——以《交際翻譯法在深度報道翻譯中的應用》翻譯報告為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?張婭玲
?
MTI學位論文寫作的若干問題分析
——以《交際翻譯法在深度報道翻譯中的應用》翻譯報告為例
張婭玲
【摘 要】本文以廣東外貿大學МТ?英語筆譯專業畢業生的一份實踐報告類學位論文為研究對象,從問題意識、問題的分析、問題的解決三個方面出發,通過對此篇翻譯報告的研究,探討了一些目前在MTI畢業論文寫作中一些亟待解決的問題。
【關鍵詞】MTI 實踐報告 學術論文寫作 學術觀點
本研究選取了廣東外語外貿大學的2014年的一份翻譯報告,屬于畢業論文。譯文的原文選自《紐約客》2013 年7月8日—15日雙周刊上“深度報道”專欄的一篇文章,屬信息類文本,該文詳細講述了幾內亞的礦業和腐敗問題。原文本語言表達簡潔客觀,出現大量專有名詞及長句。此篇翻譯報告主要包含以下五個部分:任務描述,過程描述,案例分析和結論。研究學術問題的起點是從發現問題開始,因此,本文以學術研究中問題意識為核心,從問題意識的體現、問題的分析和問題的解決三個方面探討了本篇論文在寫作方式、寫作規范上的問題。
(1)此篇翻譯報告的題目為《交際翻譯法在深度報道翻譯中的應用》,研究的對象文本為新聞報道類材料,屬于對于非文學類文本翻譯的研究。從選題的實踐意義上而言,因為對象文本為常見的新聞類文本,該翻譯報告有較大的理論適用性,對于信息類文本,尤其是新聞翻譯具有一定的理論研究參考價值。從創新性角度而言,筆者在CNK?學術文獻總庫上搜索,主題為“交際翻譯法”的結果為4659條,關鍵詞為“交際翻譯法”有46條,主題為“新聞報道翻譯”的結果為400條,關鍵詞為“新聞報道翻譯”有3條。從研究方法層面來看,作者采取的是主要是對文章的詞匯、句法、語言特點等選取事例加以分析論證,這是翻譯報告研究的普遍方法。因此,對于研究主題與研究方法,本文在實用性方面的意義更為突出,但并非前瞻性與超前性的研究,因此創新性略顯不足。
(2)翻譯報告的第一段對于原文本信息與背景進行了敘述,并著重提到了文本的主要研究對象“深度報道”專欄。第二段以列舉的方式說明了文本的類型,翻譯的目的及采用的方法,翻譯的必要性及意義。但作者在細節的表述上將“翻譯方法”歸納于翻譯目的之下,略顯不妥,宜分別進行說明。第三段對翻譯報告的四個部分進行了描述,并將每一部分的重點內容進行了簡要介紹。將前兩部分作為一個整體,以翻譯任務過程及翻譯準備上的對譯者的特別要求作為切入點。作者的如此處理的好處在于,避免了孤立地、煩瑣地介紹每一章的特點,而是采用了因果推證的方式,文章結構緊湊、各部分銜接自然。第四段作者扼要地總結了此次研究的理論與實踐意義和從中獲得的啟示。對于研究可能存在的不足沒有進行說明。
第一章:文章沒有專門列出introduction(引言)一章的內容,而是用task description(任務描述)作為第一章,分別對文章出處(刊物信息),文章內容及背景,作者信息與研究意義做了介紹。作者在此處著重突出了研究意義。結構分明,思路清晰。但是,作者在第一章的第二部分原文本介紹中,加入了“翻譯難點”,即對文中詞、句轉換的特殊要求及相應的解決方法,筆者認為,可以把原文難點及對應處理方法專門列出,使結構更加分明,重點突出。
第二章是對研究過程進行的描述。分為三個部分,第一部分為翻譯前的準備,包括對于文本背景信息的查詢,相關文獻資料的準備。第二部分為研究的理論框架。第三個部分為翻譯過程的詳盡描述。此部分在結構上較為緊湊,但作者在理論描述階段,即第二部分中,沒有提到前人的研究成果以及理論發展的回顧,而是直接以翻譯策略中“直譯”與“意譯”之爭切入,將交際翻譯法作為解決途徑提出。筆者認為,應加上交際翻譯法理論的發展過程及現狀,再結合其特點針對文本翻譯可能出現的進行說明,以增強理論運用的說服力為佳。另一方面,此部分對于研究對象文本的文本特點分析只是一筆帶過,沒有從“語言特點”與“專業特點”兩個層面進行對文本特點進行討論。可能是考慮到對象為非文學文本的原因,在語言特點的描述上沒有對文體及修辭方面的特點加以描述。
