劉丹娜
摘 ? ?要: 本文通過研究我國著名翻譯家楊憲益的生平、翻譯活動、翻譯思想,并對楊憲益的翻譯事業取得成功的原因進行探究,以期達到對楊憲益的初步了解的目的。
關鍵詞: 楊憲益 ? ?翻譯活動 ? ?翻譯思想
引言
中國文學作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語言文字功底和對中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠合作更是中國翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對他的研究沒有停止反而越發蓬勃,足見他在中國翻譯史中的地位之重要,影響之深遠。
學者李潔從翻譯認識、翻譯取向和翻譯理想三方面對楊憲益的翻譯思想進行了概述;學者付智茜立足楊憲益,戴乃迭夫婦的翻譯生涯,對他們的翻譯精神進行梳理。本文從楊憲益的生平為切入點,以他的翻譯活動、翻譯思想為主線,對楊憲益翻譯事業取得成功的原因進行探究,以期達到對翻譯家楊憲益更進一步的認識。
1.楊憲益翻譯活動概述
1.1楊憲益生平簡介。
楊憲益(1915—2009)生于天津一個銀行世家,是中國當代著名的文學翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。1936年留學牛津大學默頓學院,結識了自己未來的人生伴侶——英國姑娘戴乃迭(GladysYang),兩人相知、相戀。1940年,楊憲益與戴乃迭毅然回到當時戰火連天,動蕩不安的祖國。“文革”中,夫妻二人含冤入獄,直到1972年才被無罪釋放。然而,楊憲益和戴乃迭夫婦的獨子楊燁由于受到“文革”時父母入獄的嚴重打擊,患上了精神病,在英國治療期間自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡歡,身體健康每況愈下,停止了翻譯工作。1999年,戴乃迭與世長辭。2009年9月,中國翻譯協會授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎”。楊憲益也是繼季羨林后,第二位獲得該獎項的翻譯家。2009年11月23日,楊憲益在北京去世。
1.2楊憲益的主要翻譯活動。
楊憲益自小就跟著他的啟蒙老師魏汝舟老先生學習四書五經及其他中國傳統典籍,打下了扎實的國學基礎。中學畢業時,他的英語水平已經達到大學外文系二年級的水準。楊憲益深厚的國學造詣和文學功底為他以后從事文學翻譯工作打下了堅實的基礎。楊憲益的翻譯生涯長達半個多世紀,可分為四個階段:業余譯者階段(約1936—約1943)、職業譯者階段(約1943—1952)、譯作高產階段(1952—1972)、功成名就階段(1972—約1986)。
1943年起,楊憲益開始了職業譯者生涯。他受邀來到當時的國立編譯館工作,負責中國古典文學作品的翻譯。他和戴乃迭一起將大量的中國古典文學作品翻譯成英文,打破了長期以來英文作品漢譯占據翻譯界主流的局面,開創了我國中文作品英譯的輝煌時代。
1.2.1對中國文學作品的翻譯
楊憲益24歲時,就按照英雄雙韻體的格式翻譯了屈原的經典之作《離騷》。后來,他與戴乃迭一起翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》等古典文學作品;《魯迅作品選》、《屈原》等現代文學作品;《長生殿》、《關漢卿雜劇選》等古代戲劇;《打漁殺家》、《秦香蓮》等現代戲劇;還有現代歌劇《劉三姐》、樣板戲《智取威虎山》等共百余部作品。在歐美各大圖書館里,他的譯作排列整齊,十分壯觀。學界慨嘆,楊憲益幾乎“翻譯了整個中國”。
1.2.2對外國文學的翻譯
楊憲益還是我國為數不多的,能直接將希臘文和拉丁文原文作品譯成中文的專家。他譯介了大量的英國文學,古希臘、羅馬文學作品,如《奧德修記》、《賣花女》、《圣女貞德》、維吉爾的《牧歌》、普勞圖斯的《兇宅》、阿里斯托芬的《鳥》等,為外國文學作品中譯作出了巨大貢獻。
1.2.3其他翻譯活動
1952年起,楊憲益擔任英文版《中國文學》雜志主編,負責雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務。1978年,為了使西方讀者能夠更全面地了解中國當代及現代文學的發展,楊憲益主持出版《熊貓叢書》,向國外讀者介紹中國文學作品,打開了國外了解中國文學的窗口。這套叢書包括《詩經》、《三國演義》等中國古典文學經典,以及巴金、沈從文、孫犁等人的中國現當代文學作品。
2.楊憲益的翻譯思想
2.1對翻譯中“可譯性”和“不可譯性”的看法。
“可譯”與“不可譯”問題是存在于古今中外翻譯界的一大問題。楊憲益對這個問題有自己的見解。
楊憲益認為翻譯是溝通不同民族語言的工具,不同地區或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可譯的。
同時,楊憲益又認為文學翻譯中的意象是不可譯的,因為不同國家和地區的人對同一事物的聯想是不同的,不同的語言文化差異是不可避免的。在這種情況下,譯者需要運用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內解釋。如果譯者實在無能為力,那么只能犧牲一些原文的意思。
2.2對翻譯中忠實和“信”的理解。
