劉玲+梁禹
摘 ? ?要: 漢語與泰語同屬于漢藏語系,這兩種語言都大量使用量詞,但是兩者的量詞在句子中的位置和意義有所差異。對泰國學生來說,漢語名量詞是語言學習的難點。文章通過對初級漢語水平的105名泰國學生的語料進行統計、分析和歸類,由此總結出泰國學生學習漢語名量詞產生偏誤的原因,進而提出切實可行的漢語名量詞學習的教學建議,從而在名量詞教學中采取較為有效的教學策略。
關鍵詞: 泰國學生 ? ?漢語 ? ?名量詞 ? ?偏誤
引言
漢語、泰語兩種語言同屬漢藏語系,是親屬語言,二者都擁有豐富的量詞,量詞的作用主要是表示事物的單位和動作行為的量。從大類上來分,量詞主要分為名量詞和動量詞,即修飾名詞的為名量詞,修飾動詞的為動量詞。名量詞數量繁多,用法靈活,因此,本文將以名量詞為研究對象,從泰國學生漢語習得中名量詞偏誤入手,分析偏誤產生的原因并由此提出教學建議,希望對初中級漢語水平學習者有所助益。
一、泰國學生使用漢語名量詞的偏誤表現
筆者在泰國曼谷陜迪拉職業技術學院擔任教學工作期間,收集了泰國學生在學習漢語名量詞過程中出現的偏誤。筆者從105名學生的作業、試卷中,共搜集到77條關于名量詞使用的偏誤,其中名量詞的遺漏、誤加、錯用共67條,名量詞位置使用錯誤10條,下面將對此進行詳細敘述。
(一)名量詞的遺漏和誤加。
1.名量詞的遺漏:泰語系統和漢語系統里都有數量繁多的名量詞,但學生在答題或者寫作的過程中,遇到不熟悉且沒有掌握的漢語名量詞時,常會遺漏名量詞。
(1)*教室后面有兩大樹。
(2)*他頭上戴著一帽子。
(3)*昨夜下了一大雨。
(4)*王林拿著一球棒,大家一起打棒球。
(5)*泰國蚊子很多,老師幫我們點了一蚊香。
2.名量詞的誤加:在某些句子中,不需要用名量詞修飾的地方學生卻多加了。
(1)*我回泰國的那個天,媽媽去機場接我。
(2)*我學習了兩個年的漢語。
(3)*上個周我去芭堤雅玩。
語料顯示,學生在“年、天、周”前都加上了量詞“個”,學生誤將時間量詞認作名詞,以為在能計量的名詞前都要用量詞修飾。
(二)名量詞的錯用。
1.泛用名量詞“個”
在漢語名量詞中,“個”學生接觸最早,使用范圍較廣,且使用頻率最高,而且在生活中很多名詞都可以用名量詞“個”進行修飾,如一個人、一個朋友、一個嘴巴、一個鼻子、一個包子、一個雞蛋等。這就給學生造成了一種錯覺,他們把“個”當作萬能名量詞,由此造出很多不合規范的句子。
(1)*他家有兩個汽車。
(2)*我妹妹買了一個新衣服。
(3)*教室里有5個椅子。
(4)*我借了兩個書。
(5)*他有三個雜志。
以上例句如果外國人這么說,中國人可以聽懂也不影響交際,但如此的表達方式不準確且不符合語法規范。漢語能計量的名詞一般來說都會有固定搭配的量詞,若把“個”都套在能計量的名詞上,則不僅搭配不準確,而且不能形象地表達其義。如果僅僅為了達到交際的需要就允許學生泛化地使用量詞“個”,教師不加以正確的引導,那么學生很難學到地道標準漢語。
2.動物量詞“只”的泛化使用
泰語里所有的動物,除了大象外,均用“?”做計量單位,因此學生誤以為漢語與泰語相似,所有的動物都能用相同的量詞“只”來做計量單位,于是出現了以下偏誤:
*三只牛、*三只馬、*三只驢、*三只狼、*三只蛇、*三只魚、*三只駱駝
出現以上偏誤,學生既有可能是受母語影響又有可能是受新學課文的影響,教學期間學生所學的課文中出現的例句是:“三只烤鴨”,學生由此泛化為動物類名詞均可和“只”搭配。
