劉云風(fēng)
?
功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
劉云風(fēng)
(黃山學(xué)院,安徽黃山245000)
本文闡述了商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),并將其與“功能對(duì)等”理論進(jìn)行契合分析,從直接轉(zhuǎn)化、歸化翻譯兩個(gè)方面,闡述了“功能對(duì)等”翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐。
功能對(duì)等;翻譯理論;技巧;歸化
奈達(dá)是翻譯界最有影響力的翻譯理論家之一,在奈達(dá)的翻譯理論中,“功能對(duì)等”理論是核心,并于上世紀(jì)80年代傳入中國(guó),對(duì)中國(guó)翻譯理論研究,以及翻譯實(shí)踐產(chǎn)生重要影響。在現(xiàn)代商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,翻譯工作的重要性不言而喻。商務(wù)英語(yǔ)具有極強(qiáng)的專業(yè)性,這就需要以“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。本文立足于對(duì)“功能對(duì)等”翻譯理論的研究,分析了“功能對(duì)等”理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的契合性,闡述了“功能對(duì)等”翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用。
“功能對(duì)等”理論,其核心強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文讀者分別對(duì)譯文與原文的反應(yīng),應(yīng)是基本一致的(具體如圖1所示)。在奈達(dá)看來(lái),所謂“翻譯”,就是在翻譯的過(guò)程中,使用最自然、最貼近的對(duì)等語(yǔ),實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文源語(yǔ)信息的再現(xiàn)[1]。因此,對(duì)于動(dòng)能對(duì)等中的“對(duì)等”,首先應(yīng)在語(yǔ)言意義上對(duì)等,強(qiáng)調(diào)意義再現(xiàn)的最大化;其次是語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等,這是呈現(xiàn)原文作者寫作風(fēng)格的重要要求。奈達(dá)之所以提出“功能對(duì)等”翻譯理論,強(qiáng)調(diào)的就是“讀者反應(yīng)=信息傳遞”,即讀者的反應(yīng)源于譯文源語(yǔ)信息的對(duì)等傳遞,信息中的語(yǔ)義、意境等要素,都毫無(wú)保留的傳遞給讀者。

圖1:“功能對(duì)等”翻譯下的信息傳遞與反應(yīng)
在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯中,其所形成的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)詞匯、語(yǔ)法等方面的信息比對(duì),而對(duì)于譯文與原文意義、風(fēng)格等信息上的對(duì)等,鮮有涉足。基于傳統(tǒng)翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),圖1中的反應(yīng)1與反應(yīng)2處于相互脫節(jié)的狀態(tài)。一方面,譯文讀者難以在譯文的閱讀之中,獲知信息1所傳遞的真正信息[2];另一方面,基于詞匯、語(yǔ)法等要素的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),忽視了讀者為主體的評(píng)判要求,原文讀者與譯文讀者的反應(yīng)難以得出原文與譯文在文本形式上是否對(duì)等。因此,奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯理論,強(qiáng)化了讀者反應(yīng)在評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)中的體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了以原文讀者與譯文讀者兩者反應(yīng)為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的翻譯要求。因此,“功能對(duì)等”翻譯理論在英語(yǔ)翻譯,特別是商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景之下,日益頻繁的貿(mào)易活動(dòng),強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性。就其本質(zhì)而言,商務(wù)英語(yǔ)是基于特定環(huán)境之下,所使用的有著專門用途的英語(yǔ)。
2.1商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)分析,主要在于詞匯、句法及語(yǔ)篇等方面。商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性極強(qiáng),句法強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔且富有嚴(yán)密的邏輯性,而在語(yǔ)篇上,強(qiáng)調(diào)特定的商務(wù)語(yǔ)篇,應(yīng)采用特定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)[3]。因此,商務(wù)英語(yǔ)的特殊性,以及顯著的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了“功能對(duì)等”翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用中的有效性。
(1)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性之強(qiáng),主要體現(xiàn)在詞匯的專業(yè)性上,詞義強(qiáng)調(diào)專一性。商務(wù)英語(yǔ)在用詞上要正式精確,諸如stock(存貨)等。商務(wù)活動(dòng)強(qiáng)調(diào)效率,為了提高活動(dòng)的效率,縮詞的應(yīng)用比較不便。因此,縮詞的應(yīng)用一方面要確保詞義的正式精確;另一方面要確保效率的提高。例如, ICC是International Chamber of Commerce(國(guó)際商會(huì))的縮詞,等等。這些縮詞的應(yīng)用,已逐步形成國(guó)際慣例,在詞義的表達(dá)上單一,且意義準(zhǔn)確。古語(yǔ)詞的大量使用,也是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一大特點(diǎn),諸如由there、here等為詞根,加上幾個(gè)介詞構(gòu)成副詞的情況十分普遍?!癶erein(在此,于……之中)”;“whereby(根據(jù))”;“hereby(下述)”,等等。這些就是典型的應(yīng)用。
