999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化差異的角度看山水在古詩翻譯中翻譯的方法

2016-11-26 21:07:56
小品文選刊 2016年18期
關鍵詞:文化

楊 艷

(云南師范大學外國語學院 云南 昆明 650500)

從文化差異的角度看山水在古詩翻譯中翻譯的方法

楊 艷

(云南師范大學外國語學院 云南 昆明 650500)

山、水在中西方文化中的理解并非相同。在詩歌翻譯過程中,譯者應當考慮在文化差異的影響下,作者使用意象時情感表達的異同。本文將通過對比山、水意象在中西方文化的理解差異,來研究山水在中文古詩英譯的方法。

山水;詩歌翻譯;文化差異

1 前言

詩歌作為純文學的最高形式,它的翻譯也集中體現了不同文化間的交流融合與碰撞沖突。翻譯注重的是“信、達、雅”,詩歌翻譯自然也不例外。除此之外,許淵沖先生提出的“三美論”(意美、音美、形美)則是詩歌翻譯的最高境界和標準。要達到以上的準則,就需要在翻譯的基礎上對不同文化下意象的做一些必要的處理,而這些處理就是應當建立對意象理解的基礎上。

1.1 山水在中國文化中的理解。中國人于自然之美,尤其是對山水之美的欣賞習慣,是重現實和世俗、重實踐理性的儒家文化,大多中國人將山水看作是理想、追求、憧憬、道義以及人格等的象征。中國古代作家的大部分游記,都有豐富的寓意,這種寓意就是中國文化中的憂國憂民、養精育德、個人境遇與自然生命等的密切關聯。

1.2 山水在西方文化中的理解。與中國人不同的是,西方人對山水自然景物的欣賞,不會寄托像中國思想中的道德倫理內容。他們對山水的欣賞,主要出自于兩點:一是純粹欣賞自然的形態美;二是感受與人的心情的契合。

2 產生山水在中西文化中不同理解的原因

2.1 地理原因。中國地域廣闊,腹地縱深,地形地貌復雜多樣,陸上邊界遠遠超過海岸線的長度,如此的天然條件產生了自給自足的農耕文明。依賴自然、聽天由命、集體協作的生存需要使中國人形成了“ 天人合一”的自然哲學觀和中庸和諧的社會道德觀。

西方文明的發源地是古希臘。希臘半島和愛琴海地區多山地,土地貧瘠,卻有眾多的天然良港,這種地理環境極大地限制農業的發展,也使希臘人很早就從事海上貿易,使得希臘文明呈現出強烈的海洋性,發展了西方社會經濟的商業文明,西方社會形成了崇尚奮斗、張揚個性的海洋性外傾型民族文化心理特征。這些表現在山水詩歌中, 往往是“ 物我相隔”, 詩人在觀景的基礎上常引發出強烈的理智意識和外露的思考。

3 山水文化差異在詩歌翻譯的處理

3.1 意象的理解。意象和形象,在英語中都是image, 但這兩個中文詞既有共同點,又有不同點,形象強調事物具體的形和象。意象強調意與像的結合,接近意境、情景。山水兩個意象在不同的詩歌中,自然有其不同的表現形式。在中國古代詩歌當中,意象作為詩歌中傳達作者思想的重要工具,往往會攜帶很多隱含的深層的文化信息,“兩句三年得,一吟雙淚流”的“推敲”精神, 無不昭示出中國古詩“字字千金”的特點。

古詩歌中的山水意象,就是指作者在詩歌創作中將客觀物象山或水與詩人的主觀情感活動相結合。那么詩中的山水就不再是純客觀的物象,而是浸染了詩人感情的意象了。

3.2 意象的直譯。在詩歌翻譯的過程中,直譯是詩歌翻譯中對文化意象處理的一種最為常見的方式。從某種意義上說, 這是為了形式與內容高度統一的需要, 同時又完成了傳達文化信息的目的, 故而對相當一部分古詩來說, 這是一種相對完美的處理方式。

例如,唐代詩人寒山的《杳杳寒山道》中的前兩句:

杳杳寒山道,

落落冷澗濱。

Long, Long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

(許淵沖譯)