3.同音異形名量詞的使用偏誤
學生在學習和使用漢語量詞的過程中,對同音異形名量詞如“顆、棵”,“枝、支”等掌握不全,會出現如下偏誤。如:
(1)*學校門前種有兩顆大樹。
(2)*我在商店買了三棵珍珠。
(3)*她買了兩支花。
(4)*請借我一枝筆。
由于讀音相同,同音異形量詞的偏誤在口語中難以察覺,但常在書面語中發現。漢語的量詞本身具有靈活性和復雜性,再加上學生對漢字具有畏難的情緒,因此泰國學生對量詞的同音異形詞的掌握較為困難。在教學過程中,應該重點對這些量詞進行對比講解,讓學生在理解的基礎上進行記憶。
(三)名量詞的位置使用錯誤。
泰語中的名詞、量詞、數詞在句子中的語法規則與漢語不同,泰語將中心詞放在量詞前,表示成“名詞+數詞+量詞”。因此,泰國學生在初學漢語名量詞時由于母語的負遷移的影響出現如下偏誤:
(1)*紙一張
(2)*汽車一輛
(3)*天鵝三只
(4)*老師三個
學生在學習漢語學習的初級階段,遇到了不熟悉目的語規則時,只能依靠母語知識或依賴傳統的翻譯法,因而在學習名量詞時極易受母語影響而出現偏誤。
二、泰國學生使用漢語名量詞的偏誤分析
泰國學生漢語名量詞偏誤是語言交際的主要障礙之一,而漢語的特征之一即為名量詞應用普遍,因此為克服量詞使用障礙而進行的漢語量詞教學研究就顯得非常有必要。由語料分析可知,初級階段的泰國學生在漢語名量詞學習中出現以上偏誤有如下幾點原因:
一是母語的負遷移。泰語和漢語在自身語言系統中都有名量詞這一詞類,因此泰國學生在學習漢語名量詞時,對此類知識點理解和接受起來較快,這是母語的積極影響,即正遷移。但泰語的名量詞系統和漢語的名量詞系統存在較多差異,如果學生在學習過程中總是按照母語思維學習漢語名量詞,把母語的語法形式直接套用在目的語中,學生在學習的過程中就會發生不同程度的偏誤,即負遷移。
二是目的語的負遷移。初級階段的學生在尚未系統掌握目的語知識前,面對新的語言點時,往往會把有限的、不充足的目的語知識直接套用在新學的語言點上,從而產生不同程度的偏誤,這樣的情況稱為目的語的負遷移。泰國學生學習漢語名量詞時目的語知識的負遷移表現在:當學生對漢語名量詞的知識沒有完全掌握時,在名量詞的選用時過度泛化為某一類名量詞的情況,如上文中“個”和“只”的泛用。
三是教材的系統性。在泰國曼谷的陜迪拉職業技術學院教學期間,筆者發現該校并無固定的漢語教材,學生上課使用的講義均是教師根據學生的學習情況及需求進行編排,講義中關于名量詞的內容比較少而且不成系統,學生接收到名量詞信息的是零散沒有規律的,因而學生對名量詞進行系統的理解和記憶較為困難。
四是教師課堂教學策略。筆者授課的學校是一所職業學校,學校各專業以學生的實際技能訓練為主,漢語僅是一門選修課,而且大多數學生的漢語水平僅停留在初級階段,學生用漢語進行基本的日常交際已屬不易。鑒于此,教師在不影響交際的情況下一般不會對學生的遣詞造句進行嚴格的糾正,以免打消學生學習的積極性。
五是漢語學習環境。語言學習環境在第二語言習得中的重要性不言而喻,本文語料來源均是泰國本土學生,他們處于母語環境中,泰語使用頻率高,漢語使用頻率低。大部分學生只在課堂上才接觸到漢語,雖然有部分華裔學生在家里與父母講漢語,但基本是漢語方言,而非普通話。筆者在教學觀摩期間發現,該校的漢語教師上課的時使用泰語作為中介語進行漢語教學的頻率非常高。在漢語課堂上,教師采用翻譯法進行教學,在講解生詞、課文、語法點時,常借助泰語進行翻譯及講解,僅在朗讀課文、教師提問、學生回答時學生才會被指定使用目的語。學習語言離不開一定的語言環境,在對初級泰國學生的漢語教學中,教師應根據學生的漢語水平,在學生可理解、可接受的范圍內,創設相關的語言情境,鼓勵學生多說漢語;在課堂上有計劃、有意識地重復課堂重要知識點,使學生能夠掌握漢語名量詞的使用規則,習慣漢語乃至熟悉漢語并形成漢語語感。
