彭宇珂
摘要:中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰國(guó),兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、政治領(lǐng)域、教育領(lǐng)域、科技領(lǐng)域和文化領(lǐng)域等都存在著非常密切的交流和合作,而兩國(guó)交流溝通的有效與否在很大程度取決于日語(yǔ)翻譯人才的支撐,需要日語(yǔ)翻譯人才擁有優(yōu)良的翻譯方法和翻譯策略,為此,本文將對(duì)日語(yǔ)翻譯的方法和策略進(jìn)行研究分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;翻譯方法;基本條件;策略
一、做好日語(yǔ)翻譯的條件基礎(chǔ)
(一)要具有優(yōu)良的日本語(yǔ)語(yǔ)言水平
想要順利、有效的進(jìn)行日語(yǔ)語(yǔ)言、資料翻譯,翻譯者應(yīng)首先具有良好的日語(yǔ)語(yǔ)言能力,不然,就會(huì)難以透徹的理解原語(yǔ)言詞匯的實(shí)際意義及其修飾方式,更無(wú)法有效理解原語(yǔ)言的語(yǔ)法類型和語(yǔ)法作用,進(jìn)而會(huì)導(dǎo)致其無(wú)法有效把握原語(yǔ)言的內(nèi)涵和價(jià)值。
(二)具備相當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ)水平
對(duì)于譯者而言,良好的母語(yǔ)表達(dá)能力是其有效、精準(zhǔn)再現(xiàn)日語(yǔ)譯文內(nèi)容的重要基礎(chǔ),對(duì)自身母語(yǔ)的精準(zhǔn)把握是其有效表達(dá)原文內(nèi)容的基本條件。如果一個(gè)翻譯者連自己母語(yǔ)的修飾和表達(dá)技能技巧都不甚了解,那么其就會(huì)很難對(duì)日語(yǔ)原文內(nèi)容形成透徹、深刻的理解并進(jìn)行有效、精準(zhǔn)的表達(dá)。因而,日語(yǔ)翻譯與母語(yǔ)語(yǔ)言水平之間存在著十分密切的關(guān)系。母語(yǔ)語(yǔ)言能力較高的翻譯者,才能更快、更準(zhǔn)確的用母語(yǔ)語(yǔ)言中的詞匯和句式將原文進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),也只有這樣,翻譯者所翻譯出來(lái)的東西才能既有“形”,又有“神”,才能滿足通順與忠實(shí)高度統(tǒng)一的翻譯要求。母語(yǔ)水平不高的譯者,在遇到翻譯難度教導(dǎo)的譯文時(shí),很容易因生搬硬套和不知所云而讓譯文生澀難懂、趣味全無(wú),進(jìn)而無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)定的翻譯效果。盡管母語(yǔ)水平會(huì)在很大程度上影響譯者的翻譯進(jìn)度和翻譯質(zhì)量,但母語(yǔ)能力的提升也是需要長(zhǎng)期的知識(shí)積累而實(shí)現(xiàn)的,需要譯者在持續(xù)的學(xué)習(xí)中逐漸提升母語(yǔ)能力。
(三)豐富的知識(shí)儲(chǔ)備水平
想要成為一名合格的日語(yǔ)翻譯,只是做好上述兩點(diǎn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要譯者具備豐富、多樣的知識(shí)儲(chǔ)備。這就需要廣大青年學(xué)生,在日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,大量獵取各種經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化和國(guó)內(nèi)外信息,用豐富的知識(shí)為自己的翻譯工作奠定良好的儲(chǔ)備基礎(chǔ)。我們大家都指導(dǎo),由于歷史的原因,中國(guó)和日本具有非常深厚的歷史交流源遠(yuǎn),兩國(guó)的許多領(lǐng)域都同根同源,盡管隨著時(shí)代的發(fā)展,兩國(guó)的一些領(lǐng)域逐漸表現(xiàn)出一定的差異性,但其實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵卻是想通相似的。因此,廣大青年學(xué)生在知識(shí)學(xué)習(xí)中,必須盡可能多的掌握和積累上述知識(shí)內(nèi)容,自己只有積累相當(dāng)?shù)闹R(shí)后,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),這樣所翻譯的東西才能既有質(zhì)量,又具效率。
二、做好日語(yǔ)翻譯的重要條件
