冷姿潁 賀愛軍
摘 要:本文追溯了“零翻譯”現象流行的原因,從經濟、文化和社會發展等方面多角度討論了漢語中“零翻譯”現象流行背后的利與弊。總體來說,“零翻譯”符合語言發展的自然選擇規律,“零翻譯”現象的流行利大于弊,我們應該理性看待“零翻譯”現象。
關鍵詞:“零翻譯” 文化純潔性 不可譯 網絡流行語 語言經濟學
一、引言
隨著全球化進程的加快,語言發展日新月異,漢語中的“零翻譯”詞匯也越來越多。“WiFi,iphone,PM2.5”等外語詞不僅在人們的日常交流中廣泛使用,還頻繁出現在報紙廣播以及學術期刊中。
針對這一現象,《人民日報》于2014年4月11日和4月25日連續刊文《“零翻譯”何以大行其道》,認為大量外語詞不經轉換直接使用,破壞了漢語的“純潔性”[1]。報道引發了社會各界人士的熱議,同時也引發了對“零翻譯”更大范圍內的爭論和思考。大部分人認為“零翻譯”現象的流行破壞了漢語的純潔性,認為這是西方國家的一種新型殖民策略——文化殖民[2]~[3]。當然也有部分學者持反對意見,認為這是杞人憂天,對漢語危機論嗤之以鼻[4]。
對于“零翻譯”現象還存在很大的爭議,其中的利弊究竟如何?應該如何看待漢語中“零翻譯”現象的流行?這些都值得我們思考和探究。
二、何謂“零翻譯”
“零翻譯”(zero translation)這一概念由杜爭鳴于2000年首次提出[5]。邱懋如在2001年針對常規翻譯概念中不可譯的問題進一步論述了“零翻譯”,并認為“零翻譯”包括三類:省譯、音譯和移譯[6][10]。在英譯漢中,代詞、冠詞、介詞、連接詞、動詞以及一些句型結構會被省略,我們稱之為省譯。音譯是指用漢語中字或者詞的諧音來翻譯英語中的詞語,比如商標名“諾基亞”“摩托羅拉”“索尼”“耐克”等的翻譯。移譯作為一種翻譯過程,也是處理文化差異的常用方法。移譯即把源語中的詞語原封不動地移植到翻譯語中,如“VIP,CEO,NBA,PM2.5,KFC,WiFi,iPhone”等。
由此可見,漢語里出現“諾基亞”和“iphone”都屬于“零翻譯”現象,只是前者采用的音譯,后者采用的移譯[11][12]。而從概念上就可以看出“零翻譯”是翻譯過程中的一種重要方法,作為一種不同于傳統的新型翻譯方法,“零翻譯”在翻譯實踐中已被廣泛運用到商業、科技和網絡用語等各個領域,其作用不容小覷。
三、“零翻譯”現象流行的原因
“零翻譯”現象一直都存在,從古代佛經中的“卍”到現代醫學中的“B超”,人們對“零翻譯”詞匯并不陌生,然而這幾年“零翻譯”何以“大行其道”?
隨著漢語中“零翻譯”現象越來越流行,“零翻譯”也越來越受到人們的關注,特別是從事翻譯研究的相關學者。借助中國知網上的統計數據可以直觀地呈現“零翻譯”現象的發展規律。目前,在中國知網上能檢索到的與“零翻譯”相關的中文文章有1330篇,其中僅2014和2015兩年,發文量多達354篇,平均2天就有一篇關于“零翻譯”的文章發表。自2000年以來,與“零翻譯”相關的文章發表數量呈快速上升的趨勢,2010年至今發文量達907篇,占總發文量的68.2%。由此可以看出,“零翻譯”現象其實是最近5年才逐漸流行起來的,這與信息化時代網絡通訊的快速發展和普及的時間吻合。
網絡時代的到來,加快了不同文化間的碰撞,改變了傳統的語言交流方式,實現了信息的高效流通,這無疑也為“零翻譯”詞匯的迅速發展和傳播創造了有利條件。全球化進程的加快和信息化時代網絡通訊手段的快速發展是“零翻譯”現象流行的直接原因。
四、“零翻譯”的“利”與“弊”
用科學的辯證唯物主義觀來看,任何事物都有兩面性,“零翻譯”也不例外。本文從經濟、文化和社會發展等方面多角度、辯證地討論了漢語中“零翻譯”現象流行背后的利弊關系,為理性看待“零翻譯”現象的流行提供參考。
(一)“零翻譯”現象流行背后的“利”
1.“零翻譯”作為一種有效的翻譯手段,在手機、生物醫學、計算機和網絡等領域的專業知識推廣方面起到了積極作用。[13]~[22]
