秦 文
功能翻譯理論指導下的旅游英語翻譯的性質和特點分析
秦文
[提要]通過對功能翻譯理論的主要思想及代表人物的重要觀點進行了回顧并解析,同時對旅游英語翻譯的性質和特點進行分析,為總結旅游英語翻譯的策略奠定理論基礎,以豐富功能翻譯理論對旅游英語翻譯的指導作用。
功能翻譯理論;旅游英語翻譯;性質特點
產生于20世紀70年代德國功能派的功能翻譯理論,以目的論為核心,以文本類型理論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論為主要元素,強調文本和翻譯的功能的一種翻譯理論。功能翻譯理論站在“功能”的角度將研究重心從對等中的“原文”為重心轉為功能主義下“譯文”。功能翻譯理論認為翻譯視為是考慮讀者的要求的有目的性的一項交際活動。由于語言文化的差異,我國旅游翻譯現狀并不令人滿意,旅游翻譯仍然存在諸多問題,制約著我國旅游業的迅速發展。而我國旅游英語翻譯目前理論研究缺少,缺乏明確的研究指向,研究思路相對狹窄。因此,功能翻譯理論為總結出旅游英語翻譯全新的分析方法的提供了理論依據,這種新的分析方法又為總結出新的翻譯策略和原則提供了理論依據,同時為提高翻譯質量,改善旅游文本的宣傳效果,促進我國旅游事業的發展發揮了重要意義。因此,功能翻譯理論如何指導旅游英語翻譯,這是我們每位英語教學工作者必須認真對待的課題。
功能翻譯理論產生于20世紀70年代,主要包括賴斯的功能主義翻譯批評理論、威密爾的目的論及其延伸理論和曼塔利的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠誠理論。首先,賴斯把“功能類型”這個概念引入翻譯理論,提出了基于原語和譯語功能關系的功能批評模式。賴斯的理論總體上來說是建立在對等理論的基礎上,其實質指的是尋求譯文與原文的功能對等。之后,威密爾擺脫了以原語為中心等值論的束縛,創立了功能派的奠基理論———目的論。目的論認為決定翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的,翻譯的預期目的或功能決定翻譯策略與具體的翻譯方法,其中,翻譯的發起者決定譯文的交際目的,發起者出于某個特殊原因需要譯文。繼威密爾之后,曼塔利又發展了目的論,形成了翻譯行為理論。曼塔利的翻譯行為理論區分了“翻譯”和“翻譯行為”兩個概念。克里絲丁·諾德,針對功能翻譯理論的不足,提出了“功能+忠誠”原則。功能指的是使譯文在目的語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指譯者同時忠于原語和目的語兩方面,諾德強調忠誠不是單純的原文與譯文的關系,而是譯者對譯文讀者、委托人、原文作者忠誠,是人與人之間的社會關系。如果委托人要求的翻譯目的與原文作者的目的一樣,那就沒有必要為忠誠問題擔心。反之,譯者就該盡可能協調原文作者意圖、翻譯發起人的要求以及譯文讀者的閱讀期待,做到對翻譯參與各方的忠誠。諾德提出的以翻譯為導向的文本分析模式,該模式將源文分析的文本內外因素進行列舉,譯者通過分析各因素的重點,決定出翻譯策略中優先選擇何種功能。不同要素分析重點不同,主要從如何獲得該要素信息,獲取何種信息為分析方法。諾德以翻譯為導向的文本分析模式更加強調了源文的意圖,矯正了極端功能主義和“唯目的至尊”的思想。
在德國功能翻譯理論指導下,旅游翻譯彰顯出一定的特點,具有其特有的性質。
(一)旅游英語翻譯的性質
1.旅游英語翻譯是典型的功能型的文本翻譯
旅游文本包括旅游標示語,導游詞,旅游廣告,旅游宣傳冊,旅游見聞等不同的文本類型,種類繁多。根據萊斯的文本類型理論,文本分為信息型文本、表情型文本和感染型文本。信息型文本主要是向讀者傳遞信息,表情型文本則應考慮如何傳遞其美感,而感染型文本則關注語言表達的效果。旅游文本是傳達信息和施加影響,給游客提供景點的信息,使當地旅游資源和人文精神為異域旅游消費者所理解接受,并使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足,對游客起到指導、宣傳、勸導、鼓動等作用的文本(陳晨2013)。因此,旅游英語文本往往具有信息型、表情型和感染型的一種或多種文本功能,旅游英語翻譯完全可以定義為典型的功能性文本翻譯。