吳彬 張琪
摘 要:本文從認知語言學視角,系統地分析了英漢語言中有關“耳”的概念隱喻。英漢語言中“耳”(ear)在形似耳廓之物、刺探消息之人、注意力、鑒賞力、情感五個方面有相同的隱喻投射,但因文化不同,也存在著細微的差異。分析結果不但反映了英漢民族思維之間的相同性和差異性,也為中英跨文化交際提供一些啟發。
關鍵詞:耳 概念隱喻 相同性 差異性
一、導言
隱喻是一種重要的認知工具,與人們的思維密切相關。然而,幾千年來人們一直不夠重視日常語言中的隱喻現象,認為隱喻只是一種語言現象, 屬于文學修辭范疇。事實上, 隱喻不僅是一種文學語言中修辭手段, 更是人們的一種基本思維認知活動。Lakoff和Johnson(1980)首次提出了概念隱喻這一概念,他們指出隱喻是人類對范疇概念化,建立概念系統的重要認知工具,隱喻的本質就是通過一種事物去理解和經歷另外一種事物,也就是認知主體將源域的經驗或范疇投射到目標域當中,這種兩個概念域之間的映射形成了概念隱喻。
許多概念,特別是存在于我們概念系統中的抽象概念,都是由隱喻構成的。概念是通過身體、大腦和對世界的體驗形成的,并只有通過它們才得以理解 (Lakoff & Johnson,1989)。具體來說,人類通過自己的身體和大腦與客觀世界產生互動,并認識世間萬物,探索事物其間的各種聯系(王寅,2007)。人們總是先了解自己的身體及其器官,再通過它們了解認識自己周圍的世界(趙學德,2010)。這是因為人的身體及其器官和部位與人的關系最為緊密, 也是最直觀最容易被人感知的。正是基于人體的諸多感知體驗, 人的身體與世界相互作用,人類才建構起了思想底層的關于世界基本范疇和概念的認知網絡。
另一方面,從源域到目標域的隱喻映射在很大程度上還是由身體和文化之間的相互作用產生的。Lakoff和Turner(1989)認為:“基本的概念隱喻是被一個文化所有成員共享的普遍的概念工具的一部分。”人類的文化可以說是通過隱喻的方式構建起來的,因此人們的世界觀也是通過隱喻形成的。從本質上講,認知體驗具有文化性,也就是說,體驗和隱喻思維受到文化制約。在某個文化中獲得的知識和經驗不可避免地塑造著人們的世界觀,使人們的思想適應某一特定文化。總而言之,某個民族的概念隱喻認知體系與其基本文化價值體系是相一致的。
盡管國內對英漢人體隱喻進行了廣泛的對比研究,但依然存在不足之處:目前大部分研究都集中在主要的人體器官和部位,對另外一些次要身體器官和部位則缺乏相應系統的研究,如“耳”(ear)。本文嘗試使用概念隱喻理論來分析英漢兩種語言中的有關“耳”(ear)的人體隱喻現象,比較其相同和差異之處,以期探究英漢不同民族在有關“耳”(ear)的人體隱喻使用上的認知相通性和文化差異性。
二、英漢“耳”(ear)的概念隱喻對比分析
認知語言學認為,人體及其器官和部位是是人們認知客觀世界的基礎。人們借助眼、耳、口、鼻等感覺器官與周圍世界相互作用,以非常熟悉的人體域為源域, 來認知另一個不太熟悉乃至陌生的目標域。中英兩種文化既在宏觀上具有一致性又在微觀上具有差異性(覃修桂,2008),因此“耳”的概念在英漢兩種語言中的隱喻投射同時體現出其相同性和差異性。
(一)“耳”(ear)隱喻投射的相同性分析
“耳”是人體的基本感覺器官,不管哪個民族,都發揮著同樣的“聽”的作用。因此,英漢語中有關“耳”的概念隱喻投射也必然有其相同之處。
1.“耳”(ear)喻形似耳廓的物體或分列兩旁之物
人的耳朵是重要的感覺器官,其長在腦部的兩側,有關其形貌特征的隱喻在英漢語中都有所體現。如:
(1) the ear of the pitcher (壺耳)
(2) 鼎耳(ears of a tripod)
2.“耳”喻為別人探詢情報,收集信息之人
“耳”是重要的感覺器官,其主要作用就是通過聽來了解信息,感知世界。英漢語都含有用“耳”來喻指偷聽的人的表述, 如漢語中有“隔墻有耳”,英語中也有隱喻含義基本相同的表述“Walls have ears”。漢語中常用“耳目”喻指代人刺探消息的人,英語中也有類似的表達方式“eyes and ears”,如:
(1)又因王善保家的是邢夫人的耳目,常時挑唆邢夫人生事,縱有千百樣言辭,此刻也不敢說。
(2)They are the eyes and ears of military power, with huge phone and email monitoring capability.(是軍方的耳目,擁有很強的電話和郵件監控能力。)
3.“耳”喻注意力
人們關注一件事時,便會注意看,認真聽。因此“耳”常常被用來表示聽某事時注意力集中或相反。英漢語中都存在大量的這種隱喻映射來表示對某事的關注或重視。
(1)It is good to give ear to other people's advice, but eventually you must believe in your own judgment.(傾聽別人的意見是好的,但是最后你必須相信自己的判斷。)
