

【摘要】本研究將交互式教學模式運用到地方高校應用型英語本科專業翻譯人才的培養中。在翻譯老師的牽頭下,運用多種方式使語言基礎知識、文化修養、專門領域知識、翻譯理論與技巧、翻譯實踐等五種教學模塊相互滲透、互為補充,師生之間、生生之間、課課之間相互交流、相互促進,從而使學生的應用型翻譯能力得以提高。實證結果顯示,交互式翻譯教學具有能夠彌補目前地方高校應用型翻譯師資力量不足,充分利用各種資源和途徑,促進學生自主學習的特點,與傳統教學方法相比,更有利于應用型翻譯人才的培養,值得推廣。
【關鍵詞】交互式翻譯教學 應用型 英語本科專業 地方高校
【基金項目】本文系廣西高等教育教學改革工程項目“廣西地方高校應用型英語本科交互式翻譯教學研究”(2014JGB214)的階段性成果;廣西高等教育本科教學改革工程項目“廣西地方高校英語專業學生實用翻譯能力培養的研究與實踐”(2016JGB350)的階段性成果。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0082-02
一、引言
改革開放以后,我國經濟快速發展,市場對應用型翻譯人才的需求也愈來愈大。然而,我國地方高校的翻譯教學多采用傳統的學術型培養模式,偏重文學,忽視市場對應用型翻譯人才的需求。從當前全國翻譯市場情況來看,文學翻譯的份額不足百分之十,其余均是應用類翻譯。如果翻譯教學不能滿足翻譯市場的需要,與市場接軌,培養出來的人才也難以滿足社會發展的要求,翻譯教學也就有可能被淘汰。[1]而且,我們也知道,地方高校的翻譯教師絕大多數都很少從事應用類翻譯實踐,缺乏專門領域知識以及翻譯經驗,職業能力和心理能力也不夠好。如繼續采用傳統的教學方法,完全依靠現有的翻譯師資,恐難培養出合格的應用型翻譯人才。因此,我們嘗試將交互式教學模式引入翻譯教學中,希望有助于解決地方高校英語專業應用型翻譯人才培養的問題。
二、交互式翻譯教學簡介
交互式教學是由美國帕林薩(A.S.Palincsar)和布朗(A.L.Brown)在上世紀七十年代提出的,是目前仍為西方普遍推崇使用的一種教學模式。交互式教學不同于傳統的教師“一言堂”的教法,也不是“放羊”式的讓學生自主學習的教法。它要求任課教師根據學生的實際情況和具體要求,有針對性地教學,并引領學生主動探索和發現知識。其本質在于促使學生主動而有效地學習。交互式教學有助于師生之間、生生之間、課課之間的相互交流、相互促進。
國內最早把該模式與翻譯教學結合起來進行研究的是封一函。封2001年在《中國翻譯》發表了一篇題為《教室網絡中的交互式翻譯教學》的文章,探討如何利用網絡信息技術,開展教室網絡中的交互式翻譯教學研究。[2]繼封之后,又見尹丕安(2006)、段自力(2009)、盧穎(2013)等學者對該模式做了進一步探討。不過,綜觀現有相關研究成果,我們發現學者們所做的研究大都基于互聯網絡環境下的,并且少有人將之運用到應用型翻譯人才的培養。筆者負責的項目組所進行的研究主要是基于非互聯網環境下的應用型翻譯人才的培養。原因有二:第一、該模式可以較好解決地方院校現有應用型翻譯師資力量不足的問題;第二、該模式對于電教資源不十分豐富便捷的地方院校而言有較好的實用性和參考價值。
三、研究設計及過程
本次教改實驗選取了兩個自然班。兩班在大一兩個學期的期末考試平均成績相差均在一分以內,水平基本相當。其中一個班作為改革班,采用交互式教學模式;另一個為對比班,采用傳統教法。實驗自2014年9月開始到2016年6月結束。
我們根據本科階段翻譯人才培養的特點、當代社會對應用型翻譯人才的要求,并參考諾貝伊特[3]等人對翻譯能力的界定,認為應用型翻譯能力包括雙語、超語言、職業、心理、轉換等五種能力。[4]為培養好學生的翻譯能力,我們把教學任務分成五個模塊:英、漢語言基礎知識;英、漢文化修養;專門領域知識;翻譯理論與技巧;翻譯實踐能力培養。這五個模塊交互滲透,互為補充。
