999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告翻譯探微

2016-12-12 09:35:49杜亞芳
考試周刊 2016年93期

杜亞芳

摘 要: 廣告譯者面對的是文化背景、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)價(jià)值完全不同的讀者,怎樣跨越文化背景差異這一鴻溝,盡量全面地把廣告制作者的意圖傳達(dá)給不同社會(huì)背景下的讀者,提高廣告英譯譯本的質(zhì)量,是當(dāng)前實(shí)用翻譯的重要研究課題。

關(guān)鍵詞: 廣告翻譯 契合點(diǎn) 再創(chuàng)造

據(jù)說,西歐的文明歸功于翻譯,中國近一百多年的歷史表明翻譯對中國社會(huì)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的貢獻(xiàn)是不可低估的。知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,翻譯是信息產(chǎn)業(yè)的一部分,在促進(jìn)信息交流、知識(shí)創(chuàng)新中有舉足輕重的作用,翻譯是經(jīng)濟(jì)全球化的開路先鋒。目前,世界各行業(yè)都在走向國際化,各類外國產(chǎn)品及其制造企業(yè)進(jìn)入我國市場,以及我國的商品和技術(shù)打進(jìn)國際市場。

隨著我國的改革開放,各種廣告的英譯任務(wù)紛然而至,提高廣告英譯譯本的質(zhì)量就成為當(dāng)前實(shí)用翻譯的重要研究課題。

1.廣告翻譯的基本原則

廣告即“廣而告之”。廣義廣告包括非經(jīng)濟(jì)廣告和經(jīng)濟(jì)廣告,目的在于傳達(dá)出平面的信息、品牌、形象,從而吸引消費(fèi)或推廣宣傳。對于廣告翻譯,有人提出“等效”原則,還有人提出“目標(biāo)實(shí)現(xiàn)”原則,更有“客戶滿意”原則。在翻譯實(shí)踐中,理解和表達(dá)是兩個(gè)并行的缺一不可的翻譯環(huán)節(jié),譯者在理解的同時(shí),就應(yīng)在考慮如何從譯入語中選詞造句,充分譯出原文的內(nèi)容與風(fēng)格。同時(shí)充分理解原文是提高譯文質(zhì)量的根本,根據(jù)原文文體的特點(diǎn)選出合適的譯入語詞到行文,就是提高翻譯質(zhì)量的保證,有了這個(gè)“根本”與“保證”,無論是英譯漢,還是漢譯英,廣告的翻譯質(zhì)量就會(huì)更上一層樓。

嚴(yán)復(fù)在1898年發(fā)表的《天演論·譯例言》中把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“信,達(dá),雅”。翻譯實(shí)踐證明,這三字標(biāo)準(zhǔn)不僅適合于文學(xué)翻譯,而且是評價(jià)應(yīng)用文體翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。“信,達(dá),雅”是提高翻譯質(zhì)量不可缺少的三種因素,無論是什么文體翻譯,都必須把這三個(gè)要素有機(jī)結(jié)合起來,并充分體現(xiàn)在譯文的字里行間。三個(gè)要素缺一不可,重在有機(jī)結(jié)合。“有機(jī)”是一個(gè)可變量,它是隨著文體的不同而有所側(cè)重的。就廣告翻譯而言,這三個(gè)要素的有機(jī)結(jié)合就必須符合應(yīng)用文體的要求。也就是說,忠實(shí)原文的思想為“信”,因?yàn)閼?yīng)用文體具有紀(jì)實(shí)性,譯者的主要目的是準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想和內(nèi)容,這一點(diǎn)對于應(yīng)用文體翻譯尤為重要;譯文必須通順流暢就是“達(dá)”,“達(dá)”在應(yīng)用文體中還有另一層極為重要的含義,即嚴(yán)密的邏輯性;而在文學(xué)翻譯中以體現(xiàn)美、文采或易懂的“雅”,同樣適用于應(yīng)用文體翻譯,只不過“雅”在于體現(xiàn)應(yīng)用文體所固有的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格之美。

從以上論述中,我們可以看出廣告翻譯質(zhì)量的好壞,很大程度上取決于譯者能否做到遣詞造字準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、得體。

