——以《我是貓》不同漢譯本為中心"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?智敏(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)
?
淺析日語(yǔ)擬聲詞的漢譯
——以《我是貓》不同漢譯本為中心
智敏
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)
摘要:漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都有擬聲詞。在表現(xiàn)方式上,二者既類似又有所不同。日語(yǔ)的擬聲詞的數(shù)量極多且種類豐富,頻繁出現(xiàn)在日常對(duì)話和文學(xué)作品中,堪稱日語(yǔ)特色。與此相對(duì),漢語(yǔ)的擬聲詞的數(shù)量則不如日語(yǔ)那樣多。因此,日語(yǔ)文學(xué)作品漢譯時(shí),我們必須要考慮如何恰當(dāng)?shù)胤g這些擬聲詞的問(wèn)題。關(guān)于這一問(wèn)題,本文筆者以夏目漱石的《我是貓》及其四漢譯本為對(duì)象,比較分析其中擬聲詞的不同譯法,思考并總結(jié)不同的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:擬聲詞;漢譯;《我是貓》;比較分析
漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都有擬聲詞。在表現(xiàn)方式上,二者既類似又有所不同。比如,貓的叫聲在日語(yǔ)中的表現(xiàn)是“ニャーニャー”,但在漢語(yǔ)中則表現(xiàn)為“喵喵”。而且,日語(yǔ)的擬聲詞的數(shù)量極多且種類豐富,而漢語(yǔ)的擬聲詞的數(shù)量則不如日語(yǔ)那么多。因此,在日語(yǔ)文學(xué)作品漢譯時(shí)就出現(xiàn)了如何恰當(dāng)翻譯這些擬聲詞的問(wèn)題。在本文,筆者以夏目漱石的《我是貓》及其四漢譯本為對(duì)象,針對(duì)擬聲詞在漢譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及注意事項(xiàng)展開(kāi)研究。
徐淑明在『日本語(yǔ)の擬聲語(yǔ).擬態(tài)語(yǔ)に関する中國(guó)語(yǔ)訳の問(wèn)題點(diǎn)』一書(shū)中將擬聲詞的翻譯形式分為五大類:
(A)日本語(yǔ).中國(guó)語(yǔ)それぞれ言い方は決まっていて、しかも、同じであるもの。
(B)日本語(yǔ).中國(guó)語(yǔ)それぞれに言い方が決まっていて、翻訳した際、中國(guó)語(yǔ)の表現(xiàn)を用いるもの。
(C)中國(guó)語(yǔ)には、別の表現(xiàn)があるが、あえて、日本語(yǔ)の音にあわせるため、他の意味を持つ語(yǔ)を転用したもの。
(D)元來(lái)、中國(guó)語(yǔ)にないため、日本語(yǔ)の音にあわせたもの。
(E) A-Dのいずれにも該當(dāng)せず、訳者の訳しきれていないもの。
本文從李永熾、于雷、羅明輝的四個(gè)漢譯本對(duì)擬聲詞進(jìn)行比較,四個(gè)漢譯本分別是:李譯.1981年2月.遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司;于譯.1993年7月.譯林出版社;羅譯.2001年2月.南方出版社。(A)の例:原文「ハハハハ是は面白い。僕の経験と善く似て居る所が奇だ?!?/p>
李譯:哈,哈,哈,真有趣。跟我的經(jīng)驗(yàn)這么相似。實(shí)在奇怪?!?/p>
于譯:哈哈……,真有意思。奇怪的是這段故事和我的一次體驗(yàn)很近似?!?/p>
羅譯:哈哈哈!有意思有意思!和我的經(jīng)歷如此相似,這就怪了。”
「ハ」和「哈」發(fā)音大體相同。但原文「ハ」出現(xiàn)了四次,李譯為「哈,哈,哈」,給人一種「哈」與「哈」之間有稍微停頓的感覺(jué)。于譯為「哈哈……」,這傳達(dá)了「哈哈」之后還有「哈」在持續(xù)著。羅譯為「哈哈哈!」。我個(gè)人覺(jué)得與原文更加貼近的是于譯。
(B)の例:原文「ニャー、ニャーと試みにやつて見(jiàn)たが誰(shuí)も來(lái)ない。」
李譯:“咪咪”地叫了半晌,沒(méi)有人來(lái)。
于譯:于是,咱家咪咪地叫幾聲試試看,卻沒(méi)有一個(gè)人來(lái)。
羅譯:于是便咪嗚咪嗚地試了一下,結(jié)果卻不見(jiàn)一個(gè)人出來(lái)。
李譯將貓的叫聲「ニャー、ニャー」譯為「咪咪」。徐淑明將此李譯作為(B)的例子。但在我們普通話中貓的叫聲應(yīng)是劉譯的「喵喵」。羅譯為「咪嗚咪嗚」,在百度百科中有這樣的例句「小貓咪嗚咪嗚地叫」,我認(rèn)為更符合此時(shí)小貓的身份,因此羅譯更加貼近原文。