(2)商務(wù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句法簡(jiǎn)潔明了,并具有嚴(yán)密的邏輯性。首先,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔明了,主要體現(xiàn)在“商務(wù)信函”之中。商務(wù)信函一般要求語(yǔ)句比較精悍,并列句、簡(jiǎn)短句的大量使用;其次,商務(wù)英語(yǔ)的邏輯嚴(yán)密性,主要體現(xiàn)在相關(guān)法律文件之中,在商務(wù)合同等文件之中多使用陳述語(yǔ)句、復(fù)合語(yǔ)句和長(zhǎng)句等,在語(yǔ)句表意上,強(qiáng)調(diào)表述的完整性、邏輯性[4]。
(3)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)。從商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)而言,其所涵蓋的范圍較為廣泛,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的針對(duì)性。對(duì)于特定的語(yǔ)篇體裁,應(yīng)使用相應(yīng)特定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)概而言之,就是在內(nèi)容上要完整緊扣;在格式上固定;在措辭上要嚴(yán)謹(jǐn)、層次清晰;在表達(dá)上要遵循禮貌原則。
2.2功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,強(qiáng)化了理論與商務(wù)英語(yǔ)屬性的對(duì)接,具有十分重要的意義。從實(shí)踐來(lái)看,功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)直接轉(zhuǎn)化,直譯中實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)涵意義及外延。對(duì)于不同的文體及語(yǔ)言特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯策略的合理選擇。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的成功標(biāo)準(zhǔn),很大程度上在于原文讀者與譯文讀者在信息反應(yīng)上要基本一致。因此,基于功能對(duì)等理論,對(duì)于一些可以之一就可實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)涵意義及外延的情況,可以直接轉(zhuǎn)化,這也是功能對(duì)等。
例如:I suggest that economical and practical cartons with Chinese characteristics should be used for packaging instead of expensive high-grade packing boxes.( 我不主張采用高檔的包裝盒,而可以采用具有中國(guó)元素的、較經(jīng)濟(jì)的紙盒進(jìn)行包裝,這更具有實(shí)際效果。)基于上述例子,我們不難看出,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,信息準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞至關(guān)重要。對(duì)于一些原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間沒有文化差異的譯文,應(yīng)當(dāng)直接轉(zhuǎn)化,這樣不僅不會(huì)造成語(yǔ)義的轉(zhuǎn)變,而且可以最大程度地保留語(yǔ)義信息,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等翻譯的目的。
(2)歸化翻譯,以接近譯語(yǔ)語(yǔ)言文化為中心進(jìn)行歸化翻譯。在英漢翻譯中,由于文化差異等因素的存在,通過(guò)直接轉(zhuǎn)化難以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳遞,這時(shí)就需要進(jìn)行歸化翻譯,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在歸化翻譯中,應(yīng)注意,形式上的對(duì)等,會(huì)出現(xiàn)譯文語(yǔ)言失去意義,信息傳遞失真。為此,歸化翻譯應(yīng)遵循三大原則:
一是忠實(shí)原文主旨,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)確保譯文讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的從譯文中了解到發(fā)文者的意圖及要求。因此在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)抓住譯文主旨,實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)核心信息的準(zhǔn)確呈現(xiàn)。對(duì)于譯文中的權(quán)益及義務(wù),要最大程度地翻譯清楚。例如,“在合同履行期間,若當(dāng)事一方發(fā)生違約行為,則對(duì)方需采取相應(yīng)的措施,降低或防止損失的擴(kuò)大。但由于未能采取有效措施,而出現(xiàn)損失擴(kuò)大情況,則不能就擴(kuò)大損失向?qū)Ψ将@取相關(guān)賠償。當(dāng)事方在采取措施中所支出的合理費(fèi)用,需由違約方承擔(dān)?!痹诖死渲?,各方權(quán)益與義務(wù)的準(zhǔn)確理解,是翻譯的重點(diǎn)。特別是對(duì)“當(dāng)事人”、“違約方”等的責(zé)任及義務(wù)的準(zhǔn)確理解,是忠實(shí)原文核心要旨的重要基礎(chǔ)。
During performance of the contract, if party concerned fails to comply with the terms of the contract, the other party is entitled to take corresponding measures to reduce losses or protect against losses therefore. If no effective measures are taken and losses are enlarged, the other party should not claim for related compensations from the party concerned. Expenses incurred during implementation of remedial measures should be borne by the default party in a reasonable manner.