翻譯實踐能力模塊重在培養學生的雙語轉換能力、職業能力和心理能力。交互式翻譯教學強調教師“導”的作用,重視學生“學”的功能,教師引領學生多做翻譯實踐,并就學生的譯作引經據典與學生進行深入細致的交流。具體來說,我們把學生分組,每組5人左右。上課前幾天把材料布置給學生翻譯。材料以旅游、傳記、新聞等不同題材的應用類語篇為主。要求學生反復討論修改形成定稿,課上以PPT形式展示其譯文,并與大家分享心得。有時也讓學生隨堂翻譯短篇材料,鍛煉學生獨立、快速翻譯的能力。另外,我們還推薦和鼓勵學生參加翻譯比賽、為翻譯公司做兼職,做會展翻譯志愿者等,通過真實的翻譯環境提高學生的翻譯能力。
翻譯理論與技巧模塊是為了幫助培養學生的超語言能力。翻譯工作者如果具有敏銳的理論意識,能通過理論探索不斷地反省、總結、設法解決個人在翻譯過程中遇到的問題,就能夠更快地進步。[5]翻譯技巧與翻譯實踐之間的關系比較密切,其所發揮的作用無需贅言。鑒于翻譯理論與技巧對翻譯實踐具有重要的作用,翻譯教師應重視這一模塊。我們采取的辦法如下:首先,開課之初闡明理論與技巧的作用,引發學生的關注,并開列書單,便于學生課余學習。其次,與實踐結合。把理論與技巧知識的講解融入到實踐訓練中,引導學生在實踐中逐漸體會,比如翻譯的目的、預期的讀者、產生的社會意義、遇到的翻譯困難、采取的策略和技巧等。第三,課外拓展。布置課后閱讀任務并撰寫閱讀報告;通過QQ、郵件等形式與學生進行線上交流。
專門領域知識模塊是教改的難點。目前地方高校翻譯教師大多缺乏專門領域知識。僅憑現有的翻譯師資難以培養出勝任多元市場需求的應用型翻譯人才。因此,如何培養學生的專門領域知識,讓他們在校期間能夠熟悉或掌握一門甚至是多門專業知識值得深思。我們的做法是:第一,在教學材料選擇上,結合自身院校的辦學特色和資源及學生的實際情況,靈活使用教材,補充大量的應用類材料。第二,擴大課后閱讀面。鼓勵學生課后加大閱讀量,包括文、理、科普等領域。第三,加強師師、課課合作。把教學任務分解到科技英語、經貿實務、導游實務等課程,與相關任課老師協作培養。第四,提高翻譯教師自身的專門領域知識及翻譯經驗。鼓勵教師考取翻譯資格證書、到翻譯公司、出版社等單位實習或掛職鍛煉等。
英、漢文化修養模塊是為了豐富學生的文化知識。翻譯離不開文化。翻譯者處理的是個別詞,面對的則是兩大片文化。[6]由于不同民族在文化取向上存在著差異,反映在語言表達習慣、句法結構、修辭方式等方面也會有所不同。文化因素對于學生而言是一個不可回避的難題。針對這一模塊,我們的策略是:第一,翻譯課上星星點火。結合翻譯練習材料穿插文化知識小專題,比如中西方的節日、宗教信仰、建筑風格等。這樣長期堅持的意義不僅在于讓學生獲取一些有代表性的文化知識,還令其意識到掌握文化知識的重要性,激發其課后深入系統學習。第二,建立教學模塊。把該部分內容分配到英語國家文化概況、中英文化對比、綜合英語等相關課程。第三,培養學生自主學習的能力。給學生布置閱讀任務,推薦觀看文化節目、專題講座,參加文化社團等。
英、漢語言基礎知識模塊是為了培養學生具有良好的雙語理解和表達能力。翻譯能力首先是一種語言駕馭能力。這是翻譯的基礎和前提。總體而言,西部地方院校學生的英語語言基礎知識相對較差,英文理解和表達方面存在的問題不少。中文表達能力也不很理想。我們采取的做法是:第一、翻譯教師在課堂上就學生普遍存在的英語理解和表達問題重點講解,反復強調,比如主語的選擇、主謂推進等問題。第二、加大不同文本類型的輸入量,讓學生通過對雙語材料的對比閱讀,加強語言敏感度,提高翻譯語感。第三、與綜合英語、英語閱讀等課程共建英語語言基礎知識模塊。第四、加強學生的漢語言基本功。鼓勵學生多閱讀優秀的中文作品,選修或旁聽中文專業的現代漢語、文學等課程。
四、教改結果反饋及分析
實驗結束后,我們向實驗班學生發放調查問卷。本調查共發放問卷40份,回收40份,回收率和有效率均為100%。設計的調查問題如下:
1.你對交互式翻譯教學培養學生雙語能力的態度是 ,自評等級是____。
2.你對交互式翻譯教學培養學生超語言能力的態度是___,自評等級是___。
3.你對交互式翻譯教學培養學生心理能力的態度是____,自評等級是____。