2.廣告翻譯策略

2.1直譯應(yīng)竭力傳達(dá)預(yù)期效果。

廣告語言不同于其他語言,其說服力和誘惑力是通過語言的錘煉實(shí)現(xiàn)的,它不僅簡單地滿足于傳遞信息,還盡可能地追求聽覺、視覺和聯(lián)想效果。廣告翻譯的“信”不獨(dú)指忠實(shí)于原文的表層內(nèi)容,更要求照顧到廣告語言的特點(diǎn);“達(dá)”不僅指譯文語言的通順,更在于譯文能否在有限的時(shí)間和空間里準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,進(jìn)而使廣告語言本身達(dá)到敦促、說服的效果。下面兩例品牌翻譯就十分經(jīng)典。

例如Coca Cola的英文名源自南美產(chǎn)的一種藥用植物Coca和原產(chǎn)于非洲的一種硬殼果樹cola。原文的語言不僅簡潔明快,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來鏗鏘用力,能迅速打動(dòng)讀者和聽眾,而且使人產(chǎn)生愉快聯(lián)想,激發(fā)顧客的消費(fèi)欲望。蔣彝先生將這種飲料譯成“可口可樂”,既取原文之聲,又借譯文之意,倍添產(chǎn)品魅力。

又如Dove既是香皂的品牌,又是巧克力的品牌,在翻譯時(shí)應(yīng)采用不同的字眼對待兩種不同的產(chǎn)品,所以在音譯基礎(chǔ)上,前者被譯為“多芬”,取其潤膚芬芳之意,后者則譯為“德芙”,取其味香濃,口感絲滑之意。

總之,廣告翻譯要兼顧消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,譯文不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào)、平仄上力求吻合原文,而且在意義和功能上應(yīng)達(dá)到與原文相同的效果。

2.2意譯應(yīng)盡量跨越文化背景差異這一鴻溝,全面地把廣告制作者的意圖傳達(dá)給不同社會(huì)背景下的讀者。

廣告翻譯除了從語言規(guī)律上尋求譯文與原文對等的契合點(diǎn)外,還涉及文化這個(gè)較為復(fù)雜的問題。廣告譯者面對的是文化背景、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)價(jià)值完全不同的讀者,擺在譯者面前的首先是譯入語讀者對廣告的可接受性問題。由于不同文化間的差異,有時(shí)不變動(dòng)內(nèi)容也會(huì)造成信息誤導(dǎo)或傳遞困難,因此譯者必須對譯文接受者的接收渠道和原文接受者的接收渠道間的差異進(jìn)行深入細(xì)致的了解,并根據(jù)新的接收渠道的特點(diǎn)改變或調(diào)整信息形式,使譯文形式與內(nèi)容的統(tǒng)一體適應(yīng)于新的接收渠道。翻譯中的跨文化交際不外乎于兩種情況:一是有文化共核,二是有文化差異或空缺,對于第一種情況,因原語和譯語有文化共核,它們在文化心理習(xí)慣諸方面比較一致,所以可將文化形象直接從原語轉(zhuǎn)入譯語,達(dá)到包含文化在內(nèi)的信息對等。對于第二種情況,在譯語中不可能譯出時(shí),則在保證功能對等的前提下,采取文化虧損的補(bǔ)償辦法(加注釋、解釋性翻譯、轉(zhuǎn)換喻體等)。

比如Drins俊仕飲料公司的產(chǎn)品HALFPRINT的預(yù)期銷售對象是小孩和年輕人——一個(gè)非常感性和情緒化的群體,將其直譯為“半品脫包裝的水”的話,不熟悉英語的人會(huì)對“品脫”的概念一頭霧水,還會(huì)感覺這名字既啰唆又干巴巴的,缺乏魅力。若譯為“玲瓏裝”,雖然會(huì)使人產(chǎn)生造型上的聯(lián)想,但產(chǎn)品的個(gè)性和氛圍凸顯不夠,且有點(diǎn)女孩子氣,可能會(huì)收縮既定目標(biāo)圈。不如意譯為“得意裝”,既能體現(xiàn)“半品脫包裝”是對傳統(tǒng)包裝的一次革命,又能體現(xiàn)其超越傳統(tǒng)的特點(diǎn)——輕巧方便,可隨身攜帶,既節(jié)省空間,容量又剛剛好,人們可以一次喝完,不浪費(fèi)且衛(wèi)生。

