999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語翻譯過程應當特別注意的幾方面問題

2016-11-26 06:28:28駱懿萱
小品文選刊 2016年19期
關鍵詞:語言英語文化

駱懿萱

(四川省綿陽中學實驗學校 四川 綿陽 621000)

淺析英語翻譯過程應當特別注意的幾方面問題

駱懿萱

(四川省綿陽中學實驗學校 四川 綿陽 621000)

學英語專業如果在英漢互譯的學習和實踐中,對很多詞語、句子、段落的翻譯不夠正確,其中最重要的原因是在翻譯中不能很好地去理解原作的內在意義,不能靈活轉換和把握兩種語言體現出的文化差異。

英語翻譯;理解偏差;靈活轉換;文化差異

英語翻譯需要注意很多方面問題,其中的英語翻譯當中的“理解偏差、適當轉化,文化差異”三個方面是其較為重要的方面。如果能在翻譯當中注意這三個方面的問題,就可以比較準確到位的翻譯和表達原文。

1 理解偏差

對理解偏差的定義是譯者對原作者所表達的意思沒有理解.對于原作者一些形象的比喻不理解。理解偏差是多方面原因造成的,比如文化差異、表達方式、詞語的多義與歧義等等,但在多數情況下都是因為譯者的一一對應所造成的 我們可以試分析下面的幾個例子就可見一斑。

(1)兩位領導人就雙邊關系及共同關心的問題交換了意見

(2)黨員應該虛心聽取群眾的意見

(3)他們對這項計劃提出了修改意見

(4)大家對你很有意見

(5)他們就推舉誰做下屆總統候選人取得了一致意見

(6)他們在會上鬧起了意見

以上的 6個句子中都出現了“意見”這個漢語詞匯。那么我們就可以一一對應,把 “意 見 ”譯 成所謂的 “opinion”或 “sugges-tion”么 ?顯然不可以。因為“意見”這個漢語詞匯有很多意思,顯然,它的意思不能夠用 “opinion”或 “suggestion”中的任何一個去對應翻譯。當然除了這些例子中中英文不可一 對應以外,這種情況還比比皆是,那么理解的偏差才是翻譯中的技術難題。許多人不理解 “意 見”這個詞語中隱含的意義.也 就是說譯者不理解作者的本意,即盡管作者用的是“意見 ”,可是隱含意義并不是“意見”的字面意思。第一個句子中“就…交換了意見 ”,當然這個意見就是本意,其中也包括“看法”或“觀點”這個意思,所以在此“意見”翻譯為“views”是恰當和貼切的,即為 “exchangedviews”。第二個句子中“群眾的意見”若用“views”這個詞就不可以了。這個意見實為群眾的“心聲”或 為群眾的“想法 ”,所以應翻譯為“opinions”較為恰當。第三個句子中“提出…意見 ”較為容易理解,這個“意見”其實就是“建議”的意思,所以“sugges-tions”是非常恰當貼切的。第四個句子中“對…有意見”應該如何理解,在這里還是比較有難度的 因為在英語中并沒有與這個 “意見 ”所隱含的相對意思,本句中的“意見”實則為“抱怨”的意思,“意見”被譯為 “抱怨 ”的華詞性必須轉化,所以只可以譯為“complaints aboutyou”。第五句中“取得…意見”實際上可以不用譯出,它的意思是“取得統一,達成共識 ”的意思,所以必須譯為“have reached unanimity”。第六句中的“鬧意見”當然應譯為“產生了分歧 ”,也就是 “gotintodisputes”是非常貼 切的。以上六個 “意見 ”在漢語中是一樣的,但譯為英語卻不一樣,所以在翻譯中應非常注重中英文的理解。而后找出對應詞看到一位同學作文中出現了“socialcol-or”這一詞,我便問這是什么意思,她說這就是“社會色彩 ”。這一翻譯讓我很不理解,因為其首先就不應該一一對應去翻譯,再者“社會色彩”這個詞在英美社會當中根本就不存在,即“socialcolor”一詞翻譯正確.在看完這個翻譯后西方人也并不理解,這時候就應該靈活轉化,采用西方人或是中國人都較熟知的詞語。社會色彩從某種程度說實際上可以理解為當時的社會背景或社會特征,也就是“social background”或“socialcharacter” 像這樣的轉換在翻譯中是經常出現的,如何處理好?如何靈活的轉化當然是“歸化”與“異化 ”并用,當然兩者之間存在巨大爭議,但我覺得使用兩者的條件就是翻譯中缺失一一對應,不論使用“歸化 ”還是“異化”都必須讓你的讀者明白,盡量地去接近讀者的語言習慣,那么這樣的轉化才是成功的也是必需的。