4.你對交互式翻譯教學培養學生職業能力的態度是____,自評等級是____。
5.你對交互式翻譯教學培養學生轉換能力的態度是 ,自評等級是____。
上述問題對應了五種應用型翻譯能力,統計結果如下表所示。

從以上問卷調查結果看到:
1)對雙語能力培養表示滿意(包括非常滿意,下同)的人數達到80%。自評能力良好以上的72.5%,中等22.5%,較差5%,而教改之初的調查結果分別為19.4%、63.1%、17.5%;
2)對超語言能力培養表示滿意的人數達72.5%。自評能力良好以上的35%,中等52.5%,較差12.5%,教改之初的調查結果分別是1.2%、57.5%、41.3%;
3)對職業能力的培養表示滿意的人數達57.5%。自評能力良好以上的22.5%,中等62.5%,較差15%,教改之初的調查結果分別是14.3%、53.8%、31.9%;
4)對心理能力的培養表示滿意的人數達75%。自評能力良好以上的62.5%,中等30%,較差7.5%,教改之初的調查結果分別是9.4%、76.3%、14.3%;
5)對轉換能力培養效果表示滿意的學生達75%。自評能力良好以上的67.5%,中等25%,較差7.5%,而教改之初的調查結果分別是23.8%、63.1%、13.1%。
顯而易見,從學生的滿意度及自評情況來看,本次教改實驗是比較成功的。在雙語能力、轉換能力和心理能力方面,學生的自我評價均有顯著提升;在超語言能力和職業能力方面,也有比較明顯的提高。這一點從教改班和對比班在最后一次期末考試的成績中也得到了印證。教改班學生的平均分高于對比班高出5.7個百分點。
當然,我們的教改實驗也還存在著一些不足。比如,超語言能力和職業能力這兩個方面學生的滿意度偏低。從訪談中得知,對于前者,主要是因為專門領域知識方面的培養不夠理想,這是由于翻譯老師本身尚且缺乏這方面的知識儲備和實踐經驗,而且這方面的教學模塊體系性不夠完善;對于后者,主要是因為目前學生得到的翻譯實訓機會較少。這兩個方面在未來的教改中尤需進一步的思考和完善。
五、結論
本研究發現,與傳統教法相比,交互式翻譯教學模式更有利于應用型翻譯人才的培養。在此模式下,語言基礎知識、文化修養、專門領域知識、翻譯理論與技巧、翻譯實踐等五種教學模塊相互滲透,互為補充,全方位地為培養學生的應用型翻譯能力服務。該模式可以使翻譯教師根據社會對應用型翻譯人才的需求情況以及學生的實際情況,更加有針對性地開展教學。在翻譯老師的牽頭引導下,師生之間、生生之間、課課之間相互交流、相互補充、相互促進,從而使學生的應用型翻譯能力有實質性的進步。該教學模式可以較好地彌補傳統翻譯教學方法及地方高校現有應用型翻譯師資力量不足的問題,對于地方院校英語本科專業的應用型翻譯人才的培養具有較好的實用性和參考價值。
參考文獻:
[1]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國翻譯,2012(1):5-12.
[2]封一函.教室網絡中的交互式翻譯教學[J].中國翻譯,2001(2):37-40.
[3]Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In C. Schaffner & B.Adab(eds.) Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins,2000:125-139.
[4]汪慶華等.英語專業學生應用型翻譯能力現狀調查與分析[J].中國民航飛行學院學報, 2016(2):48-50.
[5]許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術出版社,2007:293.
[6]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:34.
作者簡介:
汪慶華(1973-),女,遼寧撫順人,博士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。