二是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確理解,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,商務(wù)文本涉及到法律、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的牽涉難以避免。因此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確理解,選用規(guī)范的、正確的對(duì)等術(shù)語(yǔ),是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的重要基礎(chǔ)。
例如:(1)Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable letter of credit available by sight draft;(2)We remind you here,this shipment cannot be failed. Please confirm it is possible to do so.
在例句(1)、(2)中的“confirm”,其在句中的意思不同。例句(1)中的“confirm”譯為“保兌”的意思,是商務(wù)專業(yè)詞匯,而例句(2)中的“confirm”譯為“確認(rèn)”的意思。
因此,譯者為了準(zhǔn)確傳遞文本的原有信息,應(yīng)對(duì)相關(guān)的專業(yè)詞匯有準(zhǔn)確的理解。專業(yè)術(shù)語(yǔ)誤譯的發(fā)生,對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的開展有著重要的影響。
三是譯語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的遵循,即在翻譯中,遵循禮貌原則,并且措辭上要嚴(yán)謹(jǐn),在語(yǔ)氣上要溫和。因此,在實(shí)際的翻譯操作中,為了準(zhǔn)確傳遞原文信息內(nèi)容的同時(shí),可以基于歸化翻譯的策略,更有助于譯文便于交易雙方接受理解。在商務(wù)信函中,禮貌原則的應(yīng)用尤為廣泛。如,貴公司、獲悉、謹(jǐn)和見諒等漢語(yǔ)詞匯。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以依據(jù)英漢之間的不同措辭,進(jìn)行合理的歸化處理。
如:
To Whom It May Concern,
We learned that a new Chinese Headquarters of your Company is set up. Congratulations on your success in future!
We sincerely hope to establish business relationships with your Company in Chinese market. We appreciate your reply and will be always at your service.
Your sincerely,
CHEN Huaming Manager
敬啟者:
剛獲悉貴公司成立新的中國(guó)總部,敬祝大展宏圖。
我公司祈盼能與貴公司發(fā)展在中國(guó)的業(yè)務(wù)。如需本公司效勞,敬請(qǐng)告知,本公司定全力以赴。
經(jīng)理
陳華明謹(jǐn)啟
綜上所述,“功能對(duì)等”翻譯理論在很大程度上優(yōu)化了傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系,更加強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等”下信息反饋的真實(shí)性,尊重信息傳遞一致性下的信息獲取。商務(wù)英語(yǔ)具有極強(qiáng)的專業(yè)性,強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)密性、措辭的合理性、語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,這與“功能對(duì)等”理論實(shí)現(xiàn)了契合,突出“功能翻譯”理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的有效性。基于直接轉(zhuǎn)化、歸化翻譯兩個(gè)方面,具體闡述了“功能對(duì)等”翻譯理論下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略。
[1]王璐.從奈達(dá)功能對(duì)等理論的角度看隱喻翻譯[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):101-104.
[2]邵巍.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):89-91.
[3]鄧鐵.功能對(duì)等翻譯理論與藥品說(shuō)明書的英譯漢策略[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):7-11.
[4]蔣琳.杜撰詞的象似性與翻譯中的功能對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3):18-21.
The Analysis of the Functional Equivalence Theory and Its Application in Teaching Business English Translation
(School of Foreign Languages, Huangshan University Huangshan City, Anhui Province 245000)
The thesis also provides an explanation of characteristics of business English in order to analyze and combine them with “functional equivalence” translation theory. Furthermore, “functional equivalence” translation theory is put into business English translation practice by means of direct conversion and domestication.
Functional Equivalence; Translation Theory; Techniques; Domestication
(責(zé)任編輯:廖建勇)
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.06.113
1672–7304(2016)06–0238–03
劉云風(fēng)(1986-),女,山東濰坊人,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論。