終具有不可毀的不朽價值(南懷瑾,2003:4)。這也正是經典本身的含義,即超越時間局限,在不同時代、不同環境里都有活力,使人覺得經典的文本并不是過去留下來的遺跡,而好像屬于我們自己這個時代,可以超越時空的距離,對現在的我們說話(張隆溪,2014:22)。
法國在十七世紀已經出現《論語》的法譯本,此后,傳教士Séraphin Couvreur和漢學家Anne Cheng也先后將《論語》譯成法文,但《論語》的主要思想、關鍵術語及特有文化意象在兩個譯本里卻不盡相同,都有丟失甚至扭曲現象。
顏淵問仁。子曰:克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?
Séraphin Couvreur :?en ?uen ayant interrogé Confucius sur la vertu d’humanité,le Ma?tre répondit :? Se ma?triser soi-même,et revenir aux rites de la courtoisie,c’est cela le ...
Anne Cheng :Yan Hui demande ce qu’est le ren. Le Ma?tre dit :? vaincre son ego pour se replacer dans le sens des rites,c’est là le ren. ...
仁是孔子思想與學問的中心,也是整部《論語》的中心,意義具有多重性。自漢、唐至當代,對仁的解釋莫衷一是。所以我們做學問的辦法,最好以經注經,以他本身的學說,或者本人的思想來注解經典,是比較可靠的事(南懷瑾,2003:154)。在《論語》的其他地方,孔子多次提到“仁”的概念,比如在里仁篇,就有“君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必于是,顛沛必于是。”拿唐代以后佛學原理來說,萬物只有三個里則——體、相、用(南懷瑾,2003:151),里仁篇的“仁”,講的是“仁”的體、相、用?!叭省钡谋倔w是每個人的“自心或內心修養”,相和用是人的行為和該行為的作用。由于“仁”的意義非常豐富,闡釋空間巨大,沒有任何一個外文短語可以準確翻譯,要根據不同的所指,采用意譯的方法。所以,無論是Séraphin Couvreur譯文中的 ? la vertu d’humanité ?,還是Anne Cheng 譯文中的 ? ren ?,都只能是差額翻譯,沒有譯出此處的準確含義。
《禮記》的第一句話:“毋不敬,儼若思?!闭f明“禮”并不僅僅是現代漢語語境下所謂的禮貌,還包括內心對自己的慎重,時刻保持克己的自我誠敬狀態,與“君子慎獨”有異曲同工之妙。上例兩篇譯文中的 ?rites de la courtoisie ? 和? rites ? 都強調法語語境下的“禮節、禮儀”,與原文也相去甚遠。
古漢語往往一詞多義,包含所指意義、詞匯意義、聯想意義及修辭意義等,在翻譯時,要根據詞的不同意義,采用不同的意譯,切忌用同一個短語翻譯具有不同意義的同一個詞。
子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
Séraphin Couvreur :Le Ma?tre dit :? Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n’y trouve-t-il pas de la satisfaction ? ... ?
Anne Cheng :Apprenre quelque chose pour pouvoir le vivre à tout moment,n’est-ce pas là source de grand plaisir ?...
在漢語語境下,要得出“學”與“習”的準確含義,不能望文生義,要“以經解經”,就是僅讀原文,把原文熟讀了,它本身的語句思想,在后面的語句中就有清晰的解釋(南懷瑾,2003:10),正如H.G. 伽達默爾的闡釋循環理論所言:“所有部分與整體的統一性就是正確理解的標準?!痹谌寮业乃枷肷希皩W”就是學習為人處世,也就是達到“做人好、做事對”的目的,《論語》學而篇的另一句“賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣?!弊阋宰C明。因此,在譯文表現方面,無論是Séraphin Couvreur ? étudie ? 還 是Anne Cheng ? apprendre quelque chose ? 都沒有譯出儒家提倡的 ? apprendre à se conduire en société ?的精神。由此可見,翻譯的跨語言和跨文化性質,使得一些原本很清楚、很簡單的詞語,在經過了語言的轉換進入一個新的語言環境之后,都會發生令人意想不到的變形,從而導致出人意料的反映(謝天振,2013:124)。
在孔子看來,學問與文字、知識不同,學問來自人生經驗,來自對做人做事的體會,因此“時習”就是隨時隨地體驗與反省的意思,所以“習”可譯為 Séraphin Couvreur ? appliquer ? 或Anne Cheng ? vivre ?,但“時習”則需譯為Anne Cheng ? le vivre à tout moment ?。
《論語》在多處提到并反證了儒家“學”的準確含義,只要運用闡釋循環理論,就可精確得出其所指。文章其他地方的理解也是同樣道理。
子曰:道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時。
Séraphin Couvreur :Le Ma?tre dit :? Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être ...