此處譯者根據作者描繪寫的情景,用直譯的方法還原了當時的場景。在本詩中的山并沒有特殊的含義,譯者將“寒山”直接處理為Cold Hill,既說明了地點,同時表現出當時這個氣候下山的特點,達到了“信、達”的翻譯標準。

3.3 意象的轉換。直譯這種方式適用于處理那些文化色彩濃重、對解讀詩歌有重要作用的意象。但有時候,需要根據詩歌本身的意象表達,來進行一些意象的替換,才能夠忠實于詩人所要表達的內容及情感。

如元朝馬致遠的《天凈沙·秋思》將秋郊黃昏之景與羈旅之愁融合在一起,是負有盛名的情景交融的佳作。詩中“小橋流水人家”一句,有以下幾種譯法:

譯文一:

Younger is a tiny bridge over a sparkling stream,

and on the fair bank, a pretty little village.

(翁顯良譯)

譯文二:

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge quiet creek running.

(丁祖馨、Burton Raffel譯)

譯文三:

Low bridge, stream running, cottages,

(施文林譯)

譯文一的譯者是著名翻譯家甕顯良先生,譯文二的作者是丁祖鑫教授和丹佛大學Burton Raffel教授,譯文三的譯者是加拿大漢學家施文林(W. Schlepp)。三個不同的版本都再現了譯者對的作者的不同解讀,但都呈現了作者的原意。從這三個不同的翻譯版本中不難看出,“流水”這一詞譯者們并沒有直白地將其翻譯為water,都采用了相同的處理方法,將這一意象轉換為同上下文選詞特點相近的名詞,盡管所選的單詞并不相同,但達到了異曲同工之效。

4 結語:

詩歌翻譯就是一個再創作的過程,絕不是件容易的事,處理好詩歌中文化意象的翻譯對譯好一首詩起著相當重要的作用。在中西方文化差異的角度下,山水的理解各不相同,因此,應當根據詩人創作時的所選用的山水意象所要表達的具體情感或者文化信息,采取不同的方法來為詩歌翻譯時的再創作增加可讀性。

[1] 顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學出版社,2008.

[2] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[3] 王國維. 惠風詞話 人間詞話[M].北京:人民文學出版社,1960:191.

楊艷(1990-),女,云南建水人,云南師范大學外國語學院2014級學科教學(英語)專業碩士研究生,研究方向:教師教育,外語教學與研究。

H159

A

1672-5832(2016)06-0255-01

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品免费福利久久播放| 精品中文字幕一区在线| 日韩视频福利| 国产精品流白浆在线观看| 午夜免费视频网站| 一级做a爰片久久免费| 中文字幕无码制服中字| 91视频区| 成人国产小视频| 性视频一区| 国产又粗又猛又爽| a级毛片网| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品不卡永久免费| 日本手机在线视频| 久久精品免费看一| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 伊人福利视频| 欧美v在线| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 福利片91| 2021无码专区人妻系列日韩| 2021最新国产精品网站| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| a毛片基地免费大全| 真实国产乱子伦高清| 亚洲精品在线观看91| 亚洲福利视频一区二区| 日本福利视频网站| 最新精品国偷自产在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 青青久视频| 国内精品免费| 欧美在线免费| 国产草草影院18成年视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久婷婷六月| 久久久久久久蜜桃| 天天综合网站| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲精品波多野结衣| 国产黄网永久免费| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲码在线中文在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲欧洲免费视频| 91青青视频| 热99精品视频| 亚洲精品欧美重口| 毛片网站观看| 久久久久久高潮白浆| 色精品视频| 欧美精品v| 国产成人a在线观看视频| 99久久精品无码专区免费| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品手机在线播放| 国产成人毛片| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久久性视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 毛片最新网址| 亚洲资源站av无码网址| 久久公开视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久99国产精品成人欧美| 97久久精品人人做人人爽| 国产精品一区二区国产主播| 91亚瑟视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲欧美另类日本| 亚洲一本大道在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 色综合中文字幕| 无码在线激情片| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 久久久黄色片| h网站在线播放|