第四章為研究結論。作者在此部分對于文本翻譯的意義再次進行了回顧。在第二個部分說明了對于交際翻譯法指導翻譯實踐的意義。最后,作者談論了此次翻譯過程的心得體會與研究的局限性。原文中沒有專門的“文獻綜述”部分。由于本文在對運用理論進行論述時,將交際翻譯法的內容放在了第二部分作為一個小節的內容出現,其中主要涵蓋了理論簡介的內容。因此作者在文中沒有專門列出“文獻綜述”一章來對理論發展的淵源、歷程與現狀進行介紹。
(1)作者對于研究過程有很詳盡的描述。之后,作者自然地引出了研究的理論基礎,并結合文本的特點及翻譯的實際要求,從兩個方面對理論依據進行了闡釋。翻譯實踐階段:分為三個部分。翻譯策略的選擇:譯者從文本特點出發,結合運用的理論,對翻譯實踐中運用到的策略進行了探討,著重將“解決問題的方式”從語言與專業兩個方面展開陳述,即結合文本的語言特點與專業特點,“理論指導下解決實際問題”在此處得到了集中體現。
(2)本文的“研究方法”主要體現在對于理論應用的驗證與分析,其內容集中于第三章《案例分析》部分,從文本特點出發,將文本研究對象分為了詞法層面與句法層面。這種分類的方式一方面關照了交際翻譯法的核心。另一方面,也是縱向上微觀與宏觀兩個方面的研究切入點,具有分明的邏輯合理性。在這兩個層面的分析中,研究方法的實現途徑為“案例分析”,對具體的翻譯策略與方法的論述,在橫向上可分為三個方向:語言方向的分析,如詞類轉換、長句分解、轉譯等;文本具體操作的方向。如注解法的應用;非語言方向的處理,如破折號的使用。
案例分析從縱向的(詞匯、句法)與橫向的(語言與非語言)分析論證之后,結合理論進行分析,更能突出嚴謹性、邏輯性,值得借鑒。
(3)結論與研究發現是正文部分最后的內容,本文的結論部分主要是對翻譯理論實踐意義的強調,與該理論指導下的翻譯的注意事項,以及作者的翻譯心得。值得注意的是,作者在研究結論部分并未列出自己的“觀點”,這可能是由于翻譯報告本身的特點所決定的,不同于其他的學術論文,翻譯報告的內核主要是:理論運用于實踐時,譯者對于理論應用的論證及譯者在翻譯過程中的心得體會。因此,結論部分的“理論發現”更多的是對于理論運用的探討與心得,缺乏實質性的“新發現”。
此篇翻譯報告最明顯的問題在于未突出“文獻綜述”部分。因為作者在引入翻譯理論進行論述時,僅將其作為“翻譯過程描述”中的一個部分,對于理論本身的介紹以及發展過程、現狀介紹不是很清楚,一定程度上,影響了讀者對于理論認識的重要性。而解決方法正是補充進“文獻綜述”的內容,從歷時與共時的角度對理論加以闡釋,并對理論指導實踐的意義作以充分說明,就能加深讀者對于理論實際意義的認識。另一方面,作者未能在結論部分提出實際意義的“結論”,只是對理論的實踐意義進行了探討與肯定。由于研究對象、研究條件與研究時間的種種限制,這可能是翻譯報告的普遍問題。筆者認為,在研究人員真正掌握理論內涵,在進行大量實際研究調查與實踐的前提下,可以就此翻譯理論的應用,從研究對象(材料)或研究視角(切入點)等方面提出自己符合實際的觀點,才能在學術研究上真正地起到“拋磚引玉”的作用。
通過此次的論文案例分析,筆者對于翻譯報告的寫作方法與規范性的問題有了進一步的認識。規范性不僅僅利于讀者更快地理解文章主題與寫作思路,同時也是科學研究邏輯性與規范性的體現,有嚴謹的論文結構,才能保證思維過程的嚴謹性與邏輯性,是我們進行科學研究的基本素質。
參考文獻:
[1]陳力丹.碩士論文寫作[M].北京:中國廣播電視出版社,2001.
[2]翁濤.淺談碩士論文格式與篇幅的重要性—2006年度英語翻譯類碩士學位論文個案研究[J].讀與寫雜志,2008(6).
[3]朱源.論文寫作規范與研究生學術研究能力[J].外語與外語教學,2003(7).
[4]Carole Slade.如何寫研究論文與學術報告[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
作者簡介:張婭玲(1992-),女,四川師范大學,碩士研究生,研究方向:翻譯學。