最開始引進西方自然科學的時候,像一些科技、醫藥等方面的專業詞匯,一時半刻找不到相對應的漢語詞,又急著要用,此時與其不明就里地亂翻譯,倒不如先拿來直接引用,然后順其自然地讓時間和實踐來慢慢將其漢化。這方面,我們不乏成功的例子,比如一開始用“Email”,后來改成漢字“伊妹兒”,現在都改成“電子郵件”了。事實也證明了“零翻譯”在引進科技新詞匯過程中的可行性和重要性。
2.“零翻譯”促進了語言經濟學的發展,為推動我國經濟發展發揮著潛移默化的作用。
從語言經濟學角度看,“零翻譯”促進了語言的發展。經濟原則必須以保證實現言語交際功能為前提。人們會有意無意地對言語活動中力量的消耗做出合乎經濟要求的安排。在交流過程中,人們會尋求用最簡單的語言、最省力的發音方式表達自己的觀點。“零翻譯”在某種意義上使交流更加直接、簡潔,符合語用學中的“經濟原則”(the economy principle)及“省力原則”(the principle of least effort),符合人類語用需要的根本要求。比起“美國職業籃球聯賽”的說法,更多人還是喜歡直接說“NBA”,因為后者比前者更加經濟,更適應當代生活的快節奏。
3.“零翻譯”在網絡流行語翻譯中的成功運用實現了網絡語言的快速傳播。[23]~[26]
隨著網絡的日益普及,越來越多的網絡流行語不僅在網絡上普遍使用,而且已經融入到人們的日常生活當中。但因網絡流行語不同于傳統語言的特點以及語言文化的不可譯性,使得網絡流行語的翻譯成為譯者們關注的焦點和難點。“零翻譯”理論的提出為不可譯提供了一種高效的解決途徑。如今,“零翻譯”詞語已經廣泛應用到人們的衣食住行中。比如愛好籃球的人都知道“NBA”,喜歡音樂的人都知道“MV”,愛好汽車的人都知道“SUV”。實踐證明,“零翻譯”是一種積極的翻譯方法,在網絡流行語翻譯中隨處可見。endprint
4.“零翻譯”對漢語語言文化的輸出發揮了巨大的推動作用。[27][28]
“零翻譯”不僅給我們的日常交流帶來了許多新鮮的表達方式,同時也促進了漢語文化的輸出,后者經常被我們忽視。在這個文化交流頻繁的時代,漢語也在影響英語,英文里也不乏來自漢語的“零翻譯”詞匯。英國《經濟學人》將“光棍”直接翻譯為“guang-gun”,美國《紐約客》將“憤青”和“糾結”譯為“fenqing”和“jiujielity”,中國領導人在正式演講中的口語詞“不折騰”被譯為“buzheteng”。如今,“fengshui”(風水)“majiang”(麻將)“kongfu”(功夫)“dama”(大媽)“tuhao”(土豪)等詞匯都已經被西方社會廣泛接受。“零翻譯”將漢語文化帶出國門,走向世界大舞臺,并將繼續對漢語文化輸出起到積極的推動作用。
5.“零翻譯”有利于文化多樣性的發展,為漢語言文化增添了創造力和生命力。[29][30]
以美式英語為例,200年來它吸收了來自拉丁語、法語以及漢語等多種語言的詞匯,大大豐富了英語的表達方式,賦予了英語強大的創造力和生命力。國學大師季羨林說過:“中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。”“零翻譯”將英語、日語等語言中的一些流行元素融入到漢語當中,既體現了漢語言文化的包容性,又有利于漢語言文化實用性和多樣性的發展,為漢語言文化增添了活力和生命力。
(二)“零翻譯”現象流行背后的“弊”
1.“零翻譯”現象的流行損害了漢語言文化的“純潔性”。[1]~[3]
在歷史長河中,漢語一直吸收著外來文化,保持語言的鮮活力,同時利用漢字豐富的表意功能對外來詞進行“西而化之”,給外來詞穿上合適的“漢衣裳”,因而能夠在吸收新的文化時,保持漢語文字的統一、規范和漢語的美感特質。而當前“零翻譯”的泛濫,則是典型地要了他人語言的形式,丟了自己語言的靈魂,不但沒有增強語言的鮮活力,而且一定程度上破壞了漢語文字的純潔。
2.“零翻譯”現象是西方政府實施的文化殖民策略。[31]