根據賴斯的功能類型理論,在旅游英語翻譯實踐中,尋求譯文與原文的功能對等是譯者追求的目標,譯者應準確判定原文本功能,預測譯文功能,根據不同的文本功能采取不同的翻譯策略,最大限度地實現源文本的各項功能,以達到準確傳遞旅游信息和游客成功交流,宣傳旅游文化的翻譯目的。例如旅游文本:市區內有多家百年老藥店,其中以晚清“紅頂商人”胡雪巖創辦的胡慶余堂最為著名。根據目的論,翻譯即實現功能。此文本的功能是信息功能,翻譯要實現的功能是讓游客了解胡雪巖這個人物和他的成就。因此采取直譯的方法,但其中“紅頂商人”一詞,如果譯成red-hatmerchant,是實現不了翻譯目的的,因為游客,尤其是外國游客會曲解胡雪巖這個人物的頭銜。因此,譯成a top officialmerchant一目了然,說明“紅頂商人”是指和政府高層關系良好的企業人士,實現了原文和譯文功能對等。
2.旅游英語翻譯是以翻譯為導向的翻譯行動
根據曼塔利的翻譯行為理論,翻譯是一種翻譯互動,有意圖的互動,人際互動,交際行為,跨文化行為和文本處理行為。功能目的論指導下文本處理行為是通過翻譯綱要的實現的,翻譯綱要包括源文文本功能、譯文接收者、譯文接收的時間地點、譯文文本的產生及接收的目的等因素,翻譯綱要指導整個翻譯行為,幫助譯者實現翻譯目的,有一定的指導作用。但翻譯綱要內容簡單,相對單薄。諾德提出了以翻譯為導向的文本分析模式,此模式是通過其文本內外因素分析,將處理文本的行動擴展到源文創作者、源文發送者、源文、源文接受者、翻譯過程的發起者、譯者、譯文、譯文接受者等多個方面,譯者通過分析這些因素確定翻譯策略,并使之符合翻譯的目的。諾德的文本分析模式將翻譯上升為翻譯行動,旅游英語翻譯過程完全可以理解為一種翻譯行動,整個行動是實現吸引游客,實現旅游相關產品的宣傳和推廣目的活動過程。如果旅游翻譯構不成行動,翻譯目的論也失去了其指導意義。諾德的文本分析模式同樣適用于譯者綜合分析判斷旅游文本,功能翻譯理論指導下的旅游英語翻譯,其文本語言特點,發布者的目的,譯者的目的,旅客的目的和反應,傳播媒介等都是影響旅游翻譯的重要因素。
例如一段介紹埃及文化的導游詞:歷史和文化還不是這個國家最引人注意的唯一事物,還有深深根植于傳統文化的人民,還有科普特教堂里的宗教儀式,還有哈默族,莫西族(唇盤族)卡羅族等土著人,他們的生活方式距離我們現代生活太遙遠,是我們所無法想像的。
這段導游詞的譯文通過排比句式,增強語勢,提高表達效果,激發旅游者的情感和游覽興趣。但根據諾德提出的文內因素和文外因素,這段導游詞發送者官方還是民間?意圖是介紹土著人的生活方式還是突出這個國家其他的文明?譯文接收者是有著相同背景文化的本國人還是文化差異很大的外國人?譯文接收者的身份是歷史學家還是普通大眾?讀者的目的是娛樂還是專業學習?是現場口譯還是閱讀材料?等等都是整個翻譯行動中譯者必須考慮的綜合因素,結果不同,得出的譯文也不盡相同。如果對象是普通外國游客,像哈默族,莫西族(唇盤族)卡羅族這些專有名詞不必譯出,這樣可以減輕游客文化理解上的負擔,易于游客理解和接受異域文化。如果是導游的口譯,語言應該口語化,“還不是,三個”還有”的排比的運用顯然不符合翻譯目的。在旅游翻譯實踐中,應該具體內容具體分析,翻譯行為以翻譯為導向,權衡翻譯行為中可能產生影響的綜合因素,而不是“唯目的至尊”。
(二)旅游英語翻譯的特點
旅游翻譯屬于專業翻譯,是涉及旅游活動,旅游專業和行業的翻譯實踐研究。旅游翻譯還是一種跨語言,跨社會,跨文化,跨心理,跨宗教的交際活動。(陳剛2009)旅游英語文本種類繁多,相對其他的文本翻譯,旅游英語翻譯的綜合性表現的更加突出,更加明顯。因此,弄清旅游翻譯的特點,符合德國功能理論的要求,也是提出翻譯策略的前提條件。
1.信息性
根據萊斯的文本類型理論,旅游英語文本往往是一種復合型文本,兼備多種功能,但信息功能是旅游文本的最基本功能,幾乎涵蓋了所有旅游文本。旅游廣告屬于感染型和信息型和文本,具有勸說和誘導功能的同時向游客傳遞出準確的旅游相關產品信息和特點。旅游英語手冊,主要功能是向游客準確的傳遞旅游目的地,旅游活動,旅游服務機構的主要信息。旅游標識語就是在旅途中及旅游目的地給游客看的公示性文字語言,公示內容即信息傳遞內容。景點介紹是為了使游客了解該景點基本情況,景點管理部門以圖,文等形式進行的簡要介紹說明。導游詞是信息型,表情型文本和感染型的復合型文本,以旅游者為導向,把有關景點的文化信息準確地傳遞給游客。傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素”(萊斯,1989),因此,旅游翻譯實踐中,傳遞原文的主要信息功能是譯者的必要任務。
