呂 琳
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)
淺析“中國英語”
呂 琳
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)
眾所周知,英語己成為一種國際性語言。除了本族語者外,它被眾多非本族語者使用于國際國內(nèi)交流。英語的全球化引起其廣泛的本土化,世界各地的“英語變體”和“世界英語”的概念應(yīng)運(yùn)而生。“中國英語”(China English)就是世界英語大家族中的一員。本文將淺析“中國英語”的定義、詞匯構(gòu)成特征和重要性,以及與“中式英語”(Chinglish)的區(qū)別。
英語變體;中國英語;中式英語
如今英語已不可否認(rèn)地成為國際通用語,是一種國際交往的工具,同時(shí)誕生了很多英語變體,如新加坡英語,印度英語和中國英語。而在中國同時(shí)也出現(xiàn)了一種不合規(guī)范的畸形英語“中式英語”。筆者認(rèn)為,中式英語與中國英語有著本質(zhì)的區(qū)別,前者是一種畸形語言現(xiàn)象,有消極作用,而后者屬于規(guī)范英語,對中西文化交流具有積極作用。我們英語學(xué)習(xí)者應(yīng)避免和改正中式英語,而推廣中國英語的使用。
早在二十世紀(jì)八十年代,葛傳椝先生在《漫談由漢譯英問題》一文中首先提出了“中國英語”的概念,他說各國有各國的情況,就我國而言,不論在舊中國或新中國,講英語或?qū)懹⒄Z都是有些特有的東西需要表達(dá),如 Four Books(四書)、imperial examinations(科舉)、eight-legged essay(八股文)、May 4thMovement(五四運(yùn)動)、xiucai(秀才)……所有以上表達(dá)都屬于“中國英語”。此后,李文中提出“中國英語”應(yīng)是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和篇章。汪榕培提出“中國英語”是中國人在中國使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特色的英語。
從以上定義中我們可以看出:首先,中國英語以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,是正確規(guī)范的英語;其次,它受中國文化和社會影響,表達(dá)中國特有事物,具有中國特色;再次,中國英語有益于向世界傳播中國文化,從而豐富和發(fā)展英語和世界文化。
3.1 “中式英語”定義
中式英語是指中國英語學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。它既有中文特征,又有英語特征,往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受。
3.2 兩者區(qū)別
中國英語與中式英語既相互聯(lián)系又有質(zhì)的區(qū)別。首先二者都是表達(dá)中國特有的事物,具有中國特點(diǎn)。但中國英語屬于規(guī)范英語,對英語的影響將隨著我國對外宣傳的進(jìn)一步擴(kuò)大而增強(qiáng)。而中式英語是一種畸形語言現(xiàn)象,是不正確的英語表達(dá),在文化交流中起阻礙作用,應(yīng)該避免和糾正。
由于每個(gè)民族都有自己獨(dú)特事物,因此出現(xiàn)了一些地域特征鮮明的英語詞匯。為了表達(dá)或描述中國特有的事物,中國的英語使用者通過音譯、譯借、語義再生等手段創(chuàng)造出了一些獨(dú)具中國特色的詞匯。
4.1 音譯
音譯法是引進(jìn)一些專有名詞時(shí)最常用的方法。當(dāng)我們在英語中找不到某些中文詞匯的對應(yīng)表達(dá)方式時(shí),我們難以避免地新造出一些具有中國特色的英語詞匯,如:jiaozi (餃子)、kungfu(功夫)、taiji(太極)、toufu(豆腐)、mahjong(麻將)等。
4.2 譯借
譯借法主要用于引進(jìn)中國文化所特有的新事物、新現(xiàn)象的詞語,一般是通過翻譯手段逐詞借用英語表達(dá)方式。如:Cultural Revolution(文化大革命)、four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化)、Spring Festival(春節(jié))、open-door policy(對外開放)、iron rice bowl(鐵飯碗)等。
4.3 語義再生
所謂語義再生,指的是在翻譯形象化語言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,而且豐富了英語表達(dá)方式。如:bird's nest(燕窩)、barefoot doctor(赤腳醫(yī)生)、Red Guard(紅衛(wèi)兵)、beggars chicken(叫花雞)、reform through labour(勞動改造)等。
一種語言代表著一個(gè)民族和國家,也象征著個(gè)人的身份和認(rèn)知。美國人說“美式英語”,澳大利亞人說“澳洲英語”,而印度人說“印度英語”。“中國英語”具有濃厚的中國特色,代表著中國文化,向世界傳播中國特有的思想和事物。我們英語學(xué)習(xí)者應(yīng)大力倡導(dǎo)和推廣中國英語的使用,同時(shí)隨著中國國力的強(qiáng)大和影響力的提升,中國英語也會進(jìn)入更多人的視野,得到世界的肯定和認(rèn)可。
綜上所述,中國英語與中式英語有著本質(zhì)的區(qū)別。在使用過程中,我們應(yīng)該避免中式英語,而大力推廣中國英語,傳播中國文化,發(fā)揮中國英語的作用。
[1] 葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):13-14.
[2] 李文中“. 中國英語”“與 中國式英語”[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[3] 汪榕培.中國英語是客觀存在的[A].英語詞匯學(xué)研究[C].上海:上海外語教育出版社,2000,90-102.
[4] 賈冠杰,項(xiàng)明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學(xué),1997,(5):11-12.
呂琳(1991.04-),女,漢,陜西西安,西安外國語大學(xué),2014級碩士,研究方向:翻譯與翻譯研究。
G642
A
1672-5832(2016)03-0282-01