999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德國功能翻譯理論視角下的德國品牌名漢譯

2016-11-26 07:10:54侯沛沛
長江叢刊 2016年12期

都 云 侯沛沛 郝 麗

?

德國功能翻譯理論視角下的德國品牌名漢譯

都 云 侯沛沛 郝 麗

【摘 要】德國功能翻譯理論是當今重要的翻譯理論流派之一,具有很強的實踐意義和可操作性,為應用文本的翻譯提供了很好的理論依據。本文從這一視角對德國品牌名稱的漢語翻譯進行了評析。

【關鍵詞】德國功能翻譯理論 德國品牌名 漢譯

德國功能翻譯理論學派是當代重要的翻譯流派之一,出現于20世紀70年代,這一學派的代表人物及理論包括:創始人卡特琳娜·賴斯(Kantharina Reiss)文本類型理論,漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)的目的論,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠理論。功能翻譯理論既繼承了傳統譯論中合理的成分,又突破了傳統譯論的束縛,更重要的是它具有很強的實踐意義和可操作性,它給予了譯者很大程度的自由,尤其是在進行應用文的翻譯時起到了理論指導作用。本文就從功能理論這一角度來評析一些德國知名品牌名稱的翻譯。

功能翻譯理論提出,翻譯應遵循目的原則、連貫原則及忠誠原則。目的原則是指:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,在翻譯時應當把預定的譯文交際功能作為翻譯的指導原則,使譯文和原文實現功能對等。連貫原則是指:譯文應當符合篇內一致的標準,譯文在譯入語的交際環境和文化中應有一定意義。忠信原則是指譯文應忠實于原文。三個原則之中最為重要的是目的原則。

品牌名稱作為一種目的明確的應用文本,被“現代營銷學之父”菲利普·科特勒(PhilipKotler)定義為“一個名稱、名詞、符號或設計,或者是它們的組合,其目的是識別某個銷售者或某群銷售者的產品或服務,并使之同競爭對手的產品和服務區別開來。”也就是說,品牌是識別商品的分辨器,它具有的首要功能是方便消費者進行產品選擇。而品牌名稱的漢譯就應當充分考慮到其翻譯目的,使其克服進入異國市場時的水土不服,使原文和譯文實現功能對等,達到吸引消費者,迅速打開市場的目的。同時中國的文化環境應當被考慮進去,翻譯后的品牌名稱應當不違背中國的傳統文化及思想,能夠被中國的消費者接受。

根據發音進行音譯是品牌名稱在漢譯過程中常見的翻譯方式之一,因為很多品牌常是以創始人的姓氏進行命名,在原文中并無實際含義。比如德國品牌西門子(Siemens)、博朗(Braun)、保時捷(Posche)、歐寶(Opel)、邁巴赫(Maybach)、阿迪達斯(Adidas)、博世(Bosch)以及拜耳(Bayer)等的中譯名都是音譯而來,讀起來朗朗上口,能給人留下深刻的印象。

根據含義直譯在另一種常見的方式。比如著名的汽車品牌Volkswagen的中文譯名大眾就是直譯。Volkswagen在德語中指是人民大眾的汽車,該名稱來源于希特勒提出的“平民汽車”概念,他宣稱要為全體勞動大眾造汽車,該品牌則借此時機進入了這一領域。在進入中國市場時就直譯為大眾汽車,表明了它為普通大眾生產低價優質汽車的定位。德國刀具廚具品牌雙立人(Zwilling)也是如此,Zwilling在德語中是雙胞胎、雙子星座的意思,之所以這樣命名是因為該品牌誕生的時候正值西歷的雙子星座,而該品牌的標志也是兩個立著的人,直譯為雙立人與其原文以及商標圖案相互呼應,形象生動。

而有一些品牌的翻譯則更是將音和義很好地結合在了一起,創造出了優秀的譯文。比如德國著名汽車品牌奔馳(Mercedes-Benz)。Benz是該品牌創始人之一卡爾·本茨(KarlBenz)的姓氏,在國外這一品牌通常都被音譯為梅賽德斯(Mercedes),在香港,該品牌最初被譯為平治,后來則將其音譯為奔馳,發音與源語接近,含義上巧妙地把品牌名稱與其產品汽車的特征聯系在了一起,表現出了豪邁的氣勢。德國的安聯保險(Allianz)也是這樣的成功翻譯,中譯名里的“安”體現出了保險公司的特點,“聯”字表現出了Allianz原原本的含義聯盟,同時發音也與源語非常接近。這些例子都充分體現了功能派所倡導的篇內一致準則以及忠信準則,成為了翻譯的經典。

