孟令璐
(西南科技大學 四川 綿陽 621000)
淺析模擬口譯實踐對提高口譯能力的作用
孟令璐
(西南科技大學 四川 綿陽 621000)
隨著時代發展,社會對英語口譯人才的要求愈加嚴格,這使得口譯教學和訓練模式也愈加充滿挑戰,它不再是傳統意義上的課本教學,而是更具實踐性并且形式多樣化。筆者在口譯學習中,發現模擬口譯實踐對于提高口譯能力具有非常大的作用,因此本文就在學習中的幾點心得和體會展開論述,以期口譯教學人員或口譯學習者有所借鑒。
模擬口譯;口譯能力;訓練模式
如今,單一運用傳統的教學模式和教學方法、機械照搬課本已經不能滿足口譯人才的培養方案需求,只有切實提高口譯學生的現場實踐能力和水平,才能真正為社會輸出大量的口譯人才。口譯課程是一項操作過程中技巧性強、難度較大的工作,須從真實口譯的需求出發,盡量使課堂教學環境和要求接近實際現場環境的標準和需要,以學生為中心,從譯前準備到信息發布,從場景模擬到創造真實實踐機會,通過互動的方式使學生不僅在語言轉換技能上有所提升,更重要的是獲得了在復雜的交際因素影響下處理信息的能力。[1]
通過一段時間的口譯學習,筆者本人對于模擬口譯這種實踐和訓練形式較有感觸,認為其對提高學習積極性、更好把握學習方向性以及技巧全面性意識等方面有十分有效的作用,能夠在較短時間內對口譯能力提高有幫助。一方面從模擬實踐中可以意識到個人不足,以便及時查缺補漏增長專業知識并進行針對性練習,甚至是克服懶惰性、提高學習熱情;另一方面從較為真實的模擬口譯中可以幫助學生提前身臨口譯現場,對心理素質、突發應變能力提供實質性幫助。
語言情景認知論認為,人的交際過程之所以能實現,正是因為語言與情景相互作用的結果。人的語言行為,運用語言表達思想,都是在一定的具有社會性的交際情景中產生并受其制約。可以說,語言活動一旦離開了情景,就難以實現交際功能。故在英語教學過程中,教師創設逼真的英語交際情景進行教學是必要的。[2]
整個模擬口譯實踐的過程以真實的口譯情境為依托和標準,包括譯前準備、口譯過程及譯后總結,把握每個環節的細節、努力做好一名合格譯員是我們每次模擬的目的和要求。下面根據各方面進行論述:
3.1 譯前準備
3.1.1 專業知識儲備。每場口譯都會有各自不同的主題內容,所以必然會涉及到跨專業跨領域的知識,這就要求學生在進行譯前準備時應用盡各種途徑和方法課前掌握相關主題知識、必要的英語固定表達方法、俗語、句式、文化知識等等,這樣才能夠幫助學生在模擬實踐中順利進行口譯活動,為口譯正確性和準確性掃清道路,同時增強學生信心,做到有的放矢。
3.1.2 口譯技能準備。記憶力、筆記訓練等涉及口譯技能不是一朝一夕就能獲得的,這需要長期積累和不懈的堅持,在訓練過程中學生可把握模擬口譯內容的難易程度找尋合適的材料,循序漸進地提高這方面的口譯能力,并且在模擬口譯實踐中,可時刻提醒自己的薄弱點,意識到自己的短處,進而可以更有針對性的進行練習。
3.1.3 口譯員素質準備。除了現有的語言和文化知識外,一些特殊的素質也是優秀的口譯員應該有的,比如:頭腦靈活、反應快、心理素質良好、注意力集中、良好的職業操守、發音準確、音量適中等。這樣學生才能明確在口譯中所要提高的具體能力,并能夠做到有章可循,盡快地適應一名真正口譯的角色。
3.2 口譯過程
3.2.1 合適的選材。目前的口譯教學內容不再局限于課本的老舊內容,可從當下最新、最權威的材料中選擇,要符合英語口譯當今時代發展的要求,涉及社會發展及活動各方面,全面且具代表性。為配合實施模擬實踐,最好是以口語內容居多,適合現場練習,難度要層層深入、逐步加大、循序漸進。
3.2.2 多種訓練模式。“學生分角色進行口語實踐活動是提高交際能力的最好辦法,此外,它還是逐步提高學生雙語應變能力的行之有效的方法。”[3]口譯課的成功與否很大程度上在于是否能夠幫助學生有效運用口譯技能,通過各種形式的模擬現場口譯,提供給了訓練者接近真實的語境和外部環境,通過扮演不同發言角色鍛煉學生的公眾講話能力、與聽眾溝通能力、臨場發揮能力,尤其是鍛煉學生過硬的心理素質。同學們都在各方面得到了提升。
真實的口譯活動包括很多種類,例如商務儀式或接待、陪同口譯、會議口譯、商務談判口譯等等。教師可選擇多模塊多主題的模式進行訓練,教師將學生分配各自的角色,視情節和內容給予一定的提前準備,現場立即表演以提高學生適應翻譯的現場性和隨機性。既提高各模塊的語言知識積累,又使模擬內容更具全面性,使學生體會各種口譯模式的真實性。
3.3 譯后總結。在每次模擬口譯之后,可由教師主持點評及總結,請同學們對模擬人員的表現進行點評,找出其中的閃光點、可借鑒的地方以及需要改進和提高的地方。通過集思廣益,征求大家對以后模擬口譯實踐的建設性意見。在此過程中,學生也可通過譯后總結了解自己的不足,并進行針對性加強訓練,在大家共同進步的和諧踴躍氣氛中,提高大家口譯能力。
4.1 認真對待,做好譯前準備
4.2 自信滿滿,勇于表現
4.3 戒驕戒躁,謙虛好學
4.4 見賢思齊,互幫互助
口譯學習是一項長期而又艱巨的任務,要做一名合格的譯員所要具備的能力和知識非一日之功,我們必須以踏實的心迎接各種現實和心理的挑戰。模擬口譯實踐能夠使訓練者更加真實地體會到譯員所承擔的責任和義務,更一針見血地意識到個人存在的各種問題,可謂是全面提高口譯能力的有效形式和最好辦法。希望各位在口譯路上奮斗的朋友勿忘初心,勇敢前行!
[1] 王天力:口譯教學構筑實踐型口譯人才培養模式的探討, 吉林教育.2007(1).
[2] 費小琴:情景教學法在大學英語教學中的應用,濮陽職業技術學院學報.2007(2)).
[3] Finocchiaro, M. The Foreign Language Learner: A Guide for Teachers. Regents Publishing Co. 1975.
孟令璐,女,漢族,西南科技大學,在讀MTI碩士,研究方向:英語口譯。
H51
A
1672-5832(2016)03-0094-01