999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯
——以德陽石刻公園為例

2016-11-26 16:31:19劉巧玲
小品文選刊 2016年15期
關鍵詞:文本理論旅游

劉巧玲

(四川師范大學 四川 成都 610000)

功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯
——以德陽石刻公園為例

劉巧玲

(四川師范大學 四川 成都 610000)

功能翻譯理論的可操作性和實踐性,強調翻譯目的和社會效應。旅游文本功能的實現取決于語篇在讀者身上產生的效果和讀者的反應。因而功能翻譯理論對旅游文本的翻譯具有極強的指導意義。本文以功能翻譯理論出發,以英文寫作原則為指導,以德陽石刻公園景點介紹節選為藍本,分析并提出了該景點的譯文,對旅游文本的翻譯具有積極的借鑒價值。

功能翻譯理論;翻譯目的;社會效應;旅游文本;德陽石刻公園

功能翻譯理論形成于20世紀70年代后期出現于德國,它既繼承了傳統翻譯論的合理成分,又突破了其束縛,具有很強的可操作性和實踐意義,為整個翻譯界提供了一條新的研究發展思路。然而功能派翻譯理論自形成以來,既得到了喝彩,也引來了爭議,其中功能派理論爭議最大的應是目的與忠實的關系。功能派以翻譯目的為出發點,認為具體的翻譯策略應按照翻譯目的來確定,追求的是社會效應,即以社會效應或達到的目的為評價譯文的標準。翻譯是一個復雜的過程,不僅包括語言轉換,還包括文化轉換。所以,僅僅依靠語言學理論是不能解釋復雜的翻譯現象的,翻譯研究應將翻譯行為置于它發生的特定的社會文化語境中去探討。

英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmark)也認為,不同的文體文本應運用不同的翻譯策略。旅游宣傳資料以信息的發送者和接受者為焦點,其語篇功能的實現取決于語篇在讀者身上產生的效果和讀者的反應。為追求譯文文本和原文文本的功能對等,經常要在翻譯過程中實施豪斯(House)提出的“文化過濾”,表現在文字層面對原文的篇章結構,表達方式等作出合理的調整。

旅游文本是一種應用文體,其形式靈活多樣,內容包羅萬象,文體類別豐富多彩。大多數的旅游文本還是屬于操作型文本(又名呼喚型文本),目的是“促使行動反應”,即通過勸說、勸阻、要求等感染讀者并使其采取某種行動(Reiss 1987:108- 9)。功能翻譯理論能很好地將制約翻譯行為的文化和語用因素納入它的理論框架,被認為是比較適合非文學文本翻譯,尤其是旅游文本翻譯的理論。

功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。該定義實際強調了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應保持一定的聯系,而保持什么樣的聯系則是由希望或要求譯本實現的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對翻譯實質的認識。

此翻譯報告為景點介紹,目的明確:宣傳景點,凸顯美學價值,增強文化感染力。使國外游客在短時間內了解景點大致情況,吸引讀者。因此譯本的功能在于能讓國外游客了解當地景點,產生參觀欲望。根據以英文寫作的原則指導漢英翻譯的要求,結合歐洲委員會翻譯寫作守則的七原則,必要時,譯者在微觀上可以進一步對文本信息的處理加以重構。

德陽石刻公園景點介紹(節選)

德陽石刻公園,位于四川省工業重鎮德陽市旌陽區,猶如鬧市中的一方凈土,沒有喧嘩,沒有嘈雜,是如此的寧靜。茂密的大葉榕和黃桷樹,枝干糾結,像一把把傘,把行道遮了個嚴嚴實實。成片草地,綠草茵茵,碧綠清新。空氣溫潤,似乎可以聞到一股股樹葉的清香。公園內的石刻藝術墻,名聞天下,被譽為“東方藝術的瑰寶,人類智慧的結晶”。它是我國目前最大的現代藝術石雕群,表現自然、生命、民族團結等宏大主題,充分顯現了中華民族古樸典雅、深厚凝重的文化精髓。

1 原文剖析

第一句,句式較長,建議翻譯的時候拆分句子來譯,且按照功能翻譯理論,譯本應酌情考慮讀者的反應和所達效果,分譯更能使信息流暢,且不可按照原文本習慣一逗到底。“成片……清新”,此處的三個并列成語,主語各不相同,譯者在翻譯過程中應理清句子關系,做相應調整,切勿望文生義。

2 譯文

Deyang Stone Carving Park

Deyang Stone Carving Park is located in the Jinyang district of the heavy industrial city of Deyang, Sichuan Province. There being no hustle and bustle, the park is just as a pure and peace land in the busy downtown. The branches and trucks of the Ficus altissima tree and Ficus virens tree are so thickly intertwined that they form a natural umbrella to cover the footpaths on all sides. The patches of grassland look like green carpets, with the grass dark green, pure and fresh. The air here is so moist that it seems visitors can smell the sweat scent of the leaves. The world-famous stone carving art wall in the park is honored as “the treasure of Eastern art, and the crystallization of human wisdom”. As the largest modern art stone carving group so far, the wall depicts the grand themes of nature, life and national unity, and fully displays the essence of Chinese culture as of simple and elegant, profound and extensive.

