張景哲
(吉林大學(xué) 吉林 長春 130012)
從直接成分分析法角度淺談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)
張景哲
(吉林大學(xué) 吉林 長春 130012)
隨著改革開放的進(jìn)一步深入發(fā)展,英語學(xué)習(xí)得到了越來越多的重視。然而,社會(huì)的發(fā)展以及大眾英語水平的普遍提高對(duì)英語學(xué)習(xí)提出了更為苛刻的要求。英語學(xué)習(xí)方法的得當(dāng)與否很大程度上決定了英語學(xué)習(xí)的效果。因此,本文結(jié)合相關(guān)的語言學(xué)理論-直接成分分析理論, 對(duì)英語聽力學(xué)習(xí)和翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)行探討。
直接成分分析法;聽力學(xué)習(xí);翻譯學(xué)習(xí)
本文關(guān)注的焦點(diǎn)在于如何將直接成分分析理論運(yùn)用于聽力學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐當(dāng)中。直接成分分析法(IC分析法)是一種語法分析體系,是由美國結(jié)構(gòu)語言學(xué)家,描寫語言學(xué)家布龍菲爾德(Bloomfield)創(chuàng)立的。IC分析法可以體現(xiàn)語言的創(chuàng)造性:通過對(duì)句子的組合關(guān)系和聚合關(guān)系進(jìn)行直接成分分析,語言的遞歸性可以被進(jìn)一步發(fā)掘。(章美芳,2009)IC分析法在揭示語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)時(shí),具有明確的層次感,同時(shí)也有助于揭示句法結(jié)構(gòu)歧義。(于思湘,1996)聽力和翻譯在英語學(xué)習(xí)中扮演著十分重要的角色,它們?cè)诖髮W(xué)英語考試中所占的比重也不容小覷,而對(duì)于二者的學(xué)習(xí)策略的研究一直都引起很多學(xué)者的關(guān)注。基于此,本文嘗試從直接成分分析法角度來探究該理論對(duì)于聽力學(xué)習(xí)和翻譯學(xué)習(xí)所起到的作用。
布龍菲爾德(2004:168-169)在《語言論》中首次闡釋了IC的概念和切分方法,他認(rèn)為句子不僅具有線性結(jié)構(gòu),而且同時(shí)具有等級(jí)結(jié)構(gòu)。后來語言學(xué)家威爾斯(Wells)稱此方法為“直接成分分析法”。(1947:5)它有力地揭示了語言的層級(jí)結(jié)構(gòu)。
羅賓斯(Robins)指出:句子是由連續(xù)的成分組成,這些成分包括鄰接的和不鄰接的詞組和單個(gè)的詞,稱之為構(gòu)成成分(constituents)。當(dāng)它們被當(dāng)作是句子的連續(xù)的,不可分解的一部分時(shí),就叫做句子的“直接成分”(immediate constituents)。直接成分分析是句子的基礎(chǔ),也是本族人創(chuàng)造的和理解較長句子的手段之一。(2000:215)直接成分可以把最長的,最復(fù)雜的句子分析成簡單的幾個(gè)基本句子結(jié)構(gòu)之一的擴(kuò)展,這雖與傳統(tǒng)語法有些類似,但卻在方法上更明晰,操作上更規(guī)范。(Robins,2000:227)
胡壯麟(2004:97)認(rèn)為:“直接成分分析法進(jìn)行成分切分的依據(jù)是成分(詞或詞組)之間聯(lián)系的緊密程度,其判斷標(biāo)準(zhǔn)是成分的可替代性,即看某一詞語序列是否可被某一單詞替換且結(jié)構(gòu)不變?!?/p>
例如:Young boys play happily
在線性結(jié)構(gòu)上,這個(gè)句子由四個(gè)單詞構(gòu)成,分別為Young,boys,play和happily。然而從層級(jí)角度上看所有的單詞彼此之間的關(guān)系密切程度不盡相同。Young和boys的關(guān)系更密切一些,play和happily則具有更為密切的關(guān)系。而“Young boys”這一結(jié)構(gòu)則可以被“boys”一詞替換,類似地,“play”一詞可對(duì)“play happily”進(jìn)行替換。由此可見,IC分析法注重對(duì)語言形式上進(jìn)行劃分。
3.1 聽力學(xué)習(xí)
聽力是二語學(xué)習(xí)者最為挑戰(zhàn)性的任務(wù)和技能之一。正因?yàn)槁牶驼f密切相關(guān),所以,在某種程度上來說,聽是說的基礎(chǔ)。日常會(huì)話的目的就在于正確地傳遞說話者的信息,同時(shí)信息能夠正確地被聽話者接收。然而,聽力學(xué)習(xí)一直是師生很頭疼的而且亟待解決的問題。聽力水平的提高勢(shì)必會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生諸多積極的影響,不僅會(huì)提升學(xué)習(xí)者的自信心,而且會(huì)促進(jìn)其它方面的學(xué)習(xí)走上正軌。