還有很多品牌的譯名都不拘泥于原文,只把原文當作了提供信息的源泉,大膽進行了刪改,從而創造出了優秀的譯文。德國著名的高檔汽車品牌寶馬(BMW)就是一個成功的案例。BMW(Bayerische Motoren Werke)全稱為巴伐利亞機械制造廠,在大陸最初被音譯為巴依爾,后來被譯為寶馬,最終被保留下來得以廣泛流傳。“寶馬”這一譯名并未采用BMW在德語原文中的含義,也沒有按照發音來翻譯,而是創造性地將其與中國傳統文化結合在了一起。馬在古代中國是十分重要的交通工具,“行天莫如龍,行地莫如馬。馬者,甲兵之本,國之大用。”漢伏波將軍馬援的這句話道出了當時馬對于人的重要意義,中國還有“香車寶馬”、“汗血寶馬”、“寶馬配英雄”這樣的說法,將BMW翻譯為寶馬既凸顯出了寶馬車系高貴豪華的定位,又入鄉隨俗地與中國的傳統融為一體,同時在發音上也與BMW有相近之處,使人印象深刻,達到了區別于其他品牌,吸引消費者的目的,實現了原文與譯文的功能對等。內衣品牌Triumph在原文中的意思是勝利、凱旋,原本是創始人為了紀念其產品廣受歡迎而命名的,中譯名舍棄了原文含義,而選擇了漢語中發音相近而且偏女性化柔美的字眼進行了替換,創造出了黛安芬這一中文譯名。

總而言之,品牌名稱是消費者對商家及其產品的最初了解,其翻譯可以根據功能翻譯理論提出的翻譯原則,以翻譯目的為導向,根據實際情況的不同,合理選用音譯、直譯、改譯等多種翻譯方法,使其中文譯名朗朗上口便于記憶,實現原文與譯文的功能對等,為其吸引消費者、順利打開市場打下良好基礎。

作者簡介:都云,女,德語語言文學碩士,西安翻譯學院外國語學院教師。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 午夜日本永久乱码免费播放片| 午夜福利视频一区| 精品福利视频导航| 熟妇丰满人妻| 在线观看免费人成视频色快速| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲精品少妇熟女| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产超薄肉色丝袜网站| 在线国产91| 国产办公室秘书无码精品| 人禽伦免费交视频网页播放| 无码'专区第一页| 国产在线专区| 国产黄色免费看| 久热中文字幕在线| 欧美成人区| 天天干伊人| 婷婷综合色| 亚洲黄网视频| 国产一级毛片网站| 亚洲无码视频喷水| 欧美人人干| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 91久久国产热精品免费| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产成人成人一区二区| 天天色综网| 91久久国产综合精品女同我| 一本视频精品中文字幕| 精品午夜国产福利观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91欧美亚洲国产五月天| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲一区毛片| 国产福利在线观看精品| 国产精品亚洲五月天高清| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲日韩每日更新| 国产成人h在线观看网站站| 国产精品真实对白精彩久久| 精品久久综合1区2区3区激情| 色噜噜中文网| 色香蕉影院| 国产色爱av资源综合区| 欧美一级高清免费a| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲无码精品在线播放| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 18禁黄无遮挡网站| 久久永久视频| 无码专区在线观看| 国产在线观看99| 亚洲人成人无码www| 91欧美在线| 538国产视频| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲二区视频| 在线看片免费人成视久网下载| 色噜噜狠狠色综合网图区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 青青草原偷拍视频| 国产尤物在线播放| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产黑人在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 日本少妇又色又爽又高潮| 久久国产拍爱| 永久免费无码日韩视频| 国产精品人成在线播放| 国产大片喷水在线在线视频| 国产在线视频福利资源站| 99精品视频九九精品| igao国产精品| 奇米影视狠狠精品7777| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产精品午夜电影| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产成人精品一区二区免费看京|