2.3因地制宜。

譯者應(yīng)經(jīng)過揣摩和分析潛在消費(fèi)者的心理后,在吃透原文精要的基礎(chǔ)上“因地制宜”。

比如武漢長江二橋上矗立著一塊醒目的標(biāo)牌,上書改革開放的總設(shè)計(jì)師鄧小平同志的一句經(jīng)典的話“發(fā)展才是硬道理”。如何翻譯這句符合中國國情,順應(yīng)民情的名言呢?中國大陸有大量獨(dú)特的詞匯和說法在外語中很難找到現(xiàn)成的詞匯來表達(dá),如果只是對應(yīng)表面文字,沒有吃透原文精神的翻譯,就一定會(huì)讓外國人摸不著頭腦并貽笑大方。這個(gè)“硬道理”是指“發(fā)展”是中國趕超世界發(fā)達(dá)國家的唯一途徑——這個(gè)道理是顛簸不破的。原文以最簡單的語言表達(dá)了最復(fù)雜的意義。因此,當(dāng)筆者玩味中文標(biāo)語下的英語譯文“Development is the only way to go.”時(shí),忍不住拍案叫絕。譯文朗朗上口,正符合應(yīng)用文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“keep it short and sweet”,譯文以最簡單的語言表達(dá)了最復(fù)雜的意義。

3.結(jié)語

翻譯是一種再創(chuàng)造,翻譯的過程是理解原文和創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,它絕不是單純的語言規(guī)律和語言符號的轉(zhuǎn)換過程,更主要的是心理轉(zhuǎn)換過程,即譯者要溝通作者的動(dòng)機(jī)和譯文讀者的閱讀理解心理,使譯文讀者在心理上產(chǎn)生于原文讀者相同或基本相同的感受,從而使作者所提出的概念和所創(chuàng)造的形象與譯者所傳達(dá)的、讀者心理上所產(chǎn)生的概念和形象得到統(tǒng)一,在作者、譯者和讀者三者之間產(chǎn)生共鳴,達(dá)到再創(chuàng)造的效果。

主站蜘蛛池模板: 成人在线观看不卡| 色综合中文综合网| 中文精品久久久久国产网址 | 在线欧美国产| 日本高清免费一本在线观看 | 亚洲欧美精品日韩欧美| 喷潮白浆直流在线播放| 国产一国产一有一级毛片视频| 婷婷亚洲天堂| 成年人福利视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲熟女偷拍| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产欧美在线| 久久精品无码一区二区国产区| 午夜免费小视频| 婷婷六月在线| 国产欧美日韩在线一区| 色吊丝av中文字幕| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲第一国产综合| 波多野结衣二区| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久免费看片| 国产一级在线观看www色| 中国美女**毛片录像在线| 一本一道波多野结衣一区二区| 欧美翘臀一区二区三区| 99999久久久久久亚洲| 成人在线不卡视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 喷潮白浆直流在线播放| 国产黄色视频综合| 亚洲第一视频网| 国产成人禁片在线观看| 97视频精品全国在线观看| 色婷婷成人| 在线观看的黄网| 好紧太爽了视频免费无码| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚欧美国产综合| 伊人久久久久久久久久| 中文字幕永久在线看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 无码精品国产VA在线观看DVD| 一区二区影院| 国产免费好大好硬视频| 成年人午夜免费视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产午夜看片| 在线视频亚洲欧美| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲精品国产首次亮相| h视频在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产亚洲精品97在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 黄色免费在线网址| 国产精品永久不卡免费视频 | 色久综合在线| 操美女免费网站| 国产第一页免费浮力影院| 永久在线播放| 欧美日韩国产精品va| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩高清一区 | 日韩高清成人| 午夜免费视频网站| 美女毛片在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 人妻精品久久无码区| 国内黄色精品| 国产女人在线观看| 国产系列在线|