目前,很多學(xué)者對(duì)聽力學(xué)習(xí)也進(jìn)行了諸多研究。林瓊(2002)從元認(rèn)知的角度對(duì)大學(xué)英語聽力理解部分作了初步研究;李栗(2007)從圖式關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)如何提高大學(xué)英語聽力策略進(jìn)行了探索;陳曉茹,吳少躍(2007)討論了元認(rèn)知策略培養(yǎng)與大學(xué)英語聽力教學(xué)的關(guān)系,提出將元認(rèn)知策略運(yùn)用到外語聽力課堂教學(xué)的必要性和可行性。
IC分析法提倡學(xué)習(xí)者在練習(xí)聽力時(shí),不要把過多的精力放在每個(gè)單詞身上,這樣得到的信息是片面的,分散的,不利于信息的整合,不僅不能全面理解句子所傳達(dá)的意思,甚至?xí)?duì)整個(gè)語篇產(chǎn)生誤解。相反地,學(xué)習(xí)者應(yīng)該著眼于句子整體,盡可能擴(kuò)大句子片段,以一個(gè)或者多個(gè)詞組為單位對(duì)信息進(jìn)行捕捉。事實(shí)上,學(xué)習(xí)者捕捉的信息越多,句子片段越長,其對(duì)于整個(gè)句子或者語篇正確理解的可能性就會(huì)越大。
例如:The meteorological authority predicts that 78 percent of the mountain areas will witness a fierce storm which may last for seven to nine hours.
很明顯這是一個(gè)賓語從句,在賓語從句當(dāng)中又套了一個(gè)定語從句,其中句子的主干信息在從句當(dāng)中。這個(gè)句子可以被分成“the meteorological authority predicts”,“that 78 percent of the mountain areas”,“will witness a fierce storm”,“which may last”和“for seven to nine hours”幾個(gè)部分。正確運(yùn)用直接成分分析的原理,學(xué)習(xí)者可以捕捉到如下詞組“the authority”,“78 percent”,“mountain areas”,“a storm”和“7-9 hours”。它們都屬于句子的直接成分,因此,整個(gè)句子就得到了簡化,同時(shí)重要信息又沒有得到遺漏。可以說,IC分析法在聽力理解方面有著重要的作用。同理,我們可以把“Millions of people in Asia starved to death during the severe drought”拆分成“people”,“in Asia”,“starved to death”和“during the drought”四個(gè)部分。雖然捕捉的信息并不完全,但是句子整體意思卻保留了下來。
3.2 翻譯學(xué)習(xí)
翻譯是跨文化交際的產(chǎn)物,它與不同文化之間的相互交往緊密相連。翻譯不只是兩種或者多種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,它更是一種文化內(nèi)涵的深刻體現(xiàn)。翻譯有很多種規(guī)范,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,它講求忠實(shí)原文,表達(dá)通順,用詞古雅。然而,這三字標(biāo)準(zhǔn)卻是難倒了諸多翻譯家。誠然,不同的翻譯家又都有各自不同的標(biāo)準(zhǔn),但大家都追求一種對(duì)等(equivalence)。這種對(duì)等不是機(jī)械的逐字逐句的一一對(duì)應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)對(duì)等,或者說功能對(duì)等。
由于英漢文化存在著諸多差異,英漢互譯時(shí)存在著諸多困難。我們都熟知,英語是形合語言,詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系;漢語是意合語言,詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。(連淑能,2012:73)
IC分析法提倡學(xué)習(xí)者在英漢互譯時(shí),注意把握英漢語言的各異性。處理英譯漢時(shí),應(yīng)該把復(fù)雜的英語長句進(jìn)行拆分,分別進(jìn)行整合,進(jìn)而形成通暢的,精煉的漢語表達(dá)。同理,處理漢譯英時(shí),應(yīng)該把分散的漢語短句進(jìn)行拼接,運(yùn)用連接詞進(jìn)行整合,進(jìn)而形成一個(gè)結(jié)構(gòu)完整,銜接緊湊的英文句子。
例如:In the US, it is an obligation that salaried people that earn more than a few thousand dollars must pay a certain percentage of their salaries to the federal government.
