宋佳豪
(西安外國語大學 陜西 西安 710000)
以論語英譯為例探索文化順應理論對典籍英譯的意義
宋佳豪
(西安外國語大學 陜西 西安 710000)
翻譯是發生在一定語境中的原作者、譯者、譯文讀者三元關系間的特殊的跨文化交際活動。翻譯就是譯意,它是一種受語境的約束,需要在一定的語境中開展的一種交際、翻譯活動。翻譯除了對原文的符號進行平移和處理之外,還包括對語言賴以生存和發展的文化語境因素的處理。本文以語言的順應性理論為切入點,分析對比辜鴻銘和安樂哲《論語》英譯本中的翻譯特征和思想原則,探索文化語境順應對典籍英譯的指導意義。
《論語》;文化語境順應;典籍英譯
語境,故名思議,即語言和言語使用的環境。這一概念最早由波蘭人類學家B.Malinowski在1923年提出,他把語境分為“情景語境”和“文化語境”兩類(程德培,1990:31)。一切語言和言語的交際總是發生在一定的語境范圍之內,因此,作為一種特殊的交際活動,翻譯語言的命運往往由文化語境來決定。根據Eugene Nida的觀點,譯者必須在考慮文化背景的情況下,才能對文本做出恰當的理解(孫惠芬,2004)。20世紀70年代,翻譯研究的文化轉向突破了翻譯研究的單一的語言學視角,使之擴展到了文化視角。學者們普遍認為:只有順應特定的文化語境,翻譯活動才能實現預期的目的。
文化語境包括政治、歷史、哲學、科學、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及地理環境等要素。語言是文化載體,其深層含義隨文化不同發生變化。要成功交際,必須順應文化差異,把言辭、信仰和思維方式同文化語境聯系起來。
在語境的影響下,翻譯語言的選擇和意義的建構是一個動態的過程,在這一過程中,譯者要受到各種限制和束縛。比利時語用學家Verschueren提出的語言縱觀說和語言順應性理論從全新的視角詮釋了語言使用的動態過程,為翻譯研究注入了新的血液。他認為,交際中語言的使用從本質上來說就是一個語言選擇的過程(孫慧芬,2007:92)。根據他的觀點,語言具有變異性、協商性和順應性,變異性提供了在一定范圍內選擇語言的可能性,協商性使語言的選擇具有高度的靈活性,順應性使語言使用者根據交際需要,做出靈活的協商和選擇。
典籍,尤其是文化典籍的翻譯最為涉及承載民族文化的時代精華,是文化顯微層面和文化大語境層面動態張力的考察過程。譯者在譯介過程中不僅要在語言和篇章傳統等方面進行多層次的取舍,還必須考慮如何成功地將作品中的文化內涵譯入目的語文本,在順應特定文化語境的基礎上,彰顯翻譯目的和譯者的創造性!作為語言的轉換過程,翻譯必然涉及到目的語的重構。譯文語篇連貫的重構過程就是譯文讀者尋找文化語境順應的過程。這一點尤其體現在辜鴻銘《論語》的譯本上。
(辜鴻銘,1996:345)他認為,中西語言存在著巨大的差異,因而,當我們把以事件性為特征的中文翻譯成表達事物本質的英文時,為了更加忠實準確地反映原意,我們應該對英譯文進行適當的修改和調整,以力圖盡可能全面地保留原文中濃厚的形而上氣息。這就是辜鴻銘翻譯《論語》時所遵循的原則。也正是因為這些翻譯原則,他的譯本被打上時代的烙印,并深受業界人士的褒評(吳欣,2009:660)。
3.1 人名和地名的順應
辜鴻銘在翻譯《論語》中,“努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。(辜鴻銘1996:346)辜鴻銘的《論語》譯本從文化差異順應的角度出發,盡可能去除《論語》原著中的人名和地名等專有名詞,從而消除英語讀者的陌生感和怪異感。主要體現在以下幾個方面:
(1)原作中孔子及眾多弟子中,除了孔子的名字被譯為Confucius 以外,在孔子的眾多弟子中,只有子路和顏回二人的名字得以保留,其它弟子的名字一概被概括為a disciple of Confucius 其他眾多人名和地名也大多沒有保留。
(2)對原作中的一些關鍵人物,譯文通過在西方文化中尋找類似人物來表達相同的意思。此時音譯原則幾乎沒有效應,西方文化的順應擺到了首要位置。他會使用一些英美人熟悉的人物名來代替原文中的人物。
3.2 社會文化習俗的順應
社會文化習俗是文化語境的重要方面,指的是社會制度,社會環境等對交際者的言語行為所規范的原則和準則。辜鴻銘在《論語》的翻譯中,對帶有中國傳統文化色彩的表達,盡量譯出其深層含義而對有些過于中國化的背景信息,則做了通俗化處理,以降低其特殊性,提高其在英語讀者中的接受度。
3.3 修辭的順應
(1)一部分譯入語中可接受的修辭手法得以保留,被忠實地直譯出來!例如:
④子貢曰:“君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之”(子張第十九,19.20)
The same disciple remarked,The failings of a great man are eclipses of the sun and moon.When he fails,all men see it;but, when he recovers from his failing all men look up to him as before.
