999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰特勒“同等效果”原則下簡評《了不起的蓋茨比》中譯本

2016-12-06 13:01:39裴亞君
長江叢刊 2016年24期
關(guān)鍵詞:效果思想

裴亞君

泰特勒“同等效果”原則下簡評《了不起的蓋茨比》中譯本

裴亞君

《了不起的蓋茨比》自出版以來,熱度不減,在中國的譯本就多達(dá)十幾種,但暢銷版和備受推崇的也就固定的幾個(gè)版本。在泰特勒“同等效果”原則下對《了不起的蓋茨比》幾個(gè)中譯本進(jìn)行分析,評析,從而可以推動(dòng)外國暢銷版小說在中國翻譯水平的進(jìn)一步發(fā)展。

了不起的蓋茨比 同等效果 中譯本

一、泰特勒的“同等效果”原則簡述

18世紀(jì)英國著名翻譯理論家泰特勒提出了“同等效果”原則:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。”根據(jù)這一定義可以概括出三個(gè)原則:一、譯文應(yīng)該完整地傳達(dá)出原作的思想;二、譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作性質(zhì)相同;三、譯文應(yīng)與原作同樣流暢。

二、評析《The Great Gatsby》中譯本

《了不起的蓋茨比》以美國一戰(zhàn)后紙醉金迷的狂歡為背景,描述了美國夢的幻滅。在中國,將近有十幾個(gè)譯本。本文即以泰特勒“同等效果”原則對《了不起的蓋茨比》的四個(gè)譯本,即巫寧坤、范岳、李林縱和鄧若虛的譯本進(jìn)行比較、評析。

(一)譯文應(yīng)該完整地傳達(dá)出原作的思想

泰特勒指出:“譯者要完整地傳達(dá)原作的思想,就必須精通原作的語言,并十分熟悉所譯的題材。在原文含糊或含有歧義的地方,譯者可以根據(jù)作者的思想脈絡(luò)作明白的表達(dá)。譯者對原文也有略加增減的自由,但增加的必須是與原作思想有聯(lián)系的內(nèi)容,刪減的必須無損于原作的思想。”

例1:”There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly. “He doesn’t want any trouble with anybody.”

巫譯:”一個(gè)人肯干這樣的事有點(diǎn)怪,”另外那個(gè)姑娘熱切地說,“他不愿意得罪任何人。”

巫先生把want any trouble譯為“得罪”,不如譯為“他不想讓任何人感到不快。”根據(jù)原文的故事情節(jié)可知,蓋茨比是一個(gè)善解人意的人。后一句的改譯符合泰特勒的原則一,使譯文應(yīng)該完整傳達(dá)出原作的思想,因此應(yīng)譯為他不想讓任何人感到不快。

例2:Reserving judgments is a matter of infinite hope.

李譯:而我對這些人保留判斷的意思是我仍懷揣著無限的希望。

鄧譯:不對他人妄加評論,這是一種理想境界。

文章開篇就提到,作者的父親曾經(jīng)勸告他說不要輕易批評別人。因而將reserve judgments 譯為不對他人妄加評論比較符合原文的思想主旨,符合作者的心情變化趨勢。由原文開篇可知,不輕易批評他人是作者父親給他的一個(gè)建議,因而表達(dá)為一種理想境界較為符合作者當(dāng)時(shí)迫切要表達(dá)的心情。鄧先生的譯法較為完整地傳達(dá)出原作的思想,符合原文的主旨大意,在碰到文章中有歧義的地方,也與前文進(jìn)行聯(lián)系,從而找到更加合適的譯文。

(二)譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原則性質(zhì)相同

在第二條原則的指導(dǎo)下,譯者需要辨別出原作的風(fēng)格特征,并且在譯文中明顯地表達(dá)出來。原作屬于莊嚴(yán)、典雅的風(fēng)格,譯作也要與之相對應(yīng)。原則屬于質(zhì)樸自然的風(fēng)格,譯文中也應(yīng)該清晰地表達(dá)出來。

例3:The practical thing was to find rooms in the city,but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees.

李譯:最為實(shí)際的方法就是先在城中找一個(gè)寄宿的房子。那時(shí)的季節(jié)已經(jīng)很暖和了,再加上我又是一個(gè)剛剛從有著廣闊的草坪以及讓人舒適的樹木的地方來這里的人。

鄧譯:現(xiàn)實(shí)的問題就是得在城里找個(gè)住處。但當(dāng)時(shí)已是暖季,而我又剛離開那個(gè)草坪寬闊、樹木宜人的故鄉(xiāng)。

原作的風(fēng)格樸實(shí)自然,有并列的詞組來描述故鄉(xiāng)的景色,李先生的譯法雖然也是并列著的短語,但是因?yàn)檫@個(gè)并列的短語做的定語較長,因而譯文缺乏自然靈動(dòng)的感覺,有種堆砌成篇的嫌疑,而鄧先生的譯文,也是并列的短語,但是他巧妙地運(yùn)用了四字成語草坪寬闊、樹木宜人做了故鄉(xiāng)的定語,娓娓道來,給人一種水到渠成的自然而然的感覺。

(三)譯文應(yīng)與原作同樣流暢

泰特勒指出,精細(xì)的臨摹本不能成為藝術(shù)精品,只有把原作者的靈魂和譯者的靈魂融合在一起,才能產(chǎn)生精美的藝術(shù)品。

例4:I was a bridesmaid. I came into her room half an hour before bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress-and as drunk as a monkey.