翻譯不僅是一項(xiàng)技能,而且也是一門非常深厚的學(xué)問(wèn)。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯必須具有良好、充足的翻譯技能技巧,且能對(duì)此進(jìn)行靈活、多樣的應(yīng)用。
(一)對(duì)漢、日語(yǔ)言規(guī)律形成明確的認(rèn)識(shí)
盡管漢語(yǔ)和日語(yǔ)具有相同的語(yǔ)系屬性,既兩者都屬于漢藏語(yǔ)系,但兩者的語(yǔ)言規(guī)律卻存在著很大的差異。因此,對(duì)漢語(yǔ)和日語(yǔ)的不同語(yǔ)言規(guī)律形成清楚的認(rèn)識(shí),對(duì)兩者之間的規(guī)律特性做到爛熟于心,就能讓所翻譯出來(lái)的東西既具有原文忠實(shí)度,又滿足漢語(yǔ)語(yǔ)言的基本語(yǔ)言習(xí)慣要求。例如,日語(yǔ)的謂動(dòng)、句意的肯定和否定一般會(huì)在句未出現(xiàn),比如,“私は會(huì)社に行きません”(我不去公司),在日語(yǔ)中,動(dòng)詞往往會(huì)被放置在后邊,“ません”這一具有否定意義的部分則會(huì)被放置在句未。同時(shí),需要尤為注意的是,日語(yǔ)“格助詞”的用法相當(dāng)豐富,有的能用以表示原因;有的能用以表示動(dòng)作發(fā)生地點(diǎn);有的能用以表示動(dòng)作方式,而漢語(yǔ)中則基本沒(méi)有類似的表達(dá)方法。另外,日語(yǔ)的時(shí)態(tài)也多種多樣,且時(shí)態(tài)的變化主要是通過(guò)變化的詞形來(lái)體現(xiàn),例如,“た形”、“て形”等。而漢語(yǔ)中這種類型的詞匯變化方式則相對(duì)較少,一般只是通過(guò)加一些副詞來(lái)表示時(shí)態(tài)的變化。
(二)學(xué)會(huì)抓關(guān)鍵詞
句子的構(gòu)成在于詞匯,文章的構(gòu)成在于句子,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)只要能抓住每個(gè)句子的重要詞匯信息就可以捕捉這句話的關(guān)鍵信息,坦白而言就是,強(qiáng)化學(xué)生的關(guān)鍵內(nèi)容捕獲能力,訓(xùn)練學(xué)生從雜亂的內(nèi)容中迅速、有效的獲取事情的發(fā)展信息,例如,發(fā)生了什么事情、是什么人做的等,而后進(jìn)行時(shí)間、地點(diǎn)、結(jié)局信息的推敲。把這類關(guān)鍵信息作為重點(diǎn),給予一定的篩選優(yōu)先性,而后在通過(guò)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的搭配等把這些“重點(diǎn)”進(jìn)行結(jié)合、進(jìn)行連接,這樣翻譯出來(lái)的譯文就會(huì)具有較高的精準(zhǔn)性。
(三)將長(zhǎng)句的翻譯技能技巧作為翻譯的關(guān)鍵
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句的翻譯是翻譯工作的重點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn),再加上日語(yǔ)往往會(huì)省略主語(yǔ)和賓語(yǔ)以及后置謂語(yǔ)的原因,日語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯更是困難。因而,對(duì)此類句子的翻譯離不開(kāi)一定翻譯技巧的支撐。常用的日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯通常是:
第一,并譯。所謂并譯就是用幾個(gè)短句合并進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯的方法。這種技巧需要譯者在翻譯時(shí)根據(jù)短句的實(shí)際內(nèi)容和相關(guān)關(guān)系進(jìn)行譯文組合,而不是機(jī)械的根據(jù)原文的句式特點(diǎn)進(jìn)行死板的翻譯。這種方法對(duì)于因果、轉(zhuǎn)折、中頓和并列等關(guān)系的長(zhǎng)句翻譯來(lái)說(shuō)非常有效。
第二,拆譯。拆譯又名“分譯”,是日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的一種非常有效的翻譯技巧。在日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí),我們可以將句式的原有結(jié)構(gòu)打破,根據(jù)實(shí)際情況將原句翻譯成多個(gè)句子。因?yàn)椋绻覀冎皇歉鶕?jù)原句式長(zhǎng)短和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,所翻譯的譯文往往就會(huì)產(chǎn)生混亂邏輯的問(wèn)題。因而,在修飾成分較多、句式結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的長(zhǎng)句翻譯中,我們最好將原文分解為多個(gè)漢語(yǔ)短句進(jìn)行翻譯。
