——以2014年兩會《政府工作報告》阿譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?馬珊珊
?
政治文獻翻譯中的“增詞”現象
——以2014年兩會《政府工作報告》阿譯本為例
馬珊珊
【摘 要】政治文獻翻譯是一種特殊的翻譯。它的特殊主要體現在兩點點:一是內容特殊,主要翻譯的是領袖著作、黨代會文件以及其他的重要會議等;二是翻譯的主體特殊,它是集體翻譯出來的,并不代表某一個人的成果。隨著中國國力的增強,越來越多的外國人想要了解中國的政策、社會狀態等,就可以通過《兩會政府報告》的各種語言譯本來了解。
【關鍵詞】政府工作報告 增詞 邏輯
《報告》通常由三部分組成:第一部分是對前一年工作回顧。主要是回顧并總結前一年的政府工作情況。匯報政府取得的成績和各項經濟指標完成情況;第二部分是當年的工作部署。主要是匯報這一年政府的工作計劃和目標;第三部分則是對政府自身的建設或者當年工作重點提出要求。《政府工作報告》是一項全面的報告,涉及了經濟建設、農村和農業建設、社會建設、民生和生態文明建設等多個方面。2014年《報告》的阿譯本中,體現出來的一個主要的翻譯手法是“增詞”。增詞是指在譯文中增加原文中沒有的詞、詞組或句子。可增加的詞包括賓語、主語、介詞等。《報告》中出現的比較有代表性的詞組翻譯有:
????? ??? ??????? ???????? ?????? ??? ??????
在翻譯的時候注意這個句子里想要表達的是對“法治重要性”的宣傳和教育,而不是對“法治”這個動作的宣傳教育。譯文中加上″??????這個詞,體現了宣傳的是關于法治的內容,而非動作。
????? ????? ??????? ???????
這個詞組表達的意思是要強化對規則的尊重或者是遵守規則的意識,而不是強化規則本身的意識。規則本身的意識是不能被強化的,因而強化的是“人”遵守規則或者尊重規則的意識,因此翻譯時添加了“??????”,而不是僅根據字面直譯成?????? ????? ????????? ???????? ???????????。
????? ????????? ????????
“行政”一詞是指一定的社會組織,在其活動過程中所進行的各種組織、控制、協調、監督等活動的總稱。我們經常會聽到有人問,這個人是干什么的,就會有人回答,是“搞行政的”。這個在中文的理解中感覺是一個形容詞和一個動詞構成的詞組,是做出行政的裁決,但實際上這個詞組的意思應該是用行政規定做出裁決。因此翻譯的時候,要將隱含的“決議”這個詞翻譯出來。同理,“行政復議”也需要將隱含的“決議”一詞翻譯出來,譯為“????? ??????? ???????? ????????”。
????? ??????? ???? ??? ???????
這是2014年《報告》中的新規定。這項規定加快了各個單位的工作效率,真正的為人民提供了便利。這里的“放權”,是指把權利下放到低層次單位或部門,但是,并不是將所有的權利下放到低層次部門,只是一些“權力”,因此,翻譯時一定要將“一些”出來,是譯文更加清楚明了。
????? ??????? ?????????
每年做報告時,都會提出下一年的預算,“預算”這個詞,一般翻成“?????????”,比如決算翻成“?????????????????”,但是每年做出的預算值并不是確切的數字,只是一個估算值。如果直接用阿拉伯語表達的話,表達不出估算的意思,因此,在翻譯成阿文時,加上一個“???????”,更加準確。
????? ????? ?????????? ????????? ????????
這個詞組里的經濟轉型是指“資源配置和經濟發展方式的轉變,包括發展模式、發展要素、發展路徑等等轉變”,并不是指經濟本身的改變,在翻譯時添加“?????”一詞,能夠充分表達漢語中的含義。
????? ?????? ???????? ?????? ??????? ?????
這里的提升是提升教育水平,而非教育本身。因此在翻譯時要添加“?????”一詞。
?????? ????? ????? ??????? ?????? ???????? ?? ?????????? ?????????
這個詞組本身的意思是指醫生在治病的過程中掙到自己的工資,開的藥越多、越貴收入就越高(賣的藥越多提成就越多),所以就造成了醫生為了掙到更多的工資不顧病人的承受能力加價加藥。因此,在翻譯中要將缺失的東西補齊,外國讀者才能夠明白。根據中文我們也知道要破除的是以藥補醫的這種現象,所以應該加上“?????”。
????? ??????? ??????? ?? ???????
減災是指減少災害中的損失,而不是減少災害,因為自然災害都是無法預料的,我們只能盡量減少損失,加大保護力度。所以譯文中添加了“???????”一詞。
上述的例句中,譯文中的每一句都增加了原文中未出現的詞語,在政治文獻的翻譯中,“增詞”在譯文中的使用非常頻繁,因為只有通過“增詞”這種方法對原文進行翻譯,譯文中的邏輯才會通暢,譯文也更加地道,外國人在理解時才不會出現偏差。
參考文獻:
[1]馬景春.實用阿漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010(9).
[2]程鎮球.政治文獻的翻譯[J].中國翻譯,2004(1).
作者單位:(大連外國語大學)