張 珊
(吉林大學外國語學院 吉林 長春 130000)
淺析巴茲爾·哈蒂姆的文本處理模型
張 珊
(吉林大學外國語學院 吉林 長春 130000)
作為一個創造性的和全面的翻譯理論,巴茲爾·哈蒂姆的文本處理模型對翻譯理論的發展做出了重大貢獻。本文旨在對巴茲爾·哈蒂姆提出的文本處理模型進行分析。作者將首先對巴茲爾·哈蒂姆進行簡單介紹,并展示翻譯理論、對比語言學以及語篇分析之間的聯系,對文本處理模型將從三個方面即上下文,文本類型和文本層次結構進行分析。
巴茲爾·哈蒂姆;文本處理模型;翻譯理論;對比語言學;語篇分析
翻譯,是一種人類的交流。對比語言學和話語分析的研究促進了交際過程中的理解,因此,翻譯被認為是一個特定的交際行為。更具體地說,翻譯不是純粹的語言現象,事實上,它應該被視為跨文化溝通。對翻譯的研究不應局限于詞匯和語法層面上,應當擴充到語篇文本層面。
結合韓禮德的宏觀語言學以及伯格蘭德和和杜絲勒的語境理論語言學、巴茲爾·哈蒂姆提出的文本處理模型可以鏈接翻譯理論,對比語言學和話語分析。該模型強調上下文、文本類型和文本層次結構。巴茲爾·哈蒂姆提出的文本處理模型將為翻譯提供一個嶄新的研究學習視角。
巴茲爾·哈蒂姆,是英國赫瑞瓦特大學阿拉伯語翻譯和語言學教授。他主要從事阿拉伯語和英語翻譯研究。20世紀80年代以來,巴茲爾·哈蒂姆一直擔任赫瑞瓦特大學阿拉伯研究院長。他也是一個杰出的理論家,他對語境語言學和話語分析領域作出了重大貢獻。1998年,巴茲爾·哈蒂姆出版了《跨文化交際:翻譯理論和對比篇章語言學》,書中闡明了翻譯理論、對比語言學以及語篇分析之間的聯系。這本書目前在阿拉伯語和英語的對比語言學和翻譯研究學習過程中,是一個有用的補充材料。在對比語言學和話語分析中,它引入了翻譯研究,這將擴大和深化在這兩個領域的研究。這本書提供了一個新的視角,翻譯理論與實踐,書中令人印象深刻的部分在于巴茲爾·哈蒂姆提出的文本處理模型。模型的每個部分將分別對應相關的語言處理問題。
巴茲爾·哈蒂姆在1960年代初首次提出文本處理模型,也在接下來的二十年里,不斷進行修改發展。在文本處理模型中,巴茲爾·哈蒂姆認為文本是有效溝通的最終單位,文本類型顯示上下文分析的中心。另外,在模型中,他認為上下文幾乎隨意決定了文本類型,文本類型幾乎隨意決定文本結構。
2.1 上下文
巴茲爾·哈蒂姆定義上下文是“決定語言表達的語篇環境,反過來語篇環境也會影響語言表達。”并進一步對上下文進行了三維劃分:(a)交際維度,包括語域等方面的內容;(b)符號維度,包括互文性等;(c)語用維度,意向性在其范圍內。簡而言之,上下文可以使用語用學概念定義,比如意圖性和可接受性等; 使用符號學概念定義的話,如互文性的概念;最后,在交際領域,上下文被認為是語用學和符號學的副產品。
2.1.1 語域
關于語域的定義,巴茲爾·哈蒂姆(1990)將之定義為“使語言行為適應于某一特定活動類型、正式程度等的一種傾向。”功能語法理論將其定義為,“語域是由多種情境特征——特別是指語篇語場、語篇方式和語篇基調——相聯系的語言特征構成的。”因此,語域是語篇針對特定的交際場合,為達到某一交際目的而產生的一種功能變體,它是多種參數——語篇語場、方式和基調——的綜合體現,不只是一種單純的語篇方式變體。
語域決定了語言的變化是什么? 語域分析的框架內,有兩個公認的語言變異維度,第一個是關于在一個特定的語言事件的語言使用者:誰(或什么)演講者/作家,這種相關的變異被稱為“方言”。第二個維度是涉及關于語言的使用問題,跟“使用”相關的變異被稱為“語域”。
2.1.2 語用學
根據言語行為理論和合作原則,巴茲爾·哈蒂姆將語用學定義是涉及到另一個層面的交互,即說話者和聽話者話語的產生或接收。
這種相互作用主要依賴于意向性——使用“詞”做事的能力和產生以及部署話語“目的”的能力。
2.1.3 符號學
符號學被定義為,通過交換信號,符號和符號之間的交互以及說話者和聽者之間的交互。在符號學領域,語場,語旨和語式,分別對應的是:概念,人際和語篇的組成部分,從而通過互文性的機制實現某些社會語篇的實踐。
從人類學和語言學角度看巴茲爾·哈蒂姆,他結合他的翻譯和翻譯培訓的經驗,構建一個對比文本翻譯的語言模型,以便促進翻譯者應對錯綜復雜的話語。
2.2 文本類型
文本類型,作為一個普遍用于處理話語修辭目的的框架,是上下文分析的中心,因為它幾乎隨意決定了文本結構,制定規則規范文本的銜接方式和連貫性特征。