第三,刪譯和增譯。在日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí),有時(shí)為了讓譯文具有更高的客觀忠實(shí)度,能更好的符合漢語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)言習(xí)慣,我們可以減掉或加上部分原文中多余的、沒(méi)有的和可譯可不譯的句子和詞語(yǔ)。
第四,倒譯。漢語(yǔ)和日語(yǔ)由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則的差異,在翻譯時(shí),兩者的語(yǔ)言順序可以互相調(diào)換,這類翻譯方法在日語(yǔ)小說(shuō)翻譯中比較常用。
(四)重視邏輯思維
邏輯是語(yǔ)言翻譯的指向燈,只有掌握良好的語(yǔ)言邏輯能力,譯者才能明白哪些句式具有潛在內(nèi)涵蘊(yùn)藏,哪些部分需要推敲、估量。我們通常所說(shuō)的邏輯主要是語(yǔ)言中個(gè)體思維方式的反映,世界不同國(guó)家、不同民族的思維方式是存在著很大的差別的,因而,不同的語(yǔ)言具有不同的邏輯內(nèi)在。作為思維方式的直接體現(xiàn),語(yǔ)言邏輯是隨著邏輯思維的不同而有不同表現(xiàn)的。在漢語(yǔ)-----日語(yǔ)互譯中,所謂的翻譯邏輯思維就是根據(jù)原文句式的客觀邏輯關(guān)系(包括隱形的和顯性的邏輯關(guān)系)來(lái)進(jìn)行譯文句式的結(jié)構(gòu)安排和層次處理的方式。翻譯邏輯思維的運(yùn)用能夠幫助譯者完成兩大任務(wù):其一,理解分析;其二,綜合表達(dá)。邏輯分析是一個(gè)追蹤原文邏輯思維方式的逆向過(guò)程,他能有效幫助譯者進(jìn)行原文特定語(yǔ)境內(nèi)涵的獲取,主要在原文理解階段存在。邏輯綜合是譯者進(jìn)行原文邏輯關(guān)系表達(dá)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的一個(gè)過(guò)程,主要存在于譯文組織和原文表達(dá)階段。邏輯分析和邏輯綜合交叉存在,兩者相輔相成、相得益彰。
我們都知道,謂語(yǔ)是日語(yǔ)語(yǔ)句的核心,句式中各種修飾關(guān)系和從屬關(guān)系的突出往往都是圍繞謂語(yǔ)來(lái)表達(dá)的,因而,句子的邏輯關(guān)系相對(duì)較為清晰;就表現(xiàn)形式而言,日語(yǔ)從句一般都是通過(guò)接續(xù)助詞和格助詞等引出的。而注重意合的漢語(yǔ)則主要通過(guò)節(jié)構(gòu)式的時(shí)間順序進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),因而,漢語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系更為隱含,且并列關(guān)系的短句比較常用。這決定了漢語(yǔ)----日語(yǔ)互譯中邏輯的判斷具有非常重要的作用,對(duì)邏輯關(guān)系的把控對(duì)譯文忠實(shí)度和通順性的提升具有非常重要的促進(jìn)作用。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,想要做好日語(yǔ)翻譯,譯者必須具有良好的母語(yǔ)能力和較高的日語(yǔ)語(yǔ)言技能,這是翻譯的基本條件,是一個(gè)譯者必備的基本能力。同時(shí),還要具有相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言翻譯技巧和邏輯分析以及邏輯把握能力,并能靈活的進(jìn)行表達(dá),這有這樣,譯者才能稱得上是一名真正合格的譯者,才能獲得“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯境界。
參考文獻(xiàn):
[1]趙立紅.淺談應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的日語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015(05).
[2]張景.淺析新聞日語(yǔ)中的謂語(yǔ)省略現(xiàn)象——從日語(yǔ)翻譯中的文化策略談起[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2012(03).