王 永
現(xiàn)象翻譯和實在翻譯
——兼論翻譯研究的若干新方向
王 永
本次研究的主題是探討現(xiàn)象翻譯與實在翻譯的相關(guān)概念,在實際理解和掌握相關(guān)知識節(jié)點的基礎(chǔ)上進行兼論翻譯的相關(guān)研究,希望在傳統(tǒng)研究的理論根基下探討研究的新方向。現(xiàn)象與實在的兩種理論存在差異性,因此在研究的起初需要進行兩種翻譯行為的區(qū)分,針對兩種概念進行論述,從理論到實踐兩個方面進行解讀。我國在翻譯工作發(fā)展的過程當中取得了不俗的成績,在實踐工作的過程中也具有一定的影響力,本次研究主要是為了更加深入的進行理論的探討,在其基礎(chǔ)上進行翻譯工作的開展新方向探究。
現(xiàn)象翻譯 實在翻譯 翻譯研究 新方向
伴隨時代的不斷發(fā)展,以及社會體系的不斷完善,人們越來越關(guān)注科學(xué)技術(shù)的進步與發(fā)展。面對學(xué)術(shù)理論和實踐工作的重要結(jié)合,以及互聯(lián)網(wǎng)信息時代的風(fēng)靡,構(gòu)建一個良好的世界交流和溝通平臺成為未來我國社會發(fā)展的主要方向。重視翻譯工作的質(zhì)量和翻譯工作的優(yōu)異性,是提升世界文化交往的頻率的重要途徑。翻譯科學(xué)包含眾多內(nèi)容,針對翻譯科學(xué)進行細致的研究能夠?qū)崿F(xiàn)對文化交流的目標,在促進翻譯科學(xué)發(fā)展的過程當中,也滿足了社會體系進步的需求。
翻譯工作的內(nèi)容包含眾多的方面,其中既包含翻譯的現(xiàn)象,又包括翻譯的實在內(nèi)容。直觀的事物內(nèi)容和事物的體驗感受都屬于實在的翻譯工作,這是翻譯工作者對翻譯工作的具體理解和剖析的過程。現(xiàn)象的翻譯與實際的翻譯工作不同,現(xiàn)象的翻譯工作內(nèi)容可能是間接的,翻譯工作人員可能在實際翻譯的過程當中以理性的思維進行分析,通過分辨的理解能力表達自己的內(nèi)心思維。然而,現(xiàn)象和實在翻譯的相關(guān)內(nèi)容還存在一定的聯(lián)系性,會受到翻譯工作者理念認知差異性的影響,也會存在翻譯審美價值上關(guān)聯(lián)性和差異[1]。
從翻譯工作的實踐角度進行分析和研究,探討關(guān)于現(xiàn)象和實在翻譯的差異和共同點,重視對兩者實踐理論的分析,也需要認識到兩者之間存在的純粹性等理論基礎(chǔ)。通過實踐性的研究分析,能夠滿足對現(xiàn)象和實在翻譯工作的新方向探究,從學(xué)術(shù)的專業(yè)角度進行解讀,滿足哲學(xué)和審美雙方面的研究需要。重視對翻譯工作內(nèi)涵的理解,保證在實在基礎(chǔ)上進行現(xiàn)象的探討,關(guān)注到翻譯的內(nèi)涵展示需求[2]。
(一)文學(xué)翻譯研究
從文學(xué)的角度進行翻譯工作研究的探討,從新的發(fā)展方向進行解讀,不難發(fā)現(xiàn)翻譯工作實際的文學(xué)價值。對于文學(xué)理論的翻譯不僅僅體現(xiàn)在文本的基礎(chǔ)上,還體現(xiàn)在對文學(xué)內(nèi)涵的理解層面。翻譯后的文學(xué)文本與常見的本土文學(xué)作品存在概念上的差異,不能夠被等同于本土文學(xué)的內(nèi)容,這是一種全新的理解和概念的解讀。通過翻譯的方法體會外語文學(xué)創(chuàng)作者的創(chuàng)作思維和靈感,在研究的過程當中體會文學(xué)的重要價值和審美內(nèi)涵,從而成為文學(xué)發(fā)展和翻譯科學(xué)發(fā)展的匯聚點。翻譯文學(xué)在發(fā)展的過程彰顯出其優(yōu)越的功能性,也體現(xiàn)出其科學(xué)的價值和意義。
(二)哲學(xué)翻譯研究
從翻譯科學(xué)的工作實踐中還能夠體會到哲學(xué)的思想,這也是時代發(fā)展賦予翻譯科學(xué)新的價值和體驗。從對文本直接的翻譯工作轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)象與實在翻譯共存的體系,在追求文本翻譯真諦的同時,也重視對翻譯內(nèi)容規(guī)律和理性的體會與把握,成就了翻譯文學(xué)的至高價值。從哲學(xué)的角度思考翻譯工作的開展角度,不難發(fā)現(xiàn)其深刻的文化影響價值。實在的翻譯工作彰顯著事物生長消亡的命運脈絡(luò),也成為一種對自然規(guī)律的解讀。從翻譯工作的角度進行審視,不難發(fā)現(xiàn)翻譯工作的本質(zhì)就是體現(xiàn)事物發(fā)展的真理,也是翻譯工作的價值體現(xiàn)關(guān)鍵路徑。
(三)文化學(xué)翻譯研究
翻譯工作的內(nèi)涵豐富,通過對翻譯工作的實踐分析也能夠發(fā)現(xiàn)其文化學(xué)的研究價值,在實際的研究和探討過程當中能夠發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)行業(yè)發(fā)展的新角度和新方向。傳統(tǒng)的翻譯科學(xué)工作只是單純的進行文字的書面翻譯,對于實際的內(nèi)涵重視程度不足,伴隨時代的不斷發(fā)展,人們越來越重視文化交流的深入影響,因此開始關(guān)注翻譯科學(xué)當中的文化學(xué)價值和內(nèi)容,希望能夠通過翻譯的工作實現(xiàn)對文化聯(lián)系的解讀,并從中干預(yù)和影響翻譯的實際體現(xiàn)。通過相關(guān)的研究報告進行細致的解讀能夠發(fā)現(xiàn),翻譯的工作能夠體現(xiàn)文化的價值和影響,是一種對翻譯工作的創(chuàng)新理解,實現(xiàn)了對文化的重新解讀與體會。
綜上所述,本次研究在了解和掌握現(xiàn)象翻譯與實在翻譯的基礎(chǔ)上進行翻譯工作的實踐性分析。我國社會對于翻譯工作的分析和討論具有非常高的熱度,在實際的探討當中也充分的認識到翻譯文學(xué)的文化價值,以及其理論認知與審美價值的交錯影響。希望能夠通過本次的研究深入的研究和分析翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容,保證融合現(xiàn)象翻譯與實在翻譯的知識體系,從中體會翻譯學(xué)未來發(fā)展的新路徑和新方向,以此實現(xiàn)對翻譯工作質(zhì)量的提升需求。翻譯工作在實踐的過程當中積累了多元化的經(jīng)驗和文化宣傳價值,值得未來長久的探索與剖析。
[1]蔡新樂.中華思想視角下的翻譯理論初探——兼論西方”原型”翻譯思想[J].中國翻譯,2013(01):5~11,126.
[2]曾利沙.應(yīng)用翻譯學(xué)理論邏輯范疇拓展方法論——兼論譯學(xué)理論創(chuàng)新的認識論和價值論[J].上海翻譯,2013(03):2~7.
(作者單位:西南石油大學(xué)(成都校區(qū)))