語言和文化是不可分割的。如果“零翻譯”大量被使用,可能會導致漢語文化被文化殖民。大量“零翻譯”詞匯涌入我國,其弊端也逐漸顯露。像這樣舍棄漢語,直接運用英語,如“MP3,WiFi,iPhone,PM2.5”等,長此以往,漢語的象形文字可能與字母文字結合,演變為另一種新的語言文字。在當前的跨文化交流中,許多人崇洋媚外,吹捧西方人的價值觀,以使用外來語為榮,長此以往,漢語語言文化將被“邊緣化”。
然而語言歸根到底還是一種交流方式和工具,語言的靈魂就在于它的實用性、高效性、創新性以及包容性——離開了這些去談所謂的語言的“純潔性”是空談。隨著全球化時代的到來,人員流動加速,各種語言交流日益頻繁,歷史上那種保持各自語言相對純潔的文化和社會環境早已不復存在,“在全球化語境,漢語純潔性是道偽命題”。事實上,世界上從來沒有純潔的語言。過度敏感甚至苛求漢語的“純潔性”,既不現實也沒必要,只會徒增交流的障礙。“零翻譯”現象的出現與流行順應了時代發展的需要。
其實漢語的“純潔性”之爭,還是一種文化不自信的表現。連“No zuo no die(不作就不會死)”這種中式英語都已經錄入美國在線俚語詞典,足以證明語言文化應該是兼收并蓄的。我們何不也大度一些,從而避免讓所謂的“純潔性”綁住漢語與時俱進的腳步呢?語言的實用性,始終是語言生命的基礎。順應時代潮流發展,語言新陳代謝,交流約定俗成,適度使用外來詞不僅必要,而且重要。對外來語,我們應當結合漢語特色,給予適當的改造,使之達到渾然一體的要求。從古代“獅子、石榴”,到現代的“沙發、坦克、民主、顯微鏡、電腦”等等,漢語在外來詞面前表現出了強大的同化基因。目前漢語中流行的外語詞并不算多,跟漢語的詞匯總量比起來可謂九牛一毛。
我們不應該離開實用性去空談語言的“純潔性”,更不應該帶著政治立場去評價“零翻譯”現象,認為這是西方政府實施的文化殖民策略。漢語中“零翻譯”現象的盛行是我國近年來綜合實力顯著增強、跨文化交流日益頻繁的必然結果。
綜上所述,“零翻譯”在諸多方面展現了其獨有的優勢。總體來說,“零翻譯”現象的流行利大于弊。
五、增強文化自信,尊重語言發展規律,正確看待“零翻譯”
“零翻譯”現象來勢洶洶,而且大有勢不可擋的勁頭。作為語言的使用者和傳播者,我們需要理性看待“零翻譯”現象的流行[32]~[34]。
“零翻譯”并非現在才出現,而是自古就有。“零翻譯”是在佛經翻譯的基礎上產生、發展的,并隨著時間的推移逐漸運用到其他領域,如今“零翻譯”逐漸成為跨文化交際中不可或缺的手段。漢語文化的發揚光大離不開“零翻譯”。
我們應該樹立漢語言文化的自信,而不是每天都擔心中華文化會被西方文明蠶食。中華民族歷來是個寬容的民族,漢語言也是一種寬容的語言。現代漢語接受了西方語言的影響,在長期實踐中形成、發展和完善起來,并且逐漸地融入并豐富了漢語的文化傳統。在近一百年中,現代漢語吸納了大量的西方語言和詞匯。
語言的發展雖有其獨特規律,但跟生物界一樣,也合乎物競天擇、優勝劣汰的規律。“零翻譯”現象的盛行,可以說是自然的選擇、時代的選擇。“零翻譯”是語言發展的自然選擇。在外來語語言變化過程中,約定俗成的現實往往壓倒專家學者的正確性。開放、寬容、兼收并蓄的態度會帶來漢語言文化欣欣向榮的局面。
“零翻譯”經過十幾年的發展,愈發成熟,其理論本體不斷豐富,對翻譯實踐的指導作用也日益增強。“零翻譯”理論在很大程度上幫助譯者解決了翻譯難題,尤其是在那些具有明顯時效性、民族性的詞匯翻譯方面貢獻突出。就目前的發展趨勢看,“零翻譯”打破了語言之間的封閉狀態,促進了語言之間的滲透和交流。“零翻譯”不是不譯,更不是為譯者尋找借口,而是一種探索中的翻譯方法。對外開放的深入和信息化時代的大潮,使得人們生活中充滿了“零翻譯”詞匯,雖然推進了文化的發展,但同時也對我國的翻譯事業提出了嚴峻的考驗,是全盤西化,還是洋為中用,也許經過時間的沉淀才能判斷。“零翻譯”策略順應了時代的發展趨勢以及全球的經濟一體化趨勢,反映了東西方文化交流給語言帶來的深遠影響。相信隨著不同文化間交流的深入和滲透,“零翻譯”策略的使用會越加頻繁,越加高效。endprint
參考文獻:
[1]董洪亮,曹玲娟,鞏育華.“零翻譯”何以大行其道[N].人民日報,
2014-12-01.