2.綜合性
旅游翻譯是一種科學性,藝術,技能和審美,具有20余種特性,包括職業性,科學性,學科性,學術性,實踐性等等。因此,旅游英語文本是一種綜合性很強的文本,不僅文本體裁繁多,包括旅游指南,旅游廣告,景點介紹,旅游宣傳標語等等,而且內容的涉及面廣,包括政治,經濟,歷史,地理,軍事,建筑等各個方面,旅游文本的接收者往往是來自不同文化背景的游客,包括本族或者異族。可見,相對其他文本,旅游文本的跨時空,跨文化特點明顯。例如景點介紹趙州橋,文本涉及到“弓形拱橋,主拱肩,單孔拱橋”等一系列橋梁建筑專業術語,譯文不能生搬硬套,否則不僅外國人理解不了,當代中國年輕人也理解不了。因此要求譯者具有較高的綜合素質,掌握一定的綜合知識,才能應付語言之外的任何領域的問題。
3.語言簡練性
旅游英語文本屬于應用型文本,旅游指南,旅游廣告,旅游合同,還是旅游標識語,景點解說詞等都具備語言簡練,表達準確,用詞恰當,明白易懂的特點。例如旅游用語:The tourist coach driver is required to lock the door when he leaves the coach.譯為:旅游大巴司機離車時應鎖上車門。簡潔明了,一目了然,最大限度的實現了文本的感染功能。再如一景點介紹:Awealth ofvariety awaits the visitor to Virginia,from the Chesapeake Bay,the largest and mostbiologically productive estuary in North America,to the Blue Ridge,one of theworld’soldestmountain ranges.譯文:弗吉尼亞自然風光多姿多彩。切薩皮克灣是北美漁產最豐富的港灣,而藍嶺則是世界上最古老的山脈。一個長句拆分成兩句,層次分明,條理清晰,最大限度的實現了文本的信息功能。
本文在功能翻譯理論的視角下,對旅游英語的性質和特點進行分析。根據萊斯的文本類型學說,旅游英語文本是典型的功能性文本,信息功能是最基本的功能,同時可能兼有表情和感染功能,應采取以目的為中心的翻譯策略,實現原文和譯文功能上的對等。并且,按照弗米爾,諾德和曼塔利的觀點,旅游英語翻譯是以翻譯為導向的翻譯行動,這項翻譯行動,應該以原文本的功能類型為來源,建立在文本內因素和外因素的綜合分析基礎之上,不能唯目的至尊。譯者不能僅僅關注旅游文本的內容層面,還應該把眼光擴大到“旅游活動”這一更高的層面,同時翻譯行動還應該充分考慮旅游英語文本的語言特點,成功完成跨文化交際,以實現吸引游客,旅游相關產品的宣傳和推廣的目的。
[1]諾德.張美芳,王克非,譯.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語研究與教育出版社,2005.
[2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育與研究出版社,2009.
[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[4]林琳.功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究[D].黑龍江:黑龍江大學,2012.
[5]張美蓉.從德國功能派理論看旅游宣傳資料的漢譯[D].廣州:廣東外語外貿大學,2013.
[6]譚田田.諾德功能主義翻譯視角下漢語旅游文本英譯錯誤分析[D].武漢:湖北大學,2013.
[7]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯問題與對策[D].上海:上海外國語大學,2010.
[8]彭懇懇.功能翻譯理論視角下的旅游景觀翻譯[D].上海:上海外國語大學,2013.
秦文(1980—),女,江西科技師范大學講師,碩士,研究方向為英語教育,英語翻譯。(江西南昌330031)
2015年省社科規劃“江西高校外國語言教學研究專項課題”一般項目“功能翻譯理論視角下旅游英語翻譯研究“(5WX312)
[責任編輯:邵猷芬]