這個(gè)句子是一個(gè)表語從句,句子的主干信息在從句當(dāng)中。正確運(yùn)用直接成分分析的理論,整個(gè)句子可以拆分成“an obligation”,“salaried people”,“earn more than”,“a few thousand dollars”,“pay a certain percentage”,“of their salaries”和“to the government”幾部分。這是第一層面的拆分,到了第二層面的等級(jí)關(guān)系,需要把這些信息的相關(guān)密切程度加以區(qū)分并進(jìn)行整合。我們注意到:表語從句當(dāng)中存在著一個(gè)定語從句,因此,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這些限制性詞匯應(yīng)該置于中心詞之前。通過一系列分析,可以得到如下譯文:在美國,工薪在幾千美元以上的人必須將工資中的一定百分比交付給聯(lián)邦政府,這對(duì)他們來說是一種義務(wù)。
例如:他吹噓說,任何奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家六歲的孩子到工廠干活,每天十六小時(shí),受盡鞭打責(zé)罵。
這個(gè)漢語句子的主要人物是“他”,“六歲的孩子”則是次要人物;同時(shí)句子中主要運(yùn)用了動(dòng)詞來進(jìn)行組織。按照IC分析法,此句可以拆分成“任何奴隸”,“踏上英國的土地”,“獲得自由”,“出賣窮人家的六歲孩子”,“工廠干活”,“每天十六小時(shí)”和“受盡鞭打責(zé)罵”等若干詞組。英譯時(shí),應(yīng)把握:漢語的句子如竹節(jié)般組合在一起,英語的句子如樹杈般參差。首先在第一層面上將這些直接成分進(jìn)行英譯處理,然后在第二層面上對(duì)它們之間的密切程度進(jìn)行歸納和分析。按照英語的表達(dá)習(xí)慣,句子多使用介詞等小詞。通過一系列分析,可以得到如下譯文:He boasts that a slave is free the moment he sets foot on British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories of sixteen hours a day.
綜上可見,直接成分分析法對(duì)英語學(xué)習(xí)起著積極作用。IC分析法可以幫助英語學(xué)習(xí)者更好地對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析,從而提升他們對(duì)于句子理解的程度。一般英語復(fù)雜長句都可以按照該理論進(jìn)行層層分析,這樣,主干信息一覽無余。聽力訓(xùn)練中,大部分句子并不是由發(fā)音人雜亂無章得說出,事實(shí)上,他們的停頓也符合直接成分分析的原理。熟練地掌握這個(gè)理論的精髓可以讓聽力學(xué)習(xí)產(chǎn)生事半功倍的效果。翻譯練習(xí)中,英語句子也可以如法炮制,將復(fù)雜的句子逐層剝離,得到最重要的主干信息,再進(jìn)行信息整合即可;而漢譯英則是將主干信息不斷豐富,使其不斷豐滿,這是一種“倒行逆施”的過程。直接成分分析法的作用不僅局限于聽力和翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中,許多其它方面的應(yīng)用也是下一步需要研究的重點(diǎn)。
[1] Bloomfield,L.Language [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[2] Wells,R.S.Immediate constituents [J].Language,1947,(23): 81-117.
[3] R.H.Robins.General Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4] 胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版) [M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[5] 陳曉茹,吳少躍.大學(xué)英語聽力教學(xué)與元認(rèn)知策略的培養(yǎng) [J].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2007,18,(6):99-101.
[6] 李栗. 圖示關(guān)聯(lián)理論視角下的英語聽力策略探索 [J].外語教學(xué)研究,2007,(5).
[7] 連淑能.英漢對(duì)比研究 [M].北京:高等教育出版社,2012.
[8] 林瓊. 第二語言聽力理解不成功者的元認(rèn)知研究 [J]. 外語界,2002,(2):40-44.
[9] 于思湘. 結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)及其直接成分分析法評(píng)述 [J].淄博師專學(xué)報(bào),1996,(3): 55 -60.
[10] 章美芳.論直接成分分析法和轉(zhuǎn)換生成語法對(duì)語言創(chuàng)造性的體現(xiàn)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 28,(8):102 -103.
張景哲(1993-),男,漢族,遼寧沈陽人,碩士,單位:吉林大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
G712
A
1672-5832(2016)03-0074-02