沈夢華
摘 要:“交關(guān)”是現(xiàn)代上海話中的常用詞,可用作形容詞表示許多,也可用作副詞表程度深。在魏晉時(shí)期的史書中,它用作動(dòng)詞,表示百姓在關(guān)口處互相交易。其后,其詞義漸漸虛化,用法也發(fā)生了變化,在明清時(shí)期官話中已有了程度補(bǔ)語的用法,但沒有繼續(xù)發(fā)展下去,反而進(jìn)入了吳語與粵語中。在明清吳語小說中“交關(guān)”由形容詞語法化為副詞,表示程度深。之后“交關(guān)”便從官話中消失而僅留存在了現(xiàn)代上海話和粵語中。
關(guān)鍵詞:上海話 交關(guān) 起源 語法化
一、當(dāng)代上海話中“交關(guān)”的用法
近年來,有許多學(xué)者結(jié)合方言對(duì)副詞進(jìn)行了語法化或虛化過程的探源分析,例如:《副詞“白”的始見書證》(邱冰,2004)、《普通話副詞“在”源流考辨》(張劼,2011)。但對(duì)上海話中的程度副詞做探源分析的研究相對(duì)不多?!敖魂P(guān)”是上海話中的常用詞,用作形容詞時(shí)表示許多,可重疊為“交交關(guān)關(guān)”,例如:交關(guān)人;用作程度副詞時(shí)表示“很、非常”,例如:交關(guān)多人。
在上海話中,“交關(guān)”是一個(gè)比較常用的程度詞。嘉興、江蘇海門、南通這幾個(gè)吳方言區(qū),也曾有學(xué)者針對(duì)“交關(guān)”做過較為詳盡的共時(shí)研究,可見“交關(guān)”是吳方言中通用的一個(gè)詞語,各地的用法大同小異。而在《上海話大詞典》中,“交關(guān)”被收錄在程度副詞這一類中,解釋為:很或相當(dāng)。但“交關(guān)”的用法并不僅是程度副詞這么簡單,它也可作形容詞,表示許多。
(一)“交關(guān)”為形容詞,義為“許多”“很多”,可前置或后置
1.交關(guān)+名詞,表示很多(很長時(shí)間)。例如:
(1)交關(guān)小姑娘辣海商店里向逛白相。(好多女孩在逛商店。)
(2)伊唱歌唱了交關(guān)辰光了。(他唱歌唱了很長時(shí)間了。)
2.名詞+(有)+交關(guān),表示很多。例如:
(3)崇明好白相的地方有交關(guān)。(崇明有很多好玩的地方。)
(4)公園里向人交關(guān)。(公園里面有很多人。)
(5)搿個(gè)地方么賣鞋子的店,埃面有交關(guān)。(那邊有很多賣鞋子的店。)
3.用在動(dòng)詞后,修飾前置的名詞,表示很多。例如:
(6)鈔票么花特交關(guān),小菜一點(diǎn)也無好吃。(花了那么多錢,菜卻一點(diǎn)也不好吃。)
4.用作補(bǔ)語,表示“……多了”,有“比較”義。例如:
(7)脫掉件衣服后涼快交關(guān)。(脫了一件衣服感覺涼快多了。)
(8)聽儂講了以后,我放心交關(guān)。(聽你說了以后,我放心多了。)
(二)“交關(guān)”為程度副詞,用來修飾形容詞或動(dòng)詞,可前置或后置
交關(guān)+形容詞/動(dòng)詞,表示非常,很。例如:
(9)馬上要考試了,我交關(guān)緊張額。(馬上要考試了,我好緊張啊。)
(10)伊個(gè)女兒生得老像伊個(gè),伊交關(guān)寶貝額。(他女兒長得很像他,他很疼愛女兒的。)
上海話中,“交關(guān)”用作雙音節(jié)程度副詞時(shí),其語法化程度較高;但用作形容詞時(shí),往往可以省略所修飾的名詞,因而“交關(guān)”本身就具有一定的實(shí)詞意義。這種復(fù)雜用法勢必與其詞義的發(fā)展與變化有關(guān)。因此,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)“交關(guān)”的起源與發(fā)展一探究竟,探求其最初的詞義。
二、粵語中“交關(guān)”的用法
在粵語中也有“交關(guān)”的用法,根據(jù)李榮主編的《現(xiàn)代漢語方言大詞典·分卷·廣州方言詞典》中的描述,“交關(guān)”在粵語中義為:夠戧,厲害,表示程度加深,多用于貶義。具體用法如下:
1.形容詞,義為厲害甚至離譜。
(11)病得好交關(guān)。
(12)多人多得好交關(guān)。
2.程度補(bǔ)語,可修飾形容詞或動(dòng)詞,表示程度深。
(13)凍得交關(guān)。
(14)蠢得交關(guān)。
吳語和粵語作為兩種歷史悠久的語言,其歷史源頭上的聯(lián)系并不深,兩種語言的語音、詞匯和語法都有很大差別,因而我們有理由猜測兩種方言中的“交關(guān)”最初均來自于漢語共同語即官話,在一定歷史時(shí)期分別進(jìn)入了這兩種方言并各自保留了下來。本文主要從吳語的角度探尋“交關(guān)”的起源與發(fā)展。
三、魏晉至宋元時(shí)期“交關(guān)”的語義與用法
在先秦時(shí)期,“交關(guān)”并沒有成詞,因而只能分別從“交”和“關(guān)”的單獨(dú)語義來考察“交關(guān)”在后世成詞的條件。
先秦至春秋戰(zhàn)國時(shí)代,“關(guān)”多用“門閂、門扇”義。由此本義引出了上古時(shí)期“關(guān)”作為名詞的另一個(gè)常見義項(xiàng),即:城門要塞,也可解作關(guān)隘。例如:
(15)《象曰》:雷在地中,復(fù)。先王以至日閉關(guān),商旅不行,后不省方。(《易經(jīng)·復(fù)卦》第二十四)
在司馬遷所著《史記》中,“關(guān)”通常與方位詞結(jié)合作“關(guān)東”“關(guān)西”“關(guān)中”“關(guān)外”“潼關(guān)”等。到了漢代,“關(guān)”的主要義項(xiàng)是“關(guān)口、關(guān)隘”。例如:
(16)見宭,武士擊殺盜,關(guān)中大索二十日。(漢·司馬遷《史記·秦始皇本紀(jì)》)
許慎在《說文解字》中指出,“交”的原始義是兩條小腿交叉的樣子,而后引申為“結(jié)交、交往”。由此可初步推測,“交關(guān)”可能是由“交往”及“關(guān)口”這兩個(gè)義項(xiàng)意合而成。
在西晉陳壽編寫的《三國志》中,有這樣一種“交關(guān)”的用法:
(17)比年已來,復(fù)遠(yuǎn)遣船,越渡大海,多持貨物,誑誘邊民。邊民無知,與之交關(guān)。長吏以下,莫肯禁止。(西晉·陳壽《三國志·魏書·一公孫陶四張傳》)
在例(17)中,“交關(guān)”即“交于關(guān)”,以為:百姓在關(guān)口之處交往,更確切地說是關(guān)內(nèi)百姓與關(guān)外的人交易貨物?;究梢哉J(rèn)定此時(shí)“交關(guān)”已經(jīng)成詞了。這也印證了之前的猜測,“交關(guān)”應(yīng)該是出于意義表達(dá)的需要而由“交”和“關(guān)”兩個(gè)單音節(jié)實(shí)詞組合固定而成的實(shí)詞?!敖弧笔窃撛~語的核心動(dòng)詞,“關(guān)”是名詞,用作補(bǔ)語,解釋為“于關(guān)”,即“在關(guān)口處”,用來修飾“交往”的處所。這種名詞作補(bǔ)語,并且省略介詞的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是古漢語中常見的句式,同時(shí)也是古代漢語中常見的成詞方法。語言的產(chǎn)生總是有賴于社會(huì)環(huán)境的發(fā)展,從“交關(guān)”的語義來看,或許它的產(chǎn)生也與三國時(shí)期政權(quán)動(dòng)亂,關(guān)內(nèi)外百姓之間交流頻繁的社會(huì)現(xiàn)狀有關(guān)。endprint