3 譯文評析:

3.1 對“德陽石刻公園” 專有名詞的翻譯,筆者查閱了南京白馬石刻公園的翻譯,初譯為Deyang Stone Park,但定稿時,譯者做了調整,使主題更加明確,這體現了譯者的批判性思維。

3.2 “沒有喧囂……”本句中,按英文寫作原則指導漢英翻譯要求,應將重點信息后置,且保持一句一個主題。可取之處在于,“hustle and bustle, pure and peace”,一個壓尾韻,一個壓頭韻,且將句子處理成獨立主格結構,有因果關系的復句,結構層次分明,承接自然,意義上容易為讀者所理解。

3.3 “它是我國目前最大的……”本句的處理上,在深入分析句子成分中,發現了主語不同的特點,第一個成語主語是草地,后兩個成語主語是草。因此用了獨立主格結構將句子拆分譯,更為恰當,信息也更流暢。

3.4 遵循簡明英語寫作原則,多用小詞,形容詞,少用大詞和抽象名詞,這也就是為何在處理“古樸典雅、深厚凝重的文化精髓”時,筆者使用的是形容詞而非名詞。名詞固然能達到行文嚴謹莊重的效果,但針對旅游性文本,筆者以為,信息流暢和易于讀者理解是關鍵。

4 譯后反思

旅游文本屬于典型的"呼喚型"功能文本,以傳遞信息、誘導行動為主;同時,其間蘊涵著大量極具特色的民族文化信息。因此旅游文本翻譯既要準確地傳達出原文的信息,又要在語言形式上通俗易懂。這就要求譯者在翻譯過程中必須結合文本的不同功能和交際目的,充分考慮受眾的接受能力,根據實際情況確定相應的翻譯法的運用。

本報告節選的旅游文本的翻譯主要是對旅游景點的介紹。漢語旅游文本,往往采用四字結構,通過并列,重疊和排比形式來彰顯中華語言文化的瑰寶,恰當地起到加強語義,增加語勢的作用,從而達到介紹景點的效果。而英文善于樹杈形結構, 以主謂為核心,統領各短句和從句,由主到次,依次遞增。外語旅游文本多采用華麗的詞藻,而英語旅游文本多用客觀描述。

因此,在翻譯時,譯者要充分考慮到讀者的特點,中西方文化的差異,根據具體的翻譯目的、譯文接受者、目標文化等各種其他因素,在不損害原意的原則下,靈活地采用各種具體技巧或策略,使譯文具有實用性、指導性,能夠讓外國游客看懂,為他們所接受,從而真正達到對外宣傳、促進旅游業發展的目的。

為達到最佳的交際效果,讓不熟悉中國文化和國情的英文讀者能了解中國的風土人情,譯者在翻譯過程中要采取不同的翻譯策略。一:要充分理解原文本,理清主次,適當重組。二:適當的增譯。三:對意義相同的四字成語可采用適當的省譯。四:要充分發揮譯者的主觀能動性。五是:要以讀者為本,以讀者反應為目的。

以上為筆者的淺薄之見,望指正。

[1] 董哲;劉丹丹;;淺析旅游景點漢譯英中存在的兩大問題[J];才智;2008年09期

[2] 段宇暉;;旅游對外翻譯中的原文本構建[J];平頂山工學院學報;2008年03期

[3] 何飛.功能主義觀下的翻譯失誤:一些大學網站英文版例析[J].解放軍外國語學院學報.2005.(1)

[4] 呂慧.功能翻譯理論指導下的旅游翻譯[J].邊疆經濟與文化.2007年03期

[5] 宋發佳;從功能翻譯理論的角度看中文旅游資料的英譯[D];湖北工業大學;2009年

[6] 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

劉巧玲(1987-),女,漢族,四川,研究生,四川師范大學,英語筆譯。

H315

A

1672-5832(2016)03-0297-02

猜你喜歡
文本理論旅游
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美成人免费| 国产在线一区二区视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 特级精品毛片免费观看| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲天堂视频网站| 欧美国产综合视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 996免费视频国产在线播放| 99热这里只有精品免费| 草草影院国产第一页| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲天堂视频在线免费观看| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品xxx| 免费a在线观看播放| 日韩av在线直播| 在线观看欧美国产| 国产成人精品无码一区二| 国产女人在线视频| 99久久国产综合精品2023| 日韩第九页| 欧美午夜精品| 极品私人尤物在线精品首页| 日本欧美成人免费| 麻豆AV网站免费进入| aa级毛片毛片免费观看久| www.精品视频| 亚洲热线99精品视频| 国产大片黄在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 四虎影院国产| 青草免费在线观看| 美女裸体18禁网站| 日韩成人午夜| 免费看a级毛片| 污视频日本| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产噜噜在线视频观看| 97精品久久久大香线焦| 国产丝袜啪啪| 青青草原国产| 亚洲国产高清精品线久久| 精品中文字幕一区在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 凹凸国产熟女精品视频| 97精品久久久大香线焦| 欧美69视频在线| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产精品午夜福利麻豆| 精品91视频| 福利视频久久| 国产精品99r8在线观看| 国产精品福利社| 国产精品无码久久久久久| 欧美国产日韩在线播放| 毛片最新网址| 亚洲中文字幕av无码区| 天天综合天天综合| 久久免费视频6| 国产精品va免费视频| 国产成人凹凸视频在线| 青青青国产视频| 久久96热在精品国产高清| 欧美激情首页| 亚洲综合狠狠| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲国产天堂在线观看| 在线观看免费AV网| 婷婷六月综合网| 香蕉久久永久视频| 国产一在线观看| 色哟哟国产精品| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 精品国产一区91在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 美女裸体18禁网站| 91无码人妻精品一区| 在线亚洲小视频| 亚洲娇小与黑人巨大交|