毛 敏
(泉州師范學(xué)院 福建 泉州 362000)
電子工具指導(dǎo)下的漢英翻譯
——以《APEC成立25周年聲明》節(jié)選為例
毛 敏
(泉州師范學(xué)院 福建 泉州 362000)
隨著信息技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)科技的普遍運(yùn)用,電子工具在翻譯中的作用日益突出。在這個(gè)信息化時(shí)代,社會(huì)對(duì)翻譯的要求是高效快捷優(yōu)質(zhì),因而利用翻譯工具能夠使翻譯達(dá)到事半功倍的效果。本文以《APEC成立25周年聲明》為例,具體分析在電子工具的指導(dǎo)下,怎樣解決翻譯中遇到的實(shí)際問(wèn)題,使譯文切實(shí)達(dá)到高效、快捷、優(yōu)質(zhì)。
電子工具;漢英翻譯
隨著信息進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,因特網(wǎng)成為了一個(gè)多語(yǔ)言的網(wǎng)絡(luò)世界。當(dāng)前,在互聯(lián)網(wǎng)上除了使用英語(yǔ),也越來(lái)越多的使用德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、漢語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等語(yǔ)言?;ヂ?lián)網(wǎng)已經(jīng)成為了一種多語(yǔ)言的網(wǎng)絡(luò)世界,因而不同語(yǔ)言之間的翻譯也就越來(lái)越迫切了。
同時(shí)現(xiàn)代社會(huì)信息技術(shù)更新快,這使得對(duì)譯者的翻譯速度和翻譯質(zhì)量要求高。一般來(lái)說(shuō),如果一天的翻譯任務(wù)為1000字,以8小時(shí)的工作時(shí)間計(jì)算,譯者每小時(shí)就要翻譯1250個(gè)字,其中還不包括譯者對(duì)個(gè)別字詞的斟酌,查詢,語(yǔ)句的調(diào)整等等,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)已經(jīng)是一個(gè)很難達(dá)到的速度。另一方面,隨著信息技術(shù)每天數(shù)倍增長(zhǎng),那么對(duì)譯者本身只有不斷更新知識(shí),才能適應(yīng)信息化時(shí)代。這種情況下,電子工具的使用已經(jīng)成為必然,不僅能夠提高譯者的翻譯效率,而且通過(guò)電子工具驗(yàn)證更加能夠保證翻譯的質(zhì)量。
21世紀(jì)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯電子工具的更新?lián)Q代也層出不窮。例如功能越發(fā)完善的電子詞典,在線語(yǔ)料庫(kù)、SDL Trados等等。本文中主要談?wù)摰碾娮庸ぞ呤侵冈诜g過(guò)程中有輔助作用的各種翻譯軟件,包括在線網(wǎng)絡(luò)工具、桌面電子詞典等等。在我們平常翻譯時(shí),利用這些電子工具不僅能夠提高翻譯速度,而且能夠保證準(zhǔn)確性。常見(jiàn)的一些電子工具包括網(wǎng)絡(luò)工具搜索引擎,如百度(http://www.baidu.com)、谷歌(http://google.com)雅虎(http://yahoo.com)等。還有桌面電子詞典,如有道、金山詞霸、海詞等等。桌面電子詞典方便、快捷,在沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)的情況下也能查詢。
[漢語(yǔ)原文]
25年來(lái),亞太經(jīng)合組織矢志不渝發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,共促繁榮,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作“兩個(gè)輪子”一起轉(zhuǎn)動(dòng)。亞太經(jīng)合組織全力幫助本地區(qū)經(jīng)受亞洲金融危機(jī)、國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)峻考驗(yàn),成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)重要引擎。
[英語(yǔ)譯文]
Over the past 25 years, APEC has unswervingly accelerated the development of economy, the improvement of people’s living standard, the promotion of prosperity, the progress through “two wheels” ——trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. APEC member economies have been the main engine of global growth, which contributed to global efforts in meeting the severe challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis.
