999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化差異的角度看山水在古詩翻譯中翻譯的方法

2016-11-26 21:07:56
小品文選刊 2016年18期
關鍵詞:文化

楊 艷

(云南師范大學外國語學院 云南 昆明 650500)

從文化差異的角度看山水在古詩翻譯中翻譯的方法

楊 艷

(云南師范大學外國語學院 云南 昆明 650500)

山、水在中西方文化中的理解并非相同。在詩歌翻譯過程中,譯者應當考慮在文化差異的影響下,作者使用意象時情感表達的異同。本文將通過對比山、水意象在中西方文化的理解差異,來研究山水在中文古詩英譯的方法。

山水;詩歌翻譯;文化差異

1 前言

詩歌作為純文學的最高形式,它的翻譯也集中體現了不同文化間的交流融合與碰撞沖突。翻譯注重的是“信、達、雅”,詩歌翻譯自然也不例外。除此之外,許淵沖先生提出的“三美論”(意美、音美、形美)則是詩歌翻譯的最高境界和標準。要達到以上的準則,就需要在翻譯的基礎上對不同文化下意象的做一些必要的處理,而這些處理就是應當建立對意象理解的基礎上。

1.1 山水在中國文化中的理解。中國人于自然之美,尤其是對山水之美的欣賞習慣,是重現實和世俗、重實踐理性的儒家文化,大多中國人將山水看作是理想、追求、憧憬、道義以及人格等的象征。中國古代作家的大部分游記,都有豐富的寓意,這種寓意就是中國文化中的憂國憂民、養精育德、個人境遇與自然生命等的密切關聯。

1.2 山水在西方文化中的理解。與中國人不同的是,西方人對山水自然景物的欣賞,不會寄托像中國思想中的道德倫理內容。他們對山水的欣賞,主要出自于兩點:一是純粹欣賞自然的形態美;二是感受與人的心情的契合。

2 產生山水在中西文化中不同理解的原因

2.1 地理原因。中國地域廣闊,腹地縱深,地形地貌復雜多樣,陸上邊界遠遠超過海岸線的長度,如此的天然條件產生了自給自足的農耕文明。依賴自然、聽天由命、集體協作的生存需要使中國人形成了“ 天人合一”的自然哲學觀和中庸和諧的社會道德觀。

西方文明的發源地是古希臘。希臘半島和愛琴海地區多山地,土地貧瘠,卻有眾多的天然良港,這種地理環境極大地限制農業的發展,也使希臘人很早就從事海上貿易,使得希臘文明呈現出強烈的海洋性,發展了西方社會經濟的商業文明,西方社會形成了崇尚奮斗、張揚個性的海洋性外傾型民族文化心理特征。這些表現在山水詩歌中, 往往是“ 物我相隔”, 詩人在觀景的基礎上常引發出強烈的理智意識和外露的思考。

3 山水文化差異在詩歌翻譯的處理

3.1 意象的理解。意象和形象,在英語中都是image, 但這兩個中文詞既有共同點,又有不同點,形象強調事物具體的形和象。意象強調意與像的結合,接近意境、情景。山水兩個意象在不同的詩歌中,自然有其不同的表現形式。在中國古代詩歌當中,意象作為詩歌中傳達作者思想的重要工具,往往會攜帶很多隱含的深層的文化信息,“兩句三年得,一吟雙淚流”的“推敲”精神, 無不昭示出中國古詩“字字千金”的特點。

古詩歌中的山水意象,就是指作者在詩歌創作中將客觀物象山或水與詩人的主觀情感活動相結合。那么詩中的山水就不再是純客觀的物象,而是浸染了詩人感情的意象了。

3.2 意象的直譯。在詩歌翻譯的過程中,直譯是詩歌翻譯中對文化意象處理的一種最為常見的方式。從某種意義上說, 這是為了形式與內容高度統一的需要, 同時又完成了傳達文化信息的目的, 故而對相當一部分古詩來說, 這是一種相對完美的處理方式。

例如,唐代詩人寒山的《杳杳寒山道》中的前兩句:

杳杳寒山道,

落落冷澗濱。

Long, Long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

(許淵沖譯)