嚴復在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信達雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”(馬祖毅,2004:377)信是忠實,達是通順。楊憲益認為沒有人提出比嚴復的“信達雅”更準確的理論,因此他始終把“信達雅”作為自己翻譯的最高標準。“我們必須非常忠實于原文。”他強調的忠實是忠實于意義。“把原文的意義用另一種語言表達出來,”“盡可能使譯出的意義接近原文。”(任生名,1993:34)因此,楊憲益主張“直譯”,盡可能忠實地傳達原文的意思。同時楊憲益還強調忠實于原文的文化內涵和價值,這對文學作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關重要。
2.3認為翻譯中的“歷史距離”可以消除。
在翻譯時,尤其是在進行古典文學作品的翻譯時,存在“歷史距離”,即原作與當下譯者所處的時代之間的距離。楊憲益認為這一現象是可以消除的。
首先,楊憲益認為譯者可以設身處地。這里,設身處地包括兩層意思,一是譯者將自己置于作品的歷史時期,二是譯者再回到今天讀者所處的時期。只有深刻感知二者的思想,才能忠實理解并傳達原作的意義。只要譯者能夠對原文有正確透徹的理解,就能翻譯出恰當的譯文。
其次,楊憲益認為人性的共同性和文化認同可以消除“歷史距離”,而這也正是翻譯的基礎。他認為人們之所以會對個古典詩歌贊嘆不已,正是因為它們都是杰出的詩篇。同時,楊憲益認為詩也是可譯的。但是,翻譯畢竟是翻譯,而不是原作。所以楊憲益并不認為時間距離和空間距離可以被徹底消除,翻譯外文作品時可以多保留一點異國情調。
3.楊憲益的翻譯事業取得成功的原因
3.1深厚的中西文化積淀和語言能力。
作為一名譯者,只掌握一門語言是遠遠不夠的,優秀的譯者應該熟練掌握至少兩種語言技能。不僅如此,譯者還應當對目的語使用國的文化、民俗、語言習慣都有清晰的了解,這樣才能達到對原文最貼切的理解,翻譯出最準確的譯文。楊憲益就是這樣一位翻譯家,他對中英兩種語言文化都有深厚的積淀和理解。他的譯作語言流暢通順,簡潔生動;翻譯方法靈活多樣,又以直譯較多;思想內容忠實于原著,表達準確,理解深刻。
3.2強烈的愛國之情,廣泛的興趣愛好。
在楊憲益所有的譯作中,中譯英的作品占了大半,這與他的翻譯理想:將中國優秀的文學作品介紹到國外,促進中華文化在世界的傳播是分不開的。為了做好翻譯工作,楊憲益做了大量文史考證工作,廣涉中西文化和文學交流史,足見他的翻譯和傳播中國文化之志。這種強烈的愛國情懷促使他在動蕩年代義無反顧回國投身革命運動,并且成為他從事中國文學經典作品英譯工作的動力和根本目的。而楊憲益個人則比較喜歡歷史研究和古希臘、羅馬文學。為了更好地學習古希臘、羅馬文化,他獨自一人去英國留學。后來,他根據自己的興趣翻譯了許多這一時期的文學作品,因此他的翻譯成就在整個中國翻譯史上是前無古人的。
3.3中西合璧的密切合作。
楊憲益能取得如此輝煌的翻譯成就,與他的妻子戴乃迭的幫助與合作是密不可分的。戴乃迭不僅是一名英國人,而且接受過正規的中國文化教育。夫妻二人對中英文學作品的理解比其他譯者更加深刻準確。在進行翻譯工作時,楊憲益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天獨厚的優勢。在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭》也不例外。他們一起將中國傳統文學,中國現當代文學百余部作品翻譯成英文,同時還將國外優秀的文學作品譯介到中國,這種夫妻合作的翻譯模式成為千古之“絕唱”。(付智茜,2014:45)
3.4嚴謹敬業,淡泊謙遜。
楊憲益和戴乃迭對翻譯工作是極其嚴謹的。他和戴乃迭對所譯的作品通常會修改多次,對一些字詞的翻譯反復斟酌,力求忠實的傳達原作的意思;在面對中國古典文學作品中復雜和跨文化的障礙,他們會想盡一切辦法解決,比如增加腳注或在文中加入一些原文沒有的詞。
楊憲益夫婦對名利看得很淡。楊敏如曾問戴乃迭:“除了工資,你另外還有稿費嗎?”回答卻是:“我在辦公的時間做翻譯,已經拿了工資,為什么還要拿稿費呢?”(楊敏如,2000:23)名利于楊、戴夫婦,就像浮云一般,他經常說翻譯就是自己的工作。他經常跟別人說,“我也沒有什么事情可做,就是翻譯點英文而已”,并謙稱自己是“翻譯匠”。
結語
楊憲益譯作等身,學識淵博,他和戴乃迭對中國文學作品的英譯和對外國優秀作品的漢譯做出了巨大的貢獻,迄今無人能及。楊憲益的翻譯活動和翻譯思想影響和啟迪著國內翻譯界的工作者和后進者。他們高尚的愛國之情、嚴謹敬業的工作態度、自身良好的語言文化修為和對功名利祿的淡泊都向我們展示了成為合格的譯者所具備的條件,同時也激勵著我們不斷提高語言文化素質,遵守譯者道德規范,為弘揚中華傳統文化略盡綿薄之力。
參考文獻:
[1]付智茜.翻譯家精神研究[J].上海翻譯,2014,(3):45-47.
[2]藍顏.他翻譯了整個中國——記我國著名翻譯家楊憲益[J].國學,2010,(31):30-32.
[3]李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].文藝評論,2012,(469):112-113.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]任生名.楊憲益的文學翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-35.
[7]楊敏如.替我的祖國說一句“對不起,謝謝!”一悼念我的嫂嫂戴乃迭[J].群言,2000,(3).
[8]楊憲益.金圣華,著.略談我從事翻譯工作的體會[A].困難見巧:名家翻譯經驗談[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.