曹南洋 王金明 吳華南
淺析經貿新聞外宣翻譯之技巧
曹南洋王金明吳華南
[提要]世界是個地球村,中外交流愈來愈頻繁,其中經貿交流也是一個重要的組成部分。經貿新聞外宣效果如何,很大程度上要看經貿新聞外宣翻譯的成效怎樣。要提高經貿新聞外宣翻譯的質量就要不斷在實踐中總結翻譯技巧。高質量的經貿新聞外宣翻譯能夠使中外交流更加順暢,能夠最大限度地提升外宣效果,達到交流目的。
經貿新聞;外宣翻譯;技巧
當今社會,中外經貿交流頻繁密集,中國要在國際經貿交往中嶄露頭角,繼續在改革開放中收獲紅利,大力宣介本國的政治、經濟、文化、科技、產品等,外宣翻譯無疑起著重要的作用。經貿新聞外宣效果如何,直接關系到對外交流的成效。張健說:翻譯效果是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度。[1]由此可見,經貿新聞外宣翻譯不是簡單的文字互轉,它是一門藝術,是一門需要精雕細琢的藝術。
翻譯方法有很多,很多翻譯理論家都形成了他們一套套的理論體系,然而,對于我們每一個普通翻譯學者,我們可以針對不同情況作出不同選擇,具體問題具體分析。德國功能翻譯派學者賴斯認為:翻譯工作者必須在翻譯過程中將自己放在譯文讀者的位置上。[2]翻譯理論給我們立了原則,然而具體到每一個詞,每一個句子,每一個段落還需要我們不斷地進行實踐總結。下面就是我們課題組團隊細化出來的經貿新聞外宣翻譯的一些技巧。
(一)結合英語修辭格來翻譯
美國語言學家布魯克斯說:修辭是有效運用語言的藝術。[3]因此在經貿新聞外宣翻譯中結合英語修辭格,可以因語言的歸化而打動目的語讀者,可以起到拉近情感和增強表達效果的作用。如漢語經貿新聞“世人驚嘆中國西部地區經濟的快速增長態勢,二季度增速達6%”是一則平淡的文字新聞,如果直譯,效果顯然不佳,但如果我們將其譯成“The second quarterwitnessed a growth rateof6 per cent in China’s western area and theworld wowed at the China speed”,效果大不一樣,因為英譯文字中“witness”的擬人化使用說明該增長是事實,而擬聲詞“wow”的使用形象地表明了世人對中國西部大開發成就的驚嘆。
(二)適當解釋補全意義
很多漢語經貿新聞不可能把所有信息都囊括在內,所以為了不使英語閱讀者對意義的理解感到困惑,這個時候就需要在英譯中增加解釋性的信息,至少是在英譯文章開始的部分。如“G20峰會在杭州勝利召開”,我們不妨譯成“G20 Summitwas successfully held in Hangzhou,the Capital City of Zhejiang ProvinceofChina”。譯文中解釋了杭州這個地方,向外國人普及了杭州的行政區域知識,因為有很多外國人知道杭州這個地方,但具體的行政區域知識,他們未必知道也未必會花時間精力去查詢。
(三)減去冗余信息不譯
很多漢語經貿新聞因為說話習慣而含有不少的冗余信息,如“情況”,“工作”,“狀態”等等。如我們可以將“習總書記還了解了當地留學生的工作學習情況”譯成“President Xialso inquired about thework and study of the Chinese students in Sydney”,譯文中沒有包含“condition”和“situation”等字樣。再比如說,“一季度中國的對外投資額達到了三千億元人民幣”可以譯成“China’s outbound investment in the firstquarter registered 300 billion yuan”,譯文中沒有看到表示“額”的“quota”字樣。翻譯沒有必要逐字翻譯,行文表達要符合譯入語的習慣,意思表達清楚就行。
(四)多使用英語成語和熟語
畢竟是要吸引國外讀者,所以多套用一些譯入語的成語和熟語會大大增加親切感和吸引力。如“TPP談判再次失敗”可以譯成“Asabad beginning makesa bad ending,TPPnegotiation failed again”。再比如“患難見真友,中國對俄羅斯伸出援手”可以譯成“A friend is best found in adversity.China once again givesRussiaahelping hand”。上面譯文中英語熟語的熟練把握可以很容易地激發讀者的語言親切感。
(五)注意政治敏感性詞語
簽于政治方面的禁忌,譯者必須要預先具有該方面的知識,在翻譯時尤其要多加小心,否則會被認為立場有問題,鬧出是非來。如有人將“港澳臺赴大陸旅游人數大幅增多”譯成“The number of tourists to China from Hongkong,Macau and Taiwan increased greatly”,使得讀者有港澳臺和大陸不屬于同一國家的感覺。正確的譯法應該是將譯文中的“China”改成“Chinese Mainland”或“China’s Mainland”或“the mainland”,這樣才能顯示港澳臺和大陸都是同屬于一個中國。再比如“臺灣地區領導人蔡英文期待就經貿問題與中國國家主席習近平會談”,沒有經驗的譯者很可能就會將其譯成“President Cai Yingwen of Taiwan expects tomeetwith Chinese President Xi Jinpingon economic and trade issues”,這就犯了嚴重的政治錯誤。正確的譯法應該是把“臺灣地區領導人”譯成“The leader of Taiwan authorities”或“The leader of Taiwan”等。可見,政治上的成熟也是翻譯的一個基本素養。
總之,經貿新聞外宣翻譯在中外交流中扮演著重要的作用。翻譯工作者要努力提高翻譯質量,在翻譯過程中要注意翻譯技巧的應用,如在翻譯過程中可以結合英語修辭格來翻譯,適當解釋補全意義,減去冗余信息不譯,多使用英語成語和熟語,注意政治敏感性詞語等等。只有平時多讀、多看、多觀察、多比較、多思考,在翻譯過程中不斷總結經驗,才能使譯文生動恰切,可讀性強,才能使經貿新聞外宣翻譯更上一個臺階。
[1]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]王金明.淺析修辭格在漢語經貿新聞標題英譯中的靈活應用[J].上饒師范學院學報,2010,(5).
[3]Brooks C&Warren R P.Modern Rhetoric[M].New York:HarcourtBrace,1972.
曹南洋(1956—),男,上饒師范學院外國語學院教授,研究方向為應用語言學;王金明(1969—),男,上饒師范學院外國語學院講師,研究方向為外國語言學及應用語言學專業翻譯;吳華南(1956—),女,上饒師范學院外國語學院副教授,研究方向為應用語言學。(江西上饒334001)
江西省社會科學規劃基金項目“經貿新聞外宣翻譯中修辭美學的應用研究”(12WW401)
[責任編輯:黃貝如]