[2]龔曉斌.“零翻譯”的文化反思[J].蘇州大學學報(哲學社會科
學版),2008,(5):81-84.
[3]劉愛蘭.淺析“零翻譯”外來詞泛濫對漢語的危害性[J].語文建
設,2014,(8):72-73.
[4]朱瀟瀟.論漢語中“零翻譯”現象的流行[J].考試周刊,2014,
(47):18-19.
[5]杜爭鳴.《翻譯與創作》:鉤沉百年文學翻譯的啟示[J].中國翻
譯,2000,(6).
[6]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1):24-27.
[7]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,(1):29-32.
[8]羅國青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005,(1):88-91.
[9]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯,2007,(1):
42-46.
[10]羅國青,王維倩.零翻譯與不可譯——零翻譯本質辨[J].外國
語文,2011,(1):116-120.
[11]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學刊,2013,(3):95-99.
[12]李丹,黃忠廉.零翻譯類型考[J].山東外語教學,2012,(2):
93-97.
[13]袁宜平.科技術語的零翻譯[J].術語標準化與信息技術,2010,
(3):13-17.
[14]袁斌業.OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對引進外
來語的啟示[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2002,(2):97-100.
[15]杜思民.論英語首字母縮略語及其零翻譯類型——以SARS與甲
型H1N1流感為例[J].外語學刊,2010,(5):113-115.
[16]陳媛媛.從模因論探析品牌零翻譯現象[D].南京:南京農業大
學碩士學位論文,2011.
[17]張志慧,劉常民.國外科技產品名稱的翻譯策略——以漢化軟
件名零翻譯為例[J].中國科技翻譯,2011,(3):24-26.
[18]黃秋鳳.商標零翻譯,譯者基于文本功能的積極策略[J].湖北
經濟學院學報(人文社會科學版),2008,(4):114-116.
[19]余清萍.公司名稱英譯中的相對零翻譯[J].三峽大學學報(人
文社會科學版),2003,(6):88-89.
[20]張夢雅.從功能派翻譯理論看商標的零翻譯[J].海外英語,
2011,(2):152-153.
[21]宋榮超.“無為而治”——淺議商標零翻譯策略的魅力[J].重
慶理工大學學報(社會科學),2011,(5):121-123.
[22]高歡歡.社會語言學視角下論新聞發布會口譯中的零翻譯[D].
上海:上海外國語大學碩士學位論文,2013.
[23]石蕊.跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優化應用[J].
甘肅聯合大學學報(社會科學版),2010,(5):102-105.
[24]張彥,郭霄.零翻譯理論在網絡流行詞翻譯中的運用初探[J].
現代交際,2012,(1):43-44.
[25]劉文英.“零翻譯”流行語解析——從Windows到iPhone[J].
伊犁師范學院學報(社會科學版),2012,(2):103-106.
[26]郭黎陽.試論零翻譯對文化輸出的推動[J].英語知識,2012,
(8).
[27]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話
語解釋權[J].中國翻譯,2011,(1):68-72.
[28]蔡翔.“零翻譯”對文化的沖擊和應對策略[J].英語廣場(學
術研究),2011,(2):52-54.
[29]朱勤芹.跨文化交際中零翻譯的使用[D].衡陽:南華大學碩士
學位論文,2007.
[30]余亞兵.后殖民主義翻譯理論視角下的“零翻譯”現象[J].華
中師范大學研究生學報,2011,(2):106-108.
[31]趙明,王慧娟,呂淑文.關于零翻譯的若干問題探討[J].中國
礦業大學學報(社會科學版),2005,(2):125-130.
[32]劉雪鴿.零翻譯及其應用[D].上海:上海外國語大學碩士學位
論文,2010.
[33]陳娟.論零翻譯的性質與應用[D].蘇州:蘇州大學碩士學位論
文,2014.
(冷姿潁 賀愛軍 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)endprint