在《三國志》中,“交關(guān)”出現(xiàn)了7次,我們把交易之義定為本義,那么其余六個(gè)地方的用法皆是引申義,詞義有所擴(kuò)展,表示“與……往來”,其中以“互相勾結(jié)串通”為主要義項(xiàng),用作動(dòng)詞,后可直接加名詞。例如:
(18)后勛以不軌誅,交關(guān)者皆獲罪,而芝以見稱。(《三國志·魏書·崔毛徐何邢鮑司馬傳》)
(19)至二十四年秋,公以修前后漏泄言教,交關(guān)諸侯,乃收殺之。(《三國志·魏書·任城陳蕭王傳》)
由此可見,在晉朝,“交關(guān)”的引申義“與……往來”已經(jīng)成為常用義了。
在南北朝、隋唐五代、元朝等時(shí)期,“與……往來”這個(gè)義項(xiàng)依舊應(yīng)用得非常廣泛,在《南史》《南齊書》《后漢書》《唐會(huì)要》《全唐文》等歷史著作和其他歷史文獻(xiàn)中多次出現(xiàn)。其中“往來”的含義變得更加豐富,可以指互相交好、互相串通、書信往來等多種關(guān)系。例如:
(20)當(dāng)答策者,皆可會(huì)著一處,高選臺(tái)省之官親監(jiān)察之。又嚴(yán)禁其交關(guān)出入,畢事乃遣?!保|晉·葛洪《抱樸子外篇》卷十五)
(21)前政與百姓交關(guān),質(zhì)錄其兒婦,愿遣人于道奪取將還。(唐·李延壽《南史·列傳第六十》)
(22)武帝詔曰:不能使人之不加諸我,古人所難交關(guān)之事,詡之罪耳,豈尚書令能防乎?(宋·李昉《冊(cè)府元龜》卷四十一)
(23)既而士元流海島,度、琳坐嘗交關(guān)士元罷去,其余絀罰者自御史中丞孔道輔、天章閣待制龐籍又十余人,朝議畏其皦核。(元·脫脫等《宋史·列傳第五十一》)
四、明清時(shí)期“交關(guān)”的語義與用法
(一)官話中對(duì)魏晉時(shí)期“交關(guān)”詞義的沿用與虛化
在明清非吳語小說即官話中,“交關(guān)”基本上還是沿用了魏晉時(shí)期出現(xiàn)的表示“與……交往”的用法,主要用作動(dòng)詞或名詞。
1.交易,買賣,這是“交關(guān)”本義的延續(xù),在明朝時(shí)用作名詞。在清朝有所發(fā)展,引申為貿(mào)易往來或互相之間的各種貿(mào)易關(guān)系,可用作動(dòng)詞或名詞。
(24)亦納官司賃地錢,小交關(guān)用米谷及唐貨,次用布,大交關(guān)則用金銀。(明·嚴(yán)從簡《殊域周咨錄》卷八)
(25)俗語說得好:男偷女,隔重山,女偷男,不商量,上門買賣容易交關(guān)。(清·不題撰人《天豹圖傳》第十八回)
2.雙方往來的關(guān)系,互相勾結(jié)串通或互相交好,用作動(dòng)詞。例如:
(26)交關(guān)人物曰“瓜葛”,或曰“首尾”。男女之私相通者亦曰“首尾”。(明·顧起元《客座贅語》卷一)
(27)先是,楚鎮(zhèn)劉承允用迎鑾功,封安國公;與中人王坤交關(guān),迫脅主上、皇太后刺血寫詔……(清·黃宗羲《賜姓始末》附錄三)
從上述“與……有關(guān)系”義引申為“關(guān)系到……”,詞義稍有虛化,用法也有所變化,用作補(bǔ)語,放在名詞后面,如“性命交關(guān)”等。例如:
(28)戰(zhàn)場中刀槍并舉,忽前忽后,眼一錯(cuò)性命交關(guān);陣面上人馬奔馳,忽東忽西,力稍怯死生頃刻。(明·古吳煙水散人《后七國樂田演義》第八回)
(29)一到財(cái)帛交關(guān),便只顧自己,不知朋友為何物,豈不可笑!(清·筆練閣主人《八洞天》卷五)
此時(shí),“交關(guān)”的詞義漸漸開始虛化,“與……交往”的動(dòng)詞義虛化,交往的主體消失了,語義也轉(zhuǎn)化為“關(guān)系到……”,如以上所舉的“性命交關(guān)”“財(cái)帛交關(guān)”等,一般用來表示與客觀事物有關(guān)系而不是與人物有往來關(guān)系。
