汪婷
摘要:隨著經濟全球化的發展,國際間的文化交流日趨頻繁,有效促進英語翻譯事業的快速發展。在英語翻譯實踐過程中,必須對語法結構及語言翻譯的合理性和準確性加以重視,充分發揮語言翻譯的文化傳播作用,促進英語翻譯活動的順利進行。本文對英語翻譯實踐中文化欠缺的表現進行了分析,并試探性地提出了其構建的具體方法,以便相關人士借鑒和參考。
關鍵詞:英語翻譯實踐 文化欠缺 構建方法
由于世界經濟文化的不斷發展與進步,各國的文化交往日趨深入,這在一定程度上使得英語翻譯成為社會價值觀和文化傳輸的重要途徑,有利于各國文化的交流與發展。一般而言,英語翻譯涵蓋語言文化和民族文化的傳承及西方文化的特點,將語言表達的相關內容加以體現,展現譯者的文化素養和綜合能力??傮w而言,好的英語翻譯具有強大的吸引力,能夠將文化的內在特征加以體現,對大眾的行為進行規范和指導,促進中西方文化的發展和交流。
一、英語翻譯實踐中文化欠缺的具體表現
在英語翻譯實踐中文化欠缺的具體表現為兩個方面:首先是難以深入解讀中國文化。在翻譯過程中,譯者應重視英語原作中的文化內涵和內容,并結合目標語的歷史文化和實際情況,將中西方文化進行有效融合,將英文原著和中國文化加以結合,從而保證翻譯效果。如Gone with the Wind(亂世佳人),Swordsman(笑傲江湖),JohnQ(迫在眉睫)等,這樣的翻譯能夠帶來巨大的效應和強烈的反響,其影響力遠遠超過原作的知名度。但是在實際翻譯過程中,部分譯者缺乏專業的翻譯技能,難以深入理解中國文化,導致翻譯水平低下,與人們的審美和認知相脫離。
其次是無法正確選擇翻譯方式。在實際的英語翻譯過程中,大部分譯者采用意譯或直譯的方式,對原作的詞句不加改變,僅僅是逐字逐句地翻譯英文內容,這樣往往會造成翻譯內容缺乏準確性,難以正確傳遞文化信息。如The Jurassic park直譯為《侏羅紀公園》,TheOldManandtheSea直譯為《老人與?!罚琍ride and Preiudice直譯為《傲慢與偏見》等,這些在一定程度表現了翻譯直譯法的標準,保證內容含義的一致性。但是部分譯者在實際翻譯過程中,忽視語言的順利調整,導致語言內容的傳遞存在一定的偏差,影響翻譯的準確性和標準性。另外,由于中西文化之間的差異,如果只利用音譯法和直譯法,將會導致人們對翻譯內容產生誤解。因此,譯者在實際翻譯中應保證審美和信息之間的等值,避免文化信息傳遞的偏差,使人們準確理解目標語的文化內涵。
二、英語翻譯實踐中文化構建的具體方法
(一)強化中西文化的交流
中西文化存在較大的差異性,文明的沖擊和碰撞在各領域時常出現,而這種差異性在英語翻譯中尤為明顯。一般而言,翻譯不僅是對語言加以改變,更是不同文化之間的交流和傳遞,利用語言傳達不同的表達方式和生活方式。譯者在實際翻譯中常會對文化內涵加以忽視,出現誤譯現象,因此譯者必須將中西文化背景進行有機結合,強化兩者之間的交流,對語言和文化的因素進行綜合考慮,從而保證翻譯的準確性和可靠性。
(二)合理運用翻譯方式
英語翻譯的方式多屬于交替進行,側重點具有差異性,因此在英語翻譯中不能僅使用一種翻譯方式,需要將多種翻譯法進行融合。在對文化加以構建時,提倡譯者融合多種形式的翻譯方式,遵循動態對等原則,并對原作內容進行準確理解和把握,了解文化的內涵,從而促進翻譯理解力和準確性的提高。此外,在整體翻譯環節,應保證原文的信息和接受者關系與譯文的信息和接受者關系的一致性,深化翻譯中文化的內涵,保證英語翻譯活動順利進行。
(三)努力適應中西方文化的心理
中西方文化適應心理屬于跨文化行為,其范圍隨社會實踐的發展而不斷擴大。在英語翻譯實踐活動中,應以中國群眾的信仰和心理為依據,重點考慮其對西方文化的適應性_3_。同時對翻譯模式進行探索,對不同的文化背景進行不同的對待,從而形成更科學合理的翻譯模式。
(四)遵循英語翻譯原則
翻譯標準經過長時間的演變,法國學者多萊對翻譯的概念和準則進行了闡述,要求譯者對原作內容進行深刻理解,精通譯語和原語,采用優美和流暢的文筆,從而保證翻譯的準確性。在遵循英語翻譯原則的過程中,譯者必須對原文的情感進行準確的傳達,確保譯文的表達方式和風格與原文相接近,從而使讀者準確領會譯文的內容,促進英語翻譯精確性的提升。
綜上所述,譯者在英語翻譯實踐中,其文化的傳播還存在欠缺之處,如難以深入解讀中國文化、無法正確選擇翻譯方式等,導致英語翻譯的指向性和準確性低下,影響翻譯的質量和效果。基于這種情況,譯者必須加強中西文化的交流,合理運用翻譯方式,努力適應中西方文化的心理,遵循英語翻譯原則,從而提高英語翻譯的準確性,促進英語翻譯活動的順利開展。