(C)の例:原文「飲もうとしては茶碗を置き、飲もうとしては茶碗を置いて居ると茶の間の柱時(shí)計(jì)がチンチンチンチンと四時(shí)を打つた。」
李譯:拿起又放下,放下又拿起,飯廳上的掛鐘已鏘鏘鏘敲了四下。
于譯:我就這樣端起碗又放下,放下又端起。最后飯廳里的掛鐘,當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)?shù)那昧怂南隆?/p>
羅譯:正當(dāng)我舉起放下之際,客廳里的掛鐘當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)?shù)厍昧怂南隆?/p>
李譯將「チンチンチンチン」譯為「鏘鏘鏘」。對(duì)此徐淑明認(rèn)為「中國(guó)語(yǔ)では、時(shí)計(jì)の鳴る音を噹噹(dangdang)という?!哥I(qiang)」は金屬の出す音である。ここでは、原文の音に合わせるため、他の意味をもつ語(yǔ)を転用してある」。但我認(rèn)為于譯、羅譯的「當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)」、「當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)」中的「當(dāng)」與「噹」發(fā)音相同,并且在現(xiàn)代普通話中表示鐘表發(fā)出的聲音。
(D)の例:原文「吾輩の主人は毎朝風(fēng)呂場(chǎng)で含嗽をやる時(shí)、楊枝で咽喉をつっ突ひて妙な聲を無(wú)遠(yuǎn)慮に出す癖がある。機(jī)嫌の悪い時(shí)はやけにがあがあやる、機(jī)嫌の好い時(shí)は元?dú)荬扭い篇qがあがあやる?!?/p>
李譯:我的主人每天早上在浴室漱口時(shí),必用牙刷戳咽喉,毫不顧忌地發(fā)出奇妙的聲音。心情不愉快時(shí),刮刮地響得厲害;心情好的時(shí)候,更賣力地刮刮響。
于譯:我家主人有個(gè)毛病,每天早晨在衛(wèi)生間刷牙時(shí),牙刷往喉嚨里一捅,就由著性發(fā)出怪腔怪調(diào)。不高興時(shí)他哇哇地大聲叫,高興時(shí)勁頭足,更要哇啦哇啦地喊。
羅譯:我家主人有個(gè)怪毛病,每天早晨到浴室里漱口,牙刷往喉嚨里一捅,就毫無(wú)顧忌地發(fā)出怪聲來(lái)。不高興時(shí)他哇哇大叫,高興時(shí)哇啦哇啦地叫得更兇。
漢語(yǔ)中沒(méi)有與原文的「妙な聲」相對(duì)應(yīng)的擬聲詞。李譯將「があがあ」譯為「刮刮」,對(duì)原文進(jìn)行音譯。于譯和羅譯為「哇啦哇啦」。但漢語(yǔ)中「哇啦哇啦」則一般形容吵鬧的人聲。因此我認(rèn)為李譯在漢語(yǔ)的表現(xiàn)更自然,更貼近原文。
通過(guò)以上對(duì)不同版本擬聲詞的比較,我認(rèn)為要注意以下二點(diǎn):(一)首先要正確理解原文意思。例如:必須認(rèn)真辨別擬聲詞是人和動(dòng)物發(fā)出的聲音還是大自然發(fā)出的聲音。此外還要辨別擬聲詞所表達(dá)的強(qiáng)弱程度。(二)翻譯要堅(jiān)持忠實(shí)原則。漢語(yǔ)與日語(yǔ)的擬聲詞在數(shù)量上有很大差別,一一對(duì)應(yīng)翻譯非常困難。因此要在堅(jiān)持忠實(shí)于原文的前提下進(jìn)行意譯。
總之,進(jìn)行漢日翻譯時(shí)要充分考慮到中日兩國(guó)的文化、習(xí)慣等,根據(jù)譯文是否貼近原文、是否自然等等選擇直譯或意譯等不同的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]徐淑明 日本語(yǔ)の擬聲語(yǔ).擬態(tài)語(yǔ)に関する中國(guó)語(yǔ)訳の問(wèn)題點(diǎn)--漱石「吾輩は貓である」(李永熾氏訳)を資料として 國(guó)語(yǔ)學(xué)研究25號(hào)東北大學(xué)文學(xué)部國(guó)語(yǔ)學(xué)研究刊行會(huì) 1985年
[2]『日本近代文學(xué)大系24 夏目漱石集Ⅰ』 角川書(shū)店 1971年4月
[3]于雷譯 《我是貓》 1993年7月 譯林出版社
[4]羅明輝譯 《我是貓》 2001年2月 南方出版社
中圖分類號(hào):H36
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)05-0216-01
作者簡(jiǎn)介:智敏(1990- ),女,漢族,山西,研究生在讀,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯翻譯學(xué)院,日語(yǔ)筆譯。