在清朝李雨堂所著《狄青演義》中,出現(xiàn)了“利害交關(guān)”的用法。例如:
(30)飛山虎道:“我行刺你父親,乃是兩國相爭,各為其主,怎顧得利害交關(guān),倘小姐用情,放我回關(guān),小將自是感德。”(清·西湖居士《狄青演義》第六十三回)
此處“利害交關(guān)”表示關(guān)系到利益,“利害”用作名詞,所以“交關(guān)”的詞性與例(28)中“性命交關(guān)”的用法并沒有明顯的差別。而在清朝西湖居士所著《五虎平西》中,出現(xiàn)了“機(jī)密交關(guān)”的用法。例如:
(31)狼主說:“丞相,公主此事機(jī)密交關(guān),假旗之事甚大,切勿漏泄風(fēng)聲。”(清·西湖居士《五虎平西》第三十三回)
在例(31)中,“機(jī)密交關(guān)”可以理解為“關(guān)系到機(jī)密”,但由于“機(jī)密”也帶有“重要、秘密”的形容詞義,所以此處也可將“機(jī)密交關(guān)”理解為“非常重要、非常機(jī)密”?!敖魂P(guān)”大概正是這樣漸漸產(chǎn)生了程度補(bǔ)語的用法。
在清朝中后期賀長齡編寫的《皇朝經(jīng)世文編》中,“交關(guān)”多次出現(xiàn),用法也有了一定的發(fā)展。例如:
(32)夫以腌魚一漁戶。每歲與總埠交關(guān)百金數(shù)十金。亦不少矣。(清·賀長齡《皇朝經(jīng)世文編·戶政二十·鹽課下》)
(33)其他頭目挾制有司。把持案件。不可毛舉。竊思文武各有分職。本不相關(guān)。而事事交關(guān)。事事掣肘。此侵官溺職之一。不可不亟為禁止者也。(清·賀長齡《皇朝經(jīng)世文編·兵政十九·苗防》)
(34)皆官司茍安自便。奉行不實(shí)之故也。至于州縣。尤為親切交關(guān)。故州縣得人。(清·賀長齡《皇朝經(jīng)世文編·吏政二·吏論下》)
例(32)中的“交關(guān)”表示交易,用作動(dòng)詞,是“交關(guān)”本義的延續(xù);例(33)中的“交關(guān)”表示有關(guān)系,用作動(dòng)詞,與上述“利害交關(guān)”的用法相同;例(34)中的“交關(guān)”也可理解為有關(guān)系,“親切交關(guān)”表示有很重要的關(guān)系。相比之前提到的“利害”“機(jī)密”而言,“親切”的形容詞性相當(dāng)明確,因而“親切交關(guān)”與上述“生死交關(guān)”“財(cái)帛交關(guān)”“利害交關(guān)”“機(jī)密交關(guān)”等有所不同,此處的“交關(guān)”可以說正處于從動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為程度補(bǔ)語的階段。
在清朝小說《飛龍全傳》中,出現(xiàn)了“明白交關(guān)”的用法,此時(shí)“交關(guān)”明顯用作程度補(bǔ)語,表示程度深。例如:
(35)那老者聽了,變臉道:“你說甚的話兒!方才你我對(duì)下,乃是明白交關(guān),那個(gè)錯(cuò)走?”(清·吳璇《飛龍全傳》第十七回)
從以上例句可以看出,“名詞/形容詞+交關(guān)”的用法多見于清朝用官話寫成的小說中,可見當(dāng)時(shí)的官話中“交關(guān)”差不多已經(jīng)發(fā)展成為表程度的詞,但到了現(xiàn)代普通話或北方話中,這些用法已經(jīng)全部消失,只保留下了“性命交關(guān)”這個(gè)成語。反而粵語中“交關(guān)”后置作補(bǔ)語的用法與例(34)、(35)非常相像,我們有理由相信現(xiàn)代粵語中“交關(guān)”的用法正是受清朝時(shí)期官話的影響而來的,本文暫不對(duì)此作詳細(xì)研究。endprint