巴茲爾·哈蒂姆指出,所有其他的文本類型學具有的嚴重缺點,主要是由于缺乏連貫和全面的描述上下文的情況。巴茲爾·哈蒂姆提出的文本類型模型是整個研究的關鍵。類型學的文本主要區分三個文本類型,即闡述、論證和指令。
2.2.1 闡述
在闡述性文本中,概念、對象或事件以不評價的方式呈現出來。在闡述性文本,有三種基本形式,分別是描述,重點從空間進行描述;敘述,關注目前發生的事件;概念闡述,重點關注概念的分析和文本形式。
2.2.2 論證
論證是一種文本類型,概念或信仰會被進行評估,論證側重于評價概念之間的關系。因此,論證的文本是“那些促進某些信仰的接受或評價,思想的真與假,或正面與負面”的文本類型。概念關系如勸說,意義,意志,價值和同意反對會頻繁出現在文本中。兩種基本形式的論證是:反論證和順論證。
2.2.3 指令
指令是一個重點側重未來行為形成的文本類型。如在廣告中的有選擇性或在法律指令中的非選擇性。
2.3 文本層次結構
另一個基本假設是對文本層次結構性質的探討,這奠定翻譯文本處理模型和其他相關領域實踐的基礎。三個文本層次結構的級別分別是,文本,文本構成和文本結構。文本元素是通過文本手段實現大統一形成文本構成,然后文本構成放在一起實現文本,在結構方面,形成銜接和連貫的整體。
2.3.1 文本
文本,可以被定義為銜接和連貫的交互單位,意圖實現相互的一系列相關的交際意圖,具有交際性和指向特定目標的特點。
2.3.2 文本構成
文本構成,是文本的結構組織,或一個文本的組成內容。文本構成,是對文本的各種成分施加規則,連接組織起來為一個特定的修辭目的服務的。
文本構成意識強化了預知性,因此作為一個有效的標志系統,文本構成可以引導讀者更好地理解文本。
2.3.3 文本結構
文本結構,是由巴茲爾·哈蒂姆定義為文本組織的成分,使文本呈現整體效果,并緊密結合在一起,反映出文本的連貫性結構,并用文本的方式對它們的上下文進行回應。
文本結構和其他各種手段,如語義手段、句法手段和文手段本,一起使文本緊密聯系在一起,呈現出銜接性和連貫性特征。在文本互文性領域中,翻譯者考慮進一步假設文本結構實現給定結構格式,這些給定結構格式或多或少是由高級上下文因素(文本類型或等等)決定的。
作為一個創造性的和全面的翻譯理論,巴茲爾·哈蒂姆的文本處理模型對翻譯理論的發展做出了重大貢獻。本文旨在對巴茲爾·哈蒂姆提出的文本處理模型進行分析。本文首先對巴茲爾·哈蒂姆進行簡單介紹,并簡要闡明巴茲爾·哈蒂姆翻譯理論之間的聯系,與對比語言學和話語分析之間的關系,然后解釋分析了巴茲爾·哈蒂姆的文本處理模型,并且對文本處理模型從三個方面即上下文,文本類型和文本層次結構進行分析。在文本處理模型中,巴茲爾·哈蒂姆認為文本是有效溝通的最終單位,文本類型顯示上下文分析的中心。在此模型中,他認為上下文幾乎隨意決定了文本類型,文本類型幾乎隨意決定文本結構。
翻譯是一種人類交流交際的溝通手段,是跨文化交際的一個重要組成部分。對比語言學和話語分析的研究促進了交際過程中的理解,因此,翻譯被認為是一個特定的交際行為。巴茲爾·哈蒂姆嘗試建立文本處理模型,該文本處理模型強調了翻譯理論,對比語言學和話語分析之間的聯系。該文本處理模型試圖建立一個不同的視角,探討翻譯理論,對比語言學和話語分析共同感興趣的領域。巴茲爾·哈蒂姆的文本處理模型模型的全面性和實踐為翻譯提供一個新的視角,該模型反映了其實際的應用,以及在翻譯理論中的作用。巴茲爾·哈蒂姆的文本處理模式為翻譯理論的發展做出了重大貢獻,對翻譯理論的研究是不可或缺的資源。
[1] Basil,Hatim.1997.Communication across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.Shanghai:Shanghai foreign language education press.
[2] 蔡基剛,2001,英漢寫作對比研究[M],上海:上海復旦大學出版社。
[3] 胡壯麟,1994,語篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語教育出版社。
張珊(1992—),女,漢族,河北石家莊人,吉林大學外國語學院在讀碩士,研究方向:英漢翻譯與對比研究。
TP391
A
1672-5832(2016)05-0088-02