【摘要】情態動詞在英語中反應了說話者的態度,具有不同的感情色彩。法律英語作為專業英語,有著其不同于一般日常英語的特點。在法律英語中使用的青苔動詞也有著不同的特點。該文基于香港法律語料庫,運用平行語料檢索軟件Paraconc軟件對其中的情態動詞進行統計詞頻,旨在研究情態動詞在法律英語中的運用。
【關鍵詞】香港法律英語 語料庫 情態動詞
【Abstract】Modal verbs show the speakers different attitude. Legal English differentiate from daily spoken English, with specific features. Modal verbs used in legal English also have symbolic characteristics. This paper conducts research on the modal verbs based on the legal Hongkong English corpus by using Paraconc,a parallel corpus search software, to conclude the use of modal verbs in legal English.
【Key words】Legal Hongkong English; Corpus; Modal verbs
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0084-01
一、引言
語料庫是指經科學取樣和加工的大規模電子文本庫。借助計算機分析工具,研究可開展相關的語言理論及應用研究。語料庫可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。而雙語語料庫和多語語料庫按其語料的組織形式,還可以下分為平行對齊語料庫和比較語料庫。雙語語料庫的語料構成譯文的關系,多用于機器翻譯、雙語詞典編撰等應用領域,而多語語料庫則是將表達同樣內容的不同語言文本收集到一起,多用于語言對比研究。而法律語料庫是用于法律活動和法律語言研究的語言信息庫, 語料庫所包含的信息資源可以用來解決法律活動中的諸多問題。其中,英漢平行語料庫能夠展示出中西法律文化的差異對語言選擇信息結構的影響力。
二、研究方法
“語料庫的使用能夠提供一個定量和定性分析的接口。語料庫的分析立足于詞語的出現使用頻率, 須把定性分析和定量分析兩種分析方法結合起來, 既要依賴于詞頻分析, 也要依賴于詞語檢索的手段?!盵1]本文使用的檢索工具是Paraconc,它的設計的目的在于減輕研究者的勞動量。此軟件主要用于檢索雙語、多語平行語料,支持對Unicode、UTF8、ANSI等編碼的純文本語料檢索,支持多個國家的平行語料檢索,例如漢語、英語、法語、俄語、韓語、日語、泰語等。
三、情態動詞在法律英語語料庫中的分布研究
情態動詞是一種自身有一定的詞義,但要與動詞原形和其被動語態一起使用,給謂語動詞增加感情色彩,表達說話人對有關行為或事物的態度和看法,認為其可能、應該或必要等用法?!扒閼B動詞又稱情態助動詞, 表示說話人對所說動作或狀態的看法, 或表示主觀設想。”[2]情態動詞在不同的語境下往往具有不同的含義。而“法律英語中的許多法律法規、合同及法律文件等均是通過情態動詞的使用來完成的。比如法律英語中法律的授權、強制和禁止的意思表達也都需要使用情態動詞來達到表述的目的?!?[3]
研究情態動詞在法律英語中的使用首先要大量收集語料,對其中一個文本進行抽樣,將中文和英文分開錄入文檔。然后上傳到軟件Paraconc,用其進行中英平行文本對齊。接著計算高頻詞匯,剔除不必要的單詞,留下情態動詞,“shall”出現了28次,在法律英語中的使用的特別頻繁,可以說是法律英語中的關鍵情態動詞。而“may”則出現了13次。最后進行關鍵詞搜索,對含有情態動詞的句子進行具體分析。
1.The superintendent of a school shall be responsible to the Director for the conduct of the school, and if the superintendent is absent for a period of more than 24 hours he shall, subject to the approval of the Director, nominate in writing a senior member of the staff to carry out his duties.
2.The superintendent of the school shall, subject to the directions of the Director, determine the duties of members of the staff of the school other than the medical officer.
3.The superintendent shall keep the following.
4.If a detained person absconds the superintendent shall forthwith notify the Director and the officer in charge of the police station in the district in which the school is situated.
5.Every detained person shall be provided with a separate bed and supplied with such clothing as the superintendent shall determine.
通過以上幾個例子發現,“Shall”在法律英語中并不表示一般情況下“將要,計劃,打算”的意思,而是帶有強制的意義。在以上五個例句中,shall均表示“義務或規定,應,必須,一定”, 經常用于正式文件如法律規則中,帶有明顯的強制性與規定性。
1.Separate case records of every detained person in such form as the Director may prescribe.
2.Every detained person shall be provided with varied food based on such dietary as the superintendent may decide on the advice of the medical officer.
3.Detained persons may correspond with their parents or guardians and for such purpose shall be provided with stationery and postage stamps, and may also correspond with friends: Provided that the Director may by order in writing require the superintendent to censor any such correspondence, including correspondence with parents or guardians, and to delete therefrom any matter which in his opinion is objectionable.
4.Subject to such requirements as may be imposed by the superintendent detained persons may receive such visits as are approved by the superintendent.
5.A detained person may be punished, where the superin?鄄tendent considers punishment necessary for the wellbeing of the detained person or for the maintenance of discipline in the school, and such punishment may take one of the following forms but no other.
而在以上幾個例子中,通常而言,“may”雖然和“shall”同為情態動詞,但它的語氣相對而言較弱,表示“可以,可能,也許會發生或者出現”,并不帶有強制性。但是用于法令條款中,如上述五個例句,卻表示“必須,得”。
四、小結
“基于語料庫的應用研究與外語教學和外語學習實際相結合, 是中國語料庫語言學學者自覺的選擇, 也是中國外語研究發展的一種必然。”[4]通過對香港法律語料庫進行抽樣分析情態動詞在法律英語中的運用,不難發現,情態動詞在法律文本中的意思和一般使用情況有著很大的區別,尤其作為法律文本,講究極其高的精確性。在法律文本的翻譯中要特別關注這一點,不然會造成嚴重的后果。
參考文獻:
[1]胡丹.基于法律英語語料庫的情態動詞的研究[J].山東外語教學,2011(1):23-27.
[2]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1986.
[3]李劍波,種夏.法律英語中情態動詞shall 和may的翻譯[J].US-China Foreign Language, 2006,(4):23-25.
[4]楊惠中,衛乃興.中國學習者英語口語語料庫建設與研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
作者簡介:
白婧(1989-),女,湖北省武漢市人,湖北中醫藥大學外國語學院,助教,碩士研究生,主要研究方向為翻譯與語言學。