2 看到文化差異

如果要翻譯地道、恰到好處,就必須有扎實的語言基本功,而且還要有較高的文化素養 文化有廣義和狹義之分,廣義的文化指人類社會歷史實踐過程中所創造的物資財富和精神財富的總和,狹義的文化指社會意識形態以及與之相適應的制度和組織機構。有時也特指教育、科學、文化,藝術等方面的精神財富,以便與政治、經濟、軍事等方面的知識和設施相區別。文化和語言密不可分,語言是文化的一部分,文化是語言的大環境,文化反映在語言文學中,又存在于使用該語言文字民族的知識結構中。人類的各種文化只有通過語言才能傳播、交流、發展、延續,所以各種文化因素都能在語言中找到根據,語言文學當中處處都有文化的烙印 中英文大多具有對應的詞語,有些反映中國文化特有事物和現象的詞語,如盤古、女媧、秀才、八股文、太極拳、個體戶等。從翻譯的角度看,這類詞在英語中找不到意義完全對等的詞語,但卻不是語義轉換的主要障礙,通過闡釋、注解、其他方法,都可以解決。如 “八股文 ”可 以譯為 “stereotypedwriting”,是較為妥當的。有人將其譯為“eight-legged essay”,顯然是直譯沒有考慮到文化的差異.如不對其進行 注解,我認為西方人不會懂得這個具有中國特色的東西,“太極 拳”當然是極具中西合璧色彩的“ shadow-boxing”,那么“個體戶”我認為“self-employment”完全可以個體戶是改革開放與市場經濟的產物,在西方,我想應該具有很多這些“自己為自己打工的人 ”,所以兩者文化背景較為相似,文化差異較小。還有一些文化差異較大,內涵文化的中英文翻譯時應特別注意其文化差異,這樣的詞語雖然可以從字面意義上找到與其概念意義相同的詞語,但在英語中卻可能出現文化含義不對應,如果不對其文化差異加以注意,那么其結果有可能適得其反甚至截然相反,這些等等都是沒有考慮到文化差異而產生了負面聯想或有悖于原文的意思,所以翻譯不僅要求文學功底深厚,并且對中西文化都有所了解。一定不能望文生義,拿不準時多翻字典和虛心請教,以避免減少由文化背景知識缺乏而導致的錯誤。

駱懿萱(2000.12-),女,漢族,四川都江堰人,高中,四川省綿陽中學實驗學校高2015級13班,研究方向:英語與漢語的互翻。

H315.9

A

1672-5832(2016)07-0252-01

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 欧美国产三级| 中国一级特黄视频| 国产女人水多毛片18| 亚洲aaa视频| 精品无码人妻一区二区| 日韩a级片视频| 国产精品3p视频| 久久无码免费束人妻| 中文国产成人久久精品小说| 国产成人福利在线| 婷婷丁香在线观看| 久久99精品久久久大学生| 欧美视频二区| 国产区精品高清在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 一本大道东京热无码av| 最新痴汉在线无码AV| 无码aaa视频| 综合色亚洲| 91视频免费观看网站| 免费国产高清视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产精品国产主播在线观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 99精品免费在线| 欧美中文字幕无线码视频| 国产不卡一级毛片视频| 另类综合视频| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品福利尤物youwu| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 999精品色在线观看| 国语少妇高潮| 搞黄网站免费观看| 国产aaaaa一级毛片| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲精品第1页| 国产精品对白刺激| 国产成人精品男人的天堂| 国产精品福利导航| 热九九精品| 国产精品网拍在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 成色7777精品在线| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 性欧美久久| 丰满人妻一区二区三区视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 成人精品亚洲| 色综合五月婷婷| 亚洲第一视频网站| 自偷自拍三级全三级视频| 色精品视频| 亚洲色成人www在线观看| 狼友视频一区二区三区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 青青草原国产免费av观看| 精品超清无码视频在线观看| 精品91在线| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产超碰一区二区三区| 欧美性精品不卡在线观看| 国产免费福利网站| 亚洲三级成人| 热热久久狠狠偷偷色男同| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 日本精品一在线观看视频| 99一级毛片| 欧美日韩成人| 中文字幕永久视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 91无码网站| 2024av在线无码中文最新| 91精品小视频| 波多野结衣视频网站| 国产九九精品视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色|