巫譯:我是伴娘之一。在舉行婚禮前夕送別新娘的宴會(huì)之前半小時(shí),我走進(jìn)她的屋子,發(fā)現(xiàn)她躺在床上,穿著繡花的衣裳,像那個(gè)六月的夜晚一樣美,像猴子一樣喝得爛醉。

范譯:黛西出嫁我是她的伴娘。在舉行新婚宴會(huì)的前半個(gè)小時(shí),我走進(jìn)她的房間,看她打扮得如花似錦,穿著花格衣服,躺在床上,就像六月的夜晚一樣美---她已經(jīng)醉得不省人事。

巫先生的譯文偏向于直譯,因而將as drunk as a monkey譯為像猴子一樣喝得爛醉。其實(shí),as drunk as a monkey是由成語as drunk as a lord/as drunk as a sow轉(zhuǎn)化而來的,翻譯為“爛醉如泥”,因而譯為醉得不省人事比較合乎原文的意思,并且將原文的靈魂準(zhǔn)確地傳達(dá)到譯文中。

例5:My family have been prominent, well-to-dopeople in this Middle Western city for three generations.

李譯:在這個(gè)中西部城市中,我家三代人都算是家境較為富裕的。

鄧譯:我家三代以來都是這個(gè)中西部城市聲名顯赫的有錢人。

李譯只譯出了well-to-do,漏譯了prominent,而鄧譯則把這兩個(gè)詞都準(zhǔn)確表達(dá)出來,運(yùn)用聲名顯赫這樣的四字成語,使原文更加流暢,與原文達(dá)到同樣的效果。此外,文中有一個(gè)現(xiàn)代完成時(shí),表示對現(xiàn)在有影響,并且持續(xù)到未來,因而鄧先生的譯法更加合乎原文意思,即將其譯為三代以來,而李先生則只譯為三代人,并沒有將原文那種意猶未盡的時(shí)態(tài)翻譯出,更加傳神地將原文中的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來。

三、結(jié)語

20世紀(jì)著名作家弗·司各特·菲茲杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》是對美國“爵士時(shí)代”和“迷惘的一代”的真實(shí)寫照。小說文筆流暢優(yōu)美,富于感染力,情節(jié)跌宕起伏,扣人心弦(尤赟蕾,2016)。文章從泰特勒“同等效果”的三原則對《了不起的蓋茨比》的幾個(gè)中譯本進(jìn)行比較,賞析,從而可以更好地理解譯本與譯本直接產(chǎn)生的差異。而對于這些譯本間的差異,讀者要更加理性地對待,不能以偏概全,因?yàn)橐粋€(gè)小錯(cuò)誤否定一個(gè)譯本,也不能盲目崇拜文筆過于優(yōu)美華麗的一本,要用批判的眼光看待這些譯本并且從中汲取這些譯本的優(yōu)點(diǎn),欣賞原文和譯本的語言魅力。

[1]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

[2]葉君健.關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會(huì)[J].中國翻譯,1983(2).

[3]Francis Scott Key Fitzgerald.The Great Gatsby[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]尤赟蕾.從語言角度談"了不起的蓋茨比"中文譯本[J].語文建設(shè),2016(2).

[5]覃麗,李冀宏."了不起的蓋茨比"的兩個(gè)譯本之比較分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12).

[6]鄧若虛.了不起的蓋茨比[M].海口:南海出版公司,2015.

[7]李林樅.了不起的蓋茨比[M].北京:人民郵電出版社,2015.

(作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
效果思想
轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
思想之光照耀奮進(jìn)之路
按摩效果確有理論依據(jù)
思想與“劍”
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內(nèi)動(dòng)脈瘤早期診斷中的應(yīng)用效果比較
主站蜘蛛池模板: 免费av一区二区三区在线| 日日碰狠狠添天天爽| 一级毛片在线播放免费| 欧美va亚洲va香蕉在线| 在线日韩日本国产亚洲| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲乱伦视频| aⅴ免费在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 九色视频在线免费观看| 91免费国产在线观看尤物| 国产系列在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 毛片在线播放a| 亚洲男人的天堂在线观看| 多人乱p欧美在线观看| yjizz视频最新网站在线| 国产专区综合另类日韩一区| 成人蜜桃网| 91精品国产麻豆国产自产在线| 青青国产视频| 日本国产在线| 国产精女同一区二区三区久| 色综合中文字幕| 在线无码九区| 伊人色综合久久天天| 精品国产aⅴ一区二区三区| www.亚洲一区二区三区| 国产成人精品在线| 色婷婷成人| 国产91在线|日本| 日韩美毛片| 91视频青青草| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 69av在线| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久精品中文字幕免费| 亚洲福利网址| 欧美自慰一级看片免费| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久精品66| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产女人在线| 99国产在线视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 成年人国产网站| 亚洲第一极品精品无码| 白浆视频在线观看| 国产精品9| 不卡午夜视频| 成人第一页| 亚洲第一黄色网| 亚洲美女一级毛片| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 午夜三级在线| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲不卡影院| 视频二区中文无码| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产91导航| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美翘臀一区二区三区| 国产 在线视频无码| 综合色在线| 国产美女人喷水在线观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 日本在线亚洲| 国内精自视频品线一二区| 成人欧美日韩| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| av在线手机播放| 久久免费成人| 亚洲综合亚洲国产尤物| 精品乱码久久久久久久| 国产h视频免费观看| 日本草草视频在线观看| 91 九色视频丝袜| 国产精品亚洲综合久久小说| 精品国产自在在线在线观看| 国产精品久线在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣|