999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯連接詞顯化研究

2016-12-09 06:47:53佟曉梅
關鍵詞:文本英語研究

佟曉梅

(天津外國語大學 高級翻譯學院,天津 300204)

英漢翻譯連接詞顯化研究

佟曉梅

(天津外國語大學 高級翻譯學院,天津 300204)

基于平行翻譯語料庫,以50篇選自CNN/BBC等國際知名網站上的英語新聞文本與其相應的漢譯文本為語料,通過對包含因果、并列、轉折三種邏輯關系在內的句型結構的轉換情況以及連接詞的使用情況進行分析,結果顯示,為了體現原文的“弦外之音”,減少歧義,提升譯文的明確性和可接受性,在翻譯英語文本時,為凸顯原文隱含的邏輯關系,顯化策略的運用是十分必要的,也是非常普遍的,從而印證了顯化是翻譯文本中不可避免的共性這一假設。

顯化;句型結構;連接詞;英語新聞翻譯;語料庫

早在1993年,Mona Baker曾在Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications一文中提出了翻譯共性的概念假設,其中包括六個方面:譯文顯化程度的明顯提高;消歧與簡化;合乎語法性;避免重復性;超額再現目標語言特征;特定語言分布性。至此,基于語料庫的翻譯共性研究逐漸成為譯學界研究的一個熱點。顯化(Explicitation),又譯為外顯化、明朗化、明晰化、明示等,該概念由法國人Vinay和Darbelnet于1985年提出,指的是“目標文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來幫助譯本的邏輯性和易解性”[1]。根據原文文本功能及譯文文本功能的異同,“顯性翻譯”與“隱性翻譯”在20世紀70年代初一起被提出,前者主要以目的語文本的形式出現,并不針對某特定原語文化讀者;后者一般與始發語所屬文化之間存在一定聯系。近年來,基于語料庫翻譯學的研究成果不斷豐富,方法理論也更加成熟,語料庫翻譯學的實證性和細致性也日益突出。語料庫的開發與利用為描述性翻譯的深入研究提供了大量的數據和可靠的方法[2]。隨著翻譯研究進入語料庫語言學研究范疇,作為翻譯共性中的“顯化”特征現已成為學界的一個研究熱點。

一、語料庫與顯化研究

顯化問題的研究最早始于印歐語系,如英語和法語、英語和德語、英語和挪威語等,如于 1998年通過對英語和挪威語互譯的考察,證明譯文語言同母語相比有顯化(explicitation)的傾向。相比之下,國內對翻譯顯化現象的研究可以說是剛剛起步。近二十多年(1992—2016年)中國知網CNKI收錄的外語類核心期刊中關于“顯化翻譯”的文章共計62篇,盡管其數量不多,平均每年約3篇左右,但至少可以表明,近年來國內已經有學者開始關注顯化翻譯的研究。劉克璋最早從詩歌角度提出了“顯化”與“潛化”的途徑與意義[3];王克非于2003年基于對漢英對應語料庫的考察,發現譯本擴增現象,這與的考察結果類似;賀顯斌于2003年就歐亨利的短篇小說The Last Leaf及其漢譯本在英譯過程中的顯化現象做了一項實證研究,佐證了的考察結果;胡開寶、朱一凡運用語料庫方法對莎劇《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生豪譯本中的顯化進行了

定性和定量研究[4];李德超、唐芳基于自建英語旅游文本類比語料庫,研究了英語旅游翻譯文本與英語旅游原生文本在類符型符比、詞匯密度、平均句長、平均詞長、高頻詞等參數上的區別[5]。縱觀國內學者的研究,不難發現,翻譯的顯化研究從最開始的文學翻譯逐步向非文學翻譯轉化,諸如科技翻譯、會議口譯、財經翻譯、醫學翻譯等各個領域均有涉獵。

二、自建語料庫與研究途徑

目前,國內研發出的大多為平行語料庫(parallel corpora)、可比語料庫(comparable corpora)、參考語料庫(reference corpora)、監控語料庫(monitor corpora)等大型通用翻譯語料庫,而滿足不同目的的小型專用翻譯語料庫并不多見,但是事實上,一個小型語料庫的作用也并不一定遜色于大型語料庫。本研究通過選取50篇國外著名網站及報刊的英文及其與之相對應的漢譯文本,建立了一個英漢翻譯平行語料庫,其中的原文語料均來源于CNN美國有線電視新聞網、BBC英國廣播公司新聞網、Reuters英國路透社新聞網、The New York Times《紐約時報》、Times《泰晤士報》等國際知名網站,文本的內容涉及了財經、科技、生活、環境、旅游、社會等方面,其中的英文語料100 616詞,漢譯本均來自筆者的原創翻譯,庫容為170 183字。

英漢翻譯中的邏輯關系之間的轉換方式有四種類型:對應、隱去、明示和添加。其中對應和隱去不屬于顯化范疇,而明示和添加屬于顯化范疇。本研究對文本中的連接詞的使用情況進行了檢索和統計,對句型結構的轉換情況進行了考察,運用所得數據進行分析和研究。對于連接詞的分類,本研究主要考察了常見的三類表示并列、因果、轉折的關系連接詞在英漢翻譯中的使用情況,以及非謂語動詞和復合句在漢譯中的轉換形式,對英語新聞漢譯中銜接詞的顯化現象進行了一番比對研究。

三、邏輯關系的顯化特征分析

英語和漢語分屬于不同的語系,形式化程度或形態形式相差很大,語言結構之間存在差異,不同的語言造就了不同的表達方式[3],表示邏輯關系的語言形式存在諸多分歧,一般體現在銜接手段方面的顯化。比如英語中的復合長句往往包含著錯綜復雜的邏輯關系,而對應的中譯文往往只能在其從屬關系和邏輯關系中有所側重,難以保持二者的兼顧。即便是簡潔靈活的非謂語形式(分詞、不定式、動名詞)也要發揮其有效的銜接職能。為了保持內容之間的一致性,本研究對源語文本和譯文文本中的表示并列、因果、轉折的詞語和結構進行了語內類別顯化研究。

(一)句型結構的轉換

英語的句型結構既有簡潔明了的非謂語形式,也有冗長繁瑣的復合句式,二者雖然存在諸多差異,但有一個共同特征,即主次分明、歸屬明確。英語慣于采用不同的方式詮釋復雜多變的語氣與口吻,將隱含其中的層次與邏輯置于嚴謹的句式當中,如若達到翻譯的效度、減少讀者的費解、顯化邏輯關系,顯化原文的隱含信息是必然的選擇。

例1.We are hopeful,here,about green transportation breakthroughs,setting our cynicism aside for any planet-pleasing press release.But— perhaps because we are suffering from a particularly nasty pollen allergy at the moment—we must look askance at this,the Moovel Lab’s“Green Skin”project.

譯文:盡管時下各色關于“綠色環保”的報道層出不窮,世人對此頗表不屑,不勝其煩;但是,無論如何,我們依然期待綠色交通能夠不斷取得突破性進展。可話雖如此,我們還是需要認真審視德國Moovel實驗室研發的“綠色車衣”,姑且因為(或許)我們中有人正好對花草有嚴重過敏反應的癥狀吧。

例1是選自BBC一篇關于汽車的新聞報道,原文第一句中并沒有體現明顯的邏輯關系,相比之下,譯文添加了表達讓步和轉折的連接詞,原文的意思就一目了然了。

作為一種翻譯現象,顯化不僅僅是存在于語言文字本身中,還應包含有不同文化信息差異所帶來的意義上的不同轉換,即為了有助于譯文讀者更好地理解引進文化的相應信息而采取的顯化。

(二)因果連接詞語

為了使英漢語料之間連接詞的頻數具有可比性,減少偶然性對結論的影響,本研究采用的均為標準頻數為百萬詞不低于10次的連接詞,最終確定表示因果、并列、轉折關系的三類連接詞分別為7個,這些連接詞在英語原文與中文譯文中的使用情況差異如表1所示。

表1 英語原文與中文譯文中因果連詞的使用情況

由表1可知,在7個表示因果關系的連接詞中,除了“則”,其他6個連接詞在中譯本中的標準頻數均高于源語文本,且差異顯著。這表明,“因為、

所以、故、因而、由于、可見”在中譯本中的顯化特征明顯。

例2.Digitized and reconstituted,Brando imagined actors would have a voice and life beyond themselves.He even had his head scanned and mapped onto a computer at one point by friend and visual effects pioneer Scott Billups,recording facial expressions so as to be replicated in the digital age.

譯文:由于數字化和復原技術的存在,白蘭度幻想著有朝一日演員也許可以通過這樣的技術讓藝術超越生命得以延續。他甚至掃描了他的頭部,并一度讓他的朋友——視覺特效大師斯科特·比盧普斯在電腦上繪制出來,記錄他的面部表情,以備數字時代進行復制。

例2是來自CNN網站上的人物專訪報道。譯文顯化了Digitized and reconstituted的因果關系,解釋了白蘭度期待演藝事業永恒并非異想天開,而是有其存在的理由。而后文也驗證了這一想法,先進的科學技術是解決問題的關鍵。通過顯化句子隱含的因果關系,讀者不難領會其中的意味,令人茅塞頓開。

(三)并列連接詞語

漢語作為一種“意合語”(parataxis),不同于重“形和”(hypotaxis)的英語靠連詞、介詞和曲折變化來表示語法關系和語義結構,這就使詞語句子乃至篇章的有機聯系更加密切,也更加靈活[6]。可見,顯化現象的發生及其程度大小應與語言形式化程度或形態及翻譯方向有關。

表2 并列連詞在中譯文本中的轉換情況

由表2的統計數據中可以看出,包括使用頻率最高的and一詞在內的并列連詞,在漢譯過程中的轉換情況都有不同程度的顯化趨勢。

例 3.Ford said his intention was to re-create an excitement that had disappeared.“I want fashion to be fun again,like it was in the 1960s,”he said.“You couldn’t wait to get the clothes and put them on,and I think we’ve lost that.”

譯文:我想要時裝秀重新成為娛樂盛事,就像20世紀60年代那樣,人們總是會迫不及待地把時裝穿在身上,但是我知道,這種心情現在已經蕩然無存了。

例3選自CNN中的一則時尚新聞報道,原文中的and一詞不僅僅表達語義的順承,也投射出說話人心中的失落情緒,及現代與過去的巨大反差。譯文對這種反差和失落的表達體現得恰到好處,讀起來自然流暢。

例 4.The attention to detail continued down the stairway off the Main Plaza,where each terrace was decorated with white rocks in the shape of a llama. Llamas were used to transport food and supplies to the slaves,and the images were created to show the Inca’s appreciation.Archaeologists have determined that slaves from the neighbouring villages,likely in the north,built Choquequirao,using vertical stonework and small stones (limestone and granite).

譯文:古代印加人的精工設計還不止于此,從中央廣場附近的石階就可略見一斑。這里的每一級臺階都由白色的石塊圍砌而成,并飾有羊駝的圖形。羊駝在當時曾是動物運輸的手段之一,給辛苦勞作的奴隸運送糧食和背負各種物資,由此深受印加人的膜拜。

例4選自英國BBC網站上一篇旅游資料的報道。對照原文,譯文對and做了充分的顯化處理,補充了邏輯關系,正是因為“羊駝在當時曾是動物運輸的手段之一,給辛苦勞作的奴隸運送糧食和背負各種物資”,才“由此深受印加人的膜拜”,銜接自然,順理成章,表述地道。

(四)轉折連接詞語

表示轉折的連接詞語在英語原文文本與中文譯文文本中的頻數如表3所示。

表3 英語原文與中文譯文中轉折連詞的標準頻數統計

從表3可以看出,表示“可是、但是、然而、不過、雖然、盡管、即使”轉折關系的連接詞在譯文文本中的標準頻數均高于英文原文文本,且差異顯著,說明“可是、但是、然而、不過、雖然、盡管、即使”轉折關系的連接詞在譯文文本中顯化特征明顯。

例5.As he looked out from that hillside,he began to form his theory of the evolution of coral;154 years after Darwin's visit to Tahiti we have added little to what he discovered then.

譯文:從山坡上向海面張望時,他的腦海中便開

始萌生珊瑚的演變理論。自達爾文登陸西塔提爾島到現在,已然走過154個春夏秋冬,可是除了他當時的發現之外,我們至今未取得任何新的突破。

例5原文投射著說話人對154年后的今天我們在相關技術方面停滯不前的遺憾和失落,譯文顯化了轉折的關系,讓信息得到了充分的強調。

例6.And second,as we travel through space,as we pass one dead planet after another,we look back on our earth,a speck of life in an infinite void.It is life itself, incomparably precious,that distinguishes us from the other planets.