[翻譯津要]
原文中“亞太經(jīng)合組織、亞洲金融危機(jī)、國(guó)際金融危機(jī)”這一類的詞都是固定的表達(dá)方式,這類常見(jiàn)的專有名詞一般在譯者的常識(shí)范圍內(nèi),那么如果譯者遇到不知道或者模棱兩可的翻譯表達(dá)時(shí),就應(yīng)該借助電子工具,譯者可以使用Google或者百度等搜索引擎,經(jīng)查閱會(huì)發(fā)現(xiàn)大量這類文章的平行文本,譯者可以借鑒,或者也能看到一些政府網(wǎng)站的官方表達(dá),因此譯者就可以放心選用。當(dāng)譯者 遇到‘改善民生、共促繁榮、“兩個(gè)輪子”一起轉(zhuǎn)動(dòng)’等這類比較中國(guó)式的表達(dá),譯者可以使用電子工具Google搜索關(guān)鍵詞,可以加上site: www.chinadaily.com.cn”來(lái)查找在China Daily中的標(biāo)準(zhǔn)譯文,在參考了標(biāo)準(zhǔn)譯文之后,就能夠找到最權(quán)威的表達(dá)。例如“共促繁榮”,“促進(jìn)”通過(guò)桌面電子詞典查閱,表達(dá)方式有“promote,accelerate,advance”,但是譯者怎么選擇,這時(shí)就需要Google精確搜索,通過(guò)查閱China Daily比較權(quán)威的網(wǎng)站,譯者發(fā)現(xiàn)用“promote”最為準(zhǔn)確。
[漢語(yǔ)原文]
歷史上,亞太經(jīng)合組織一貫支持以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制并發(fā)揮引領(lǐng)作用,包括1994年推動(dòng)完成烏拉圭回合,2001年啟動(dòng)多哈發(fā)展議程,1996年成功達(dá)成《信息技術(shù)協(xié)定》,2012年啟動(dòng)《信息技術(shù)協(xié)定》擴(kuò)圍談判,2014年啟動(dòng)《環(huán)境產(chǎn)品協(xié)定》談判以及2013年達(dá)成“巴厘一攬子”協(xié)議。為支持“自由和開(kāi)放的貿(mào)易和投資”,亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體承諾不采取新的貿(mào)易和投資壁壘,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。
[英語(yǔ)譯文]
Historically, APEC has been always supporting the rules-based multilateral trading system, and played a leading role includingthe promotion the conclusion of the Uruguay Round in 1994,the launch of theDoha Development Agenda (DDA) in 2001, and the achievement of a successful conclusion of the Information Technology Agreement (ITA) in 1996, the launch of the Information Technology Agreement (ITA) Expansion negotiations in 2012 and Environmental Goods Agreement (EGA) negotiations in 2014, as well as the achievement Bali Package in 2013.To support the “free and open trade and investment”, APEC economies committed not to take new barriers in trade and investment and opposed all forms of the protectionism.
[翻譯津要]
原文中出現(xiàn)多個(gè)專有名詞和固定的表達(dá)方式,例如“世界貿(mào)易組織、多邊貿(mào)易體制”這些極其固定的專有名詞表達(dá)方式,譯者使用金山詞霸等桌面電子詞典可以快速查出表達(dá)方式,為了確認(rèn)其權(quán)威性,可以使用百度等搜索引擎查閱其相關(guān)的平行文本或者通過(guò)Google精確搜索“多邊貿(mào)易site: www.chinadaily.com.cn”就可以確定其正確的表達(dá)方式是“multilateral trading system”。
[漢語(yǔ)原文]
亞太經(jīng)合組織建立工商咨詢理事會(huì),成為工商界提供政策建議、推進(jìn)亞太經(jīng)合組織議程的重要機(jī)制。產(chǎn)業(yè)對(duì)話和伙伴關(guān)系在加強(qiáng)成員經(jīng)濟(jì)合作和一體化方面發(fā)揮獨(dú)特作用。我們重申公私合作對(duì)亞太經(jīng)合組織工作的重要貢獻(xiàn)。
[英語(yǔ)譯文]
APEC has established the APEC Business Advisory Council which became an important mechanism to receive valuable inputs from the business sector in its policy deliberations. APECindustry dialoguesand partnerships play a unique role in enhancing the economic cooperation and integration among the member economies. We reaffirm the significant contributions that public-private cooperations have contributed to APEC work.
[翻譯津要]
在翻譯過(guò)程中,譯者選用動(dòng)詞也是非常關(guān)鍵地。原文“建立工商咨詢理事會(huì)”中,“建立”一次譯者通過(guò)有道桌面詞典查詢,符合的單詞有“set up, build, establish, found”, 譯者究竟選哪一個(gè)詞,這時(shí)就應(yīng)Google精確搜索或者查閱平行文本,譯者通過(guò)Google精確搜索中,發(fā)現(xiàn)China Daily中的官方表達(dá)用的是“establish”,故譯文選用“establish”。同理,對(duì)于原文中“重申”一詞譯者也是采用相同的方法,選用“reaffirm”一詞。
翻譯是一門(mén)藝術(shù),有時(shí)譯者的自身知識(shí)面、語(yǔ)言能力、時(shí)間地點(diǎn)的限制,單靠譯者本身的能力已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)的需要。譯者是人不是神,不可能對(duì)世界上所有知識(shí)領(lǐng)域都有了解,但是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,電子工具的運(yùn)用越來(lái)越廣泛,面對(duì)翻譯需求的不斷增加,譯者必須學(xué)會(huì)合理利用包括搜索引擎,電子詞典,計(jì)算機(jī)輔助翻譯等電子工具,更好的使譯文達(dá)到高效、高質(zhì)。
[1] Frank Austermhl. 譯者電子工具[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2] 郭著章、李慶生編《英漢互譯實(shí)用教程》.武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[3] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[5] 中科院科技翻譯協(xié)會(huì)與傳神公司.2007中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告
Chinese-English Translation under the Guidance of Electronic Tools——the Excerpt of Statement on the 25th Anniversary of APECas an Example
As the development of information technology and the widespread use of network technology, the impact of electronic tools in translation is increasingly prominent. In this information era, the social demands for translation is effective and efficient as well as high quality, thus during the translation process, taking use of translation tools is half the work with double results. Based on the excerpt of Statement on the 25th Anniversary of APEC, under the Guidance of Electronic Tools, this paper analyzed how to solve the practical problems in translation in order to achieve the effect of efficiency and high quality.
translation tools; Chinese-English Translation
毛敏(1991.01-),女,漢,四川省渠縣人,學(xué)歷:研究生,單位:泉州師范學(xué)院,研究方向:音樂(lè)教育。
H315
A
1672-5832(2016)03-0114-02