Anne Cheng :Le ma?tre dit :pour gouverner un pays de mille chars de guerre,veille de près à ...
隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對翻譯提出了越來越高的要求。人們不僅要求譯文優美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準確地傳達原作特有的文化意象。否則,無論多么好的譯文,如果失落了,甚至歪曲了原文的文化意象,那就會使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時還會使讀者產生錯誤的印象(謝天振,2013 :135)。
在秦漢以上到漢代初期,“國”字并不是現在的國家觀念,而是分封以后的地方政治單位名稱,即諸侯的封地或封國,應該譯為 ? fief ? (黃建華,2014:463)。Séraphin Couvreur 譯文中的? principauté ? 意為“親王或王子的封地或公國”,Anne Cheng譯文中? pays ?意為“國家或地區”,兩者皆為誤譯。
“乘”的詞義也很豐富,在古代不僅指四匹馬拉的一輛車,還包括戰車、壯丁、田賦等,上述兩例 ? chariots de guerre ? 和 ? chars de guerre ? 皆未能夠譯出該詞的豐富意象,譯者的“創造性叛逆”在所難免。
因此,譯者可采用加注的形式,向譯語讀者傳遞源語文化獨特的文化意象。
我們要選擇翻譯對我們中華文明有用的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去(季羨林,2010:3 )???、孟的文化思想,是代表周朝的文化,是齊魯這個系統。尤其應該說是魯國系統,是北方系統的文化思想(南懷瑾,2007:3),正是中華文明的精華部分。作為了解孔孟文化的重要文本,《論語》的外譯尤其值得研究。但經典外譯關鍵在理解與表達,理解的關鍵在于拋開歷代以來的注解,詳細研究原作者的生平、思想、其他作品以及原作者所處的時代背景,做到“以經解經”和“經史合參”,即H.G.伽達默爾所謂的“視域融合”,因此,理解經典是中文為母語的譯者所擅長的。由于中外文化、歷史、傳統不同,思維方式殊異,閱讀習慣差別巨大,只有國外的漢學家、譯者和出版社可以熟知本國民眾的文化需求和讀者閱讀習慣。鑒于此,傳統文化外譯以中外譯者、譯家合作翻譯并以國外主流出版社出版為宜。
參考文獻:
[1]Anne Cheng . Histoire de la pensée chinoise[M].Paris:Edition du Seuil,1997.
[2]Séraphin Couvreur. Les Entretiens de Confucius .(pdf版)
[3]漢斯-格奧爾格?伽達默爾著.洪漢鼎譯 . 真理與方法[M].北京:商務印書館,2013.
[4]黃建華.漢法大詞典.北京:外語教學與研究出版社,2014.
[5]南懷瑾.南懷瑾選集.第一卷[M].上海:復旦大學出版,2003.
[6]南懷瑾.莊子諵譁(上)[M].上海:上海人民出版社,2007.
[7]謝天振.譯介學(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013.
[8]許方,許鈞.關于加強中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄.中國翻譯[J].中國翻譯,2014(1):71~75.
[9]許鈞等著.文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄(增訂本) [M].南京:譯林出版社,2010.
[10]許淵沖.西風落葉[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.
[11]張隆溪.闡釋學與跨文化研究[M].北京:生活讀書新知三聯書店,2014.
作者單位:(1.蘭州交通大學;2.北京語言大學)
基金項目:本文系外教社全國高校外語教學科研項目“中國傳統文化法譯研究——以《論語》為例”(項目編號2015GS0008A)結項成果。
作者簡介:郝運豐(1984-),男,河北邯鄲人,碩士,講師,研究方向:口、筆譯理論與實踐。