譯文:其次,穿越太空,走過一個又一個毫無生機的星球,我們回望地球,它只是無邊的虛幻之中的一個小小的個體。然而正是孕育生命這種無可比擬的珍貴性,將地球與其他星球區別開來。

例6句中前后均含有life一詞,但是前后句中的意思卻有著不同的內涵和意義。譯文通過顯化邏輯關系,讓讀者對life一詞的不同含義瞬間得以領悟。

四、結語

從本質上講,翻譯是一種取舍,是依據作者的意圖和讀者的期待而進行的取舍。“顯化”是在文化、社會、譯者等諸多因素控制下所作出的選擇。本研究通過考察和比較英語源語文本與中譯文本在邏輯關系上的顯化,從一個側面印證了翻譯共性假設的顯化特征。在譯文中,為了語言的清晰,將原文的邏輯關系明示出來,通過增加信息量來降低譯文的難度,體現原文的“弦外之音”,減少歧義,便于讀者的理解,從而提高了譯文的明確性和可接受性。

[1]王克非.語料庫翻譯學探究[M].上海:上海交通大學出版社,2012:72.

[2]Wolfram Wilss.The Science of Translation Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:228.

[3]劉克璋.漢詩詞英譯技巧初探[J].外國語文,1992(1):105-111.

[4]胡開寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現象及其動因研究 [J].外語研究,2008(2):72-80.

[5]李德超,唐芳.基于類比語料庫的英語旅游文本文體特征考察[J].中國外語,2015(4):88-96.

[6]黃振定.翻譯學:藝術論與科學論的統一[M].上海:上海外語教育出版社,2008:108.

A Study on the Explicitation of Conjunctions in English-Chinese Translation

Tong Xiaomei
(Graduate School of Translation and Interpreting,Tianjin University of Foreign Studies,Tianjin 300204)

Based on the English-Chinese parallel corpus of news translation and comparisons of 50 English news reports from worldwide websites like CNN/BBC,this study finds that there is an explicitation of conjunction to make the loigc structures visible in English-Chinese news translation.It also shows that it’s common and necessary to follow the explicitation in English-Chinese translation to make the meaning clearer and more acceptable,and that the research verifies the assumption that explicitation is one of the four universal features of translation.

explicitation;logic structure;conjunctions;English news translation;corpus

H 315.9

A

1674-5450(2016)06-0094-04

【責任編輯:趙 穎 責任校對:張立新】

2016-09-01

全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會科研項目(MTIJZW201526)

佟曉梅,女,遼寧錦州人,天津外國語大學教授,碩士研究生導師,主要從事翻譯理論與實踐、文化翻譯與傳播研究。

猜你喜歡
文本英語研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 欧美激情福利| 国产福利影院在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 激情综合网址| 东京热高清无码精品| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲女同欧美在线| 40岁成熟女人牲交片免费| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 九色最新网址| 青青青草国产| 成AV人片一区二区三区久久| 国产成人精品综合| 日韩美女福利视频| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日本91在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产区在线观看视频| 高清无码不卡视频| a级毛片免费播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美国产日韩在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 黄色网址免费在线| 久久久久青草线综合超碰| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲人成高清| 国产精品亚洲精品爽爽| 毛片一区二区在线看| 免费黄色国产视频| 欧美精品黑人粗大| 无码久看视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲视频在线观看免费视频| 中国一级特黄视频| 91热爆在线| 国产在线第二页| 国产福利免费视频| 日韩欧美国产另类| 国产一级二级在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 欧美中文字幕在线视频| 欧美不卡视频一区发布| 日韩在线播放中文字幕| 一级爱做片免费观看久久| 熟女成人国产精品视频| 成人午夜精品一级毛片| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 天天色综合4| 青青青国产免费线在| 女人爽到高潮免费视频大全| 青草91视频免费观看| 亚洲性影院| 99久久成人国产精品免费| 亚洲精品在线91| 国产综合色在线视频播放线视 | 久久精品日日躁夜夜躁欧美| a级毛片免费播放| 国产精品所毛片视频| 欧美69视频在线| 大香伊人久久| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产国产人成免费视频77777| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产在线高清一级毛片| 欧美日韩免费观看| 久久无码av三级| 丁香婷婷激情网| 久久精品66| 最新加勒比隔壁人妻| 丁香婷婷激情网| 日韩123欧美字幕| 97综合久久|