高 暉
(鄭州成功財經學院 河南 鄭州 451200)
探析商務翻譯的研究范式與視角
高 暉
(鄭州成功財經學院 河南 鄭州 451200)
商務翻譯作為由來已久的一種社會實踐活動,是商務實踐與翻譯實踐相結合的產物。商務翻譯研究屬于翻譯學研究與商務外語研究的交叉子學科。明確的研究范式對于該新興學科的發展有著十分重要的意義。
商務翻譯研究;范式;跨學科
商務翻譯是國際商務溝通的橋梁,是商務跨文化交際的工具,是商業信息傳遞的加速器,對其研究的重要性不言而喻。商務翻譯研究是綜合了翻譯學、應用語言學和商學等學科的一門新興交叉學科,是商務外語研究之下的一個方向,同時也是翻譯學研究下屬的應用性研究分支。商務翻譯學科性研究分為跨學科理論性研究、描寫性研究和應用性研究。商務翻譯的理論性研究是多學科性的,綜合了一般翻譯學理論和商務、傳播學、語言學等學科的理論。其次,在應用文體領域,主要是以描寫性翻譯研究為主,商務翻譯研究中也是如此,描寫性研究主要從功能、過程和產品三個視角分析、解決問題。最后,商務翻譯的應用性研究包括商務翻譯教學、機輔商務翻譯等。
1.1 跨學科理論性研究
商務翻譯的跨學科理論性研究涵蓋宏觀、中觀和微觀三個層面的研究。宏觀理論關注應用翻譯的普遍問題和根本問題,它對翻譯實踐的指導主要是本體論、方法論、價值觀和翻譯思想層面上的,比如“文化、意識形態等影響因素研究”、“商務翻譯的全球化、本地化研究”、“資助人對商務翻譯的影響研究”等。
中觀層面的跨學科理論探究主要包括“跨文化商務傳播與互動研究”、“商務翻譯的傳播媒介研究”和“商務譯文的傳播效果和社會影響研究”等課題。中觀理論性研究中跨文化傳播的研究數量不多。
微觀層面研究包括“功能語言學視角”、“語用學視角”、“文本類型視角”、“介質視角”等內容。此外,還有從語用學理論(如順應論)或跨文化視角來研究商務口譯。
1.2 描寫性研究
描寫性研究與規定性研究相反,主要采用客觀記錄、描寫分析的方式研究現實中的翻譯現象和譯文,旨在揭示翻譯過程中的一般規律,從而更好地指導以后的翻譯實踐。正如語言學研究從語言使用規定到語言現象描寫,再到語言現象解釋的轉變一樣,翻譯學也從原來的“應該怎么翻譯”轉變到“是怎么翻譯的”再到“為什么這么翻譯”的研究上來。目前多數研究都是從具體的商務翻譯實例入手,帶有描寫性質,從不同的視角分析宏觀、中觀和微觀的商務翻譯現象,可劃分為“功能”、“過程”和“產品”三種視角。“功能”視角研究主要考察商務翻譯的功能和作用。商務翻譯的“過程”視角研究分為對“譯前”、“譯中”和“譯后”的考察。譯前主要包括知識準備、商務調研、甄別選擇、確立觀點立場等。“譯中”包括翻譯過程中譯者選擇的翻譯策略技巧、組織語言、生成譯文、修改編輯等。“譯后”包括傳播途徑的選擇與效用研究,由于新媒體的出現及人際溝通方式的不斷革新,這方面的研究明顯滯后。最后,“產品”視角的研究包括“不同版本商務譯文比對研究”和“商務譯文的歷時變化研究”等內容。
1.3 應用性研究
應用性商務翻譯研究主要包括“商務翻譯教學”、“機輔商務翻譯”等。“商務翻譯教學”以商務譯員的培訓為主,包括課程設置、測試考核、教學評價等內容。“機輔商務翻譯”指現代信息技術在商務翻譯過程中的運用,包括翻譯軟件、語料庫、互聯網的運用等。
語言經濟學是近年來興起的一門跨學科的研究領域,主要探討語言規劃、語言教育對社會經濟發展的影響。在國際貿易和跨文化交流日益活躍的今天,商務翻譯的經濟特性受到越來越多的重視。翻譯服務產業化研究分為“翻譯業態研究”、“翻譯公司治理研究”和“個人翻譯服務研究”等。
2.1 翻譯業態研究
“翻譯業態研究”包括“宏觀政策法規”和“微觀市場環境”兩部分。國內不少研究從宏觀的角度考察了翻譯產業的狀況,探討了我國翻譯產業化進程中的問題與對策。在微觀的翻譯市場環境和參與主體上,有些研究探討了中小型翻譯公司的市場環境,有些從譯介學視角研究國家機構翻譯的規范等。一方面翻譯市場不斷出現新的變化和問題,另一方面,翻譯的產業狀況研究關系到翻譯公司的發展和高校人才的培養,對高等院校的專業建設和學科發展也有重要的意義。
2.2 翻譯公司治理
翻譯公司的治理不同于一般企業的管理,有著其自身獨特的運營方式。這方面的研究探討了翻譯公司如何通過改進工作程序等手段在質量、效率和利潤中尋求平衡。翻譯公司的組織模式、運營模式、營銷宣傳模式以及人才管理模式都因為新媒體時代的到來而發生了巨大變化,這方面的研究具有較強的實踐指導意義。
2.3 個人翻譯服務
翻譯任務最終是由譯者來完成的,因此譯者的個人素質和能力在翻譯產業化的過程中十分重要。個人翻譯服務的贊助人如政府機構、媒體、公司為譯者的生存提供必要的經濟支持,他們影響著譯者對翻譯材料的選擇、翻譯的過程和翻譯結果。新媒體時代出現的新現象或多或少地影響到了傳統翻譯產業的發展模式,改變了以往的翻譯服務產業的觀念。有許多課題如個體譯員的業務宣傳推介,專業譯員與贊助人、委托人以及其他合作者之間的關系等都值得深入的探討。
近年來商務翻譯研究多是從翻譯學的功能學派、語言學理論出發研究微觀商務語篇、文本或是商務翻譯活動,較少從宏觀的文化視角、中觀的傳播視角研究影響翻譯的外在因素。商務翻譯研究除了關注微觀層面的怎么譯的問題之外,可以更多地從宏觀和中觀的視角入手,探討商務翻譯與促進商業文化傳播和推動社會進步的關系。另外,翻譯產業化研究的成果也相對較少。通過對商務翻譯研究范式和視角的嘗試性探析,可以看到商務翻譯研究的前景十分廣闊,有很多值得深入探究的新領域和新課題。
[1] Toury,G.Descriptive Translation Studies — And Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
[2] 呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997(02):39-44.
高暉,男,鄭州成功財經學院外語系,講師,研究方向:外國語言學。
H059
A
1672-5832(2016)05-0087-01