此處譯者根據作者描繪寫的情景,用直譯的方法還原了當時的場景。在本詩中的山并沒有特殊的含義,譯者將“寒山”直接處理為Cold Hill,既說明了地點,同時表現出當時這個氣候下山的特點,達到了“信、達”的翻譯標準。

3.3 意象的轉換。直譯這種方式適用于處理那些文化色彩濃重、對解讀詩歌有重要作用的意象。但有時候,需要根據詩歌本身的意象表達,來進行一些意象的替換,才能夠忠實于詩人所要表達的內容及情感。

如元朝馬致遠的《天凈沙·秋思》將秋郊黃昏之景與羈旅之愁融合在一起,是負有盛名的情景交融的佳作。詩中“小橋流水人家”一句,有以下幾種譯法:

譯文一:

Younger is a tiny bridge over a sparkling stream,

and on the fair bank, a pretty little village.

(翁顯良譯)

譯文二:

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge quiet creek running.

(丁祖馨、Burton Raffel譯)

譯文三:

Low bridge, stream running, cottages,

(施文林譯)

譯文一的譯者是著名翻譯家甕顯良先生,譯文二的作者是丁祖鑫教授和丹佛大學Burton Raffel教授,譯文三的譯者是加拿大漢學家施文林(W. Schlepp)。三個不同的版本都再現了譯者對的作者的不同解讀,但都呈現了作者的原意。從這三個不同的翻譯版本中不難看出,“流水”這一詞譯者們并沒有直白地將其翻譯為water,都采用了相同的處理方法,將這一意象轉換為同上下文選詞特點相近的名詞,盡管所選的單詞并不相同,但達到了異曲同工之效。

4 結語:

詩歌翻譯就是一個再創作的過程,絕不是件容易的事,處理好詩歌中文化意象的翻譯對譯好一首詩起著相當重要的作用。在中西方文化差異的角度下,山水的理解各不相同,因此,應當根據詩人創作時的所選用的山水意象所要表達的具體情感或者文化信息,采取不同的方法來為詩歌翻譯時的再創作增加可讀性。

[1] 顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學出版社,2008.

[2] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[3] 王國維. 惠風詞話 人間詞話[M].北京:人民文學出版社,1960:191.

楊艷(1990-),女,云南建水人,云南師范大學外國語學院2014級學科教學(英語)專業碩士研究生,研究方向:教師教育,外語教學與研究。

H159

A

1672-5832(2016)06-0255-01

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩国产欧美精品在线| 正在播放久久| 114级毛片免费观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 日本三级欧美三级| 亚洲天堂日韩在线| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品永久在线| 99热这里只有精品在线观看| 天天激情综合| 亚洲第一成年网| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲色图欧美视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 98精品全国免费观看视频| 国产免费一级精品视频| 亚洲日本中文综合在线| 欧美精品黑人粗大| 在线免费观看AV| 国产SUV精品一区二区| 波多野结衣一区二区三区四区| 久久久久国色AV免费观看性色| 四虎永久免费地址| 国产喷水视频| 欧洲av毛片| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲伦理一区二区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲成人免费看| 中文字幕色站| 99在线视频网站| 日韩美一区二区| 一级毛片免费观看久| 尤物在线观看乱码| 国产超碰在线观看| 极品尤物av美乳在线观看| 日韩福利视频导航| 成年人免费国产视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲男人在线天堂| 国产在线小视频| 香蕉网久久| 青青草原国产免费av观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲乱码视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 无码免费视频| 尤物特级无码毛片免费| 国产自在自线午夜精品视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 久久国产精品嫖妓| 一区二区日韩国产精久久| 欧美黄色网站在线看| 久久人搡人人玩人妻精品| 日本一区二区三区精品国产| 久久a毛片| 日韩免费无码人妻系列| 欧美性爱精品一区二区三区| 免费高清a毛片| 67194亚洲无码| 国产精品自在线天天看片| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 香蕉99国内自产自拍视频| 一区二区午夜| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲精品老司机| 色婷婷啪啪| 国产麻豆精品在线观看| 久久无码高潮喷水| 中文字幕第4页| 日韩毛片免费视频| 国产白浆在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 久久久久久高潮白浆| 91网址在线播放| 丁香婷婷久久| 国产AV毛片| 欧美国产日韩在线观看| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲日本www| 91视频首页|