三、泰國學生學習漢語名量詞的教學建議
(一)在教材方面,應合理安排名量詞教學內容,使之具有系統性。
教材是教師教學和學生學習所依據的材料,是課堂教學的載體和依據,是教學雙方的共同依托,如果不能合理地安排教材內容,那么教師講起來吃力,學生課堂的學習和課后的復習也零散而不成系統。在名量詞的編排順序上,應注意遵循以下幾個原則:第一,由抽象到具體的原則。如在編排“件、套”此類名量詞的時候,可以先編入“一件衣服”這類具體的事物,在此基礎上引入“一件事情”,這類與抽象名詞的組合,讓學生能更好地理解與接受。第二,堅持適度重現的原則。當學生學習名量詞時,教材中的名量詞必須新舊結合,學生學過的量詞在今后要學習的課文材料中定期復現,加深學生的印象。第三,力爭做到教材各環節的有力配合。上述兩個原則最終要通過每一篇課的不同環節的設置實現和起作用,所以教師在教材編排的時候,既要考慮到課文中的語言材料及語法點的每一個例句對量詞的理解與掌握、重現的作用,更要考慮到練習環節中對量詞的歸類、總結。
(二)在教師教學方面,應循序漸進地教學、堅持重現與交叉相結合的詞匯教學原則。
在不同的教學階段,教師應結合學生的實際情況,選取合適的名量詞教學內容。老師在接觸初級班的學生時,應明確本學期的教學目標和教學要求,依照大綱進行教學的同時根據學生的實際情況對課程做出適當的調整,課堂教學內容應遵循“i+1”原則,以學生能掌握為主。如:在對泰國高二學生的教學過程中,筆者發現學生雖已有一定的量詞基礎,對簡單的量詞如“個”、“只”、“本”等和具體的名詞搭配的量詞已有一定的認知,但對“一套方法中的‘套、一縷青煙中的‘縷”等抽象名量詞很難理解,這時候就需要教師進行引導性的教學。教師在課堂教學中,當通過學生的作業及課堂表現的反饋,覺察到學生較難理解和掌握復現的名量詞時,此時在課堂教學中應有意識地讓這類量詞復現。如:在第一學期學到的“一套衣服”中的名量詞“套”,在第二學期也出現了,此時教師可以先復習“套”與具體事物名詞間的搭配,適當增加句子的長度,如“我有一套漂亮的裙子”,繼而根據課文繼而進行引申,引入它與抽象名詞“一套計劃、一套方法”之間的組合等。
四、結語
漢語名量詞的學習是一個語言實踐的復雜過程,在對泰國學生的名量詞教學中,應針對學生學習時出現的偏誤進而有針對性地教學,力爭能切實有效地提高學生的漢語名量詞使用的準確率。針對學生的偏誤采取相應的措施,繼續實踐,作深入的探索和研究,多方位促進對外漢語名量詞教學的發展。
參考文獻:
[1]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務印書館,1979:42.
[2]盧福波.漢語語法教學理論與方法[M].北京:北京大學出版社,2010:135.
[3]孟國.對外漢語十個語法難點的偏誤研究[M].北京:北京大學出版社,2011:283.
[4]朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1982:192.