本句中的”日月之食”用以比喻君子的過錯,有過錯時,就像日食月食,暫時有污點,一旦承認錯誤并改正錯誤,君子原本的人格光輝還會閃耀出來。這個比喻的喻體很容易被英語讀者理解,因此在翻譯中可以直接保留。
總的來說,為讓西方體面地接受和認知中國博大精深的儒家思想,長于西學的辜鴻銘采用了順應西方文化“以西釋中”或“以西喻中”的歸化手段,在《論語》譯文中注入了卡萊爾,歌德,席勒,羅斯金,朱貝爾等有啟發性的妙語,并進一步借用《圣經》文化(包括哲學,宗教概念,人物)的翻譯策略來闡釋儒家學說,讓西方讀者,哪怕是一般讀者也能如魚得水般地品味著東方的智慧。也正因如此,漢學家牛津大學教授蘇慧廉曾評價說:“辜鴻銘的譯本是為不熟悉漢語的英語讀者服務的,這個譯本在更大程度上是釋義,而非翻譯。”
安樂哲先生是當今最為活躍的西方漢學家之一,他在東西方論壇的交流中另辟蹊徑,以其獨具的哲學目光和翻譯方法著實讓包括《論語》在內的中國經典大放光彩,改變了一代西方人對中國經典和哲學的看法。安樂哲在《論語》某些核心術語的翻譯上完全跳出傳統以“譯出語文化應對譯入語文化”的翻譯方式,從哲學觀點出發,多了一份質疑與考證,極富建設性地揭示了某些文化不可比喻但可闡釋的可能性,尤其對于傳統中國文化,應排除基督教教化性的誤讀與誤導,讓中國經典以本我面貌走向世界。以《論語》“孝”字為例,安樂哲認為,“孝”是中國獨特的字眼,這是一個民族的范疇,像中國文化中的理,仁,義,孝這些概念,我們沒有辦法把這些字翻譯成英文,德文。因為這是中國自己的范疇,是專門表達你們民族文化的詞匯。但是在西方有另外一個詞, parole,它指自然語言的能力,我們可以用英語談孝的含義,明明白白地表達出來;也可以用中文談西方上帝的概念,中國雖沒有這個概念,但可以用中文清清楚楚地表述出來。孝是一個很特別的范疇,《圣經》有孝的概念,但不是中國的孝的含義。
安樂哲的翻譯目的和思路十分明了清晰,完全擺脫了19世紀傳教士們在翻譯中國經典時所持有的狹隘的改變中國文化以最終實現基督教在思想和文化上統領和歸化中國的意圖,從文化本我出發,認為世界應像接受貝多芬的音樂一樣接受中國文化和思想,讓中國人講述自己的故事。
上述的關于辜鴻銘的論語譯本在當時的時代背景下是可取的,受人推崇的。他在翻譯論語的過程中辜鴻銘采用了順應西方文化“以西釋中”或“以西喻中”的歸化手段,這樣雖然有助于讀者理解論語的精神內涵,卻沒能讓讀者看到中國特有的文化特征。然而隨著時代的變遷,中國的崛起,漢文化的廣泛傳播,他的譯本也開始受到了批評,被認為太過歸化,掩蓋了中華文化獨特的魅力。而安樂哲的翻譯思想在這開放的時代得到了大家的普遍認可,保留原文特色已經變得越來越重要了。
越來越多的外國人熱衷于中國的文化,他們對中國的文化的理解和認識也在逐漸的加深。基于這樣的實情,對于中國典籍的翻譯已經不能僅限于使用歸化的譯法,即不能也不需要完全順應國外讀者的語言文化環境,而要更多的運用異化的手段,在能夠傳意的條件下充分的表現出中國特有文化特征,讓更多的讀者在了解到中華博大精深的思想內涵同時也能領略到中國文化獨特的表現形式和魅力。
[1] Soothill, William E.(trans),《The Analects of Confucius》, The Presbyterian Mission Press:Yokohama.1910.P II, III.
[2] 程德培, 當代小說藝術論[M].上海:學林出版社,1990:31
[3] 孫惠芬, 城鄉之間[M].北京:昆侖出版社,2004.
[4] 孫惠芬, 吉寬的馬車[M].北京:作家出版社,2007:92
[5] 楊朝明等:《安樂哲先生訪談》,載《孔子文化》2011年第5期。
[6] 陳亞斐, 從多元系統理論看文學翻譯的文化語境順應[J].湖南科技學院學報,2009(2)
[7] 孫水良, 文化語境順應與翻譯研究[J].田西華師范大學學報(哲學社會科學版),2008(1)
[8] 辜鴻銘, 辜鴻銘文集(下卷)[M].海口:海南出版社,1996
[9] 吳欣, 辜鴻銘《論語》的英譯特色[J].田安徽工業大學學報(社會科學版),2009(4)
宋佳豪(1992.11-),陜西省漢中市南鄭縣人,西安外國語大學研究生,外國語言學及應用語言學專業。
H315.9
A
1672-5832(2016)02-0257-02