(2) Really? Tell me about it. I' m all ears. (真的?說說看,我洗耳恭聽。)
(3) You tell a man something, it goes in one ear and comes out of the other. (你跟一男人說一些事,是一個耳朵進,另一個耳朵出。)
(4)這里袁伯珍只裝作充耳不聞,一面出了告示,按戶收起捐來。(清·無名氏《官場維新記》第九回)
(5)你干嘛呢?沒長耳朵啊!(這里“耳朵”隱喻聽話人的注意力,說話人批評聽話人注意力不集中,沒有聽清要做的事情。)
4.“耳”喻鑒賞力、判斷力
人們通過耳朵聽見聲音,因此也是靠耳朵來欣賞音樂,因此,對音樂鑒賞力的好壞,辨音或者聽東西的能力,在英漢語中都常常以“耳”(ear)來表示。
(1) One really has to have an ear for music to fully appreciate this piece. (一個人真的要聽得懂音樂,才能充分欣賞這首樂曲。)
(2)老張這個人人很好,就是耳朵軟,別人說什么都相信,沒有自己的主見。(耳朵軟指沒有自己的判斷力,容易聽信別人的話。)
(3)此時服了朱草,只覺耳聰目明,回想幼年所讀經書,不但絲毫不忘,就是平時所作詩文,也都如在目前。(清·李汝珍《鏡花緣》第九回,形容頭腦清醒,反應靈敏。)
5.“耳”喻指情感
人的情感變化常常通過人體的各個器官部位表現出來,耳朵的狀態或者行為變化可以用來表示人的情緒變化。如:
(1)My ears are burning. (我感到很羞愧)
(2)我聽了羞愧得面紅耳赤,覺得大失了“先生”的身份!(胡適《我的母親》,面紅耳赤這里用來形容因激動或羞愧而臉色發紅的表情。)
(3)He smiled from ear to ear when he received this birthday gift. (當他收到這生日禮物時,他笑得合不攏嘴。)
從上述所舉例子可以看出,“耳”是人類普遍擁有的聽覺器官,作為源域,在漢語和英語中有著許多相同或相似的概念隱喻映射,體現了英漢兩個民族在認知客觀世界時相同的基本身體體驗。正是這種認知共同性,成為中英跨文化交際能夠成功的基礎。
(二)“耳”(ear)隱喻投射的差異性分析
文化在很大程度上是由隱喻的方式形成的。由于生活環境、歷史因素等原因,不同民族往往具有文化差異性。鑒于此,“耳”在英漢語言中的隱喻投射自然也存在著一定的非對稱性,即當一種語言中有關于“耳”的某種隱喻表達,在另一種語言中相應表達確是空缺。
在形貌特征的表達上,英漢有所不同。如漢語中關于耳狀物的隱喻映射木耳、銀耳,關于在兩邊的事物的隱喻映射耳房,在英語中表達為side room。而英語中 ears of wheat(麥穗), 在漢語中也沒有對應表達。
(1)Most of those students are still wet behind the ears. (大多數的學生仍涉世不深。)
這一隱喻字面意思是指人類嬰兒在剛出生時,耳后絨毛濕漉漉的樣子,這種認知體驗映射到目標域后是指抽象的人的經歷或經驗,指年輕人幼稚的,無經驗的,而漢語中沒有類似的帶有“耳”的隱喻表達。漢語中多用“乳臭未干”、“嘴上沒毛”等不同的源域來映射這一隱喻。
(2)多數時候,他們都在說話兒,耳鬢廝磨、喃喃低語直到深夜,直到太陽在黎明的天際升起。
耳鬢廝磨這個表達方式意思是耳與鬢發互相摩擦。形容親密相處的情景,多指男女相戀的親密情景。英語中也有do necking or fooling around類似的表達方式。但英漢民族認知參照點不同,漢語側重耳與鬢發,英語側重脖頸,即目標域相同,源域不同。
三、結語
根據鄰近和凸顯原則,英漢語言中“耳”(ear)在形似耳廓之物、刺探消息之人、注意力、鑒賞力、情感五個方面有相同的隱喻投射。但是與此同時,由于不同的社會文化,地域文化差異,兩種語言關于“耳”(ear)的隱喻投射也存在著細微的差異。總而言之,漢英語言在關于“耳”(ear)的人體隱喻投射上共同之處大于差異性。這也為中英文化交流和跨文化交際提供了一定基礎,同時也說明了隱喻是人類認識世界的基本工具,也是思維的基本方式。
參考文獻
[1] Gibbs & G. Steen (Eds.), Metaphors in cognitive linguistics[M].Amsterdam: John Benjamins(1999).
[2] Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3] Lakoff, G. & Turner, M. More Than Cool Reasons[M].Chicago: University of Chicago Press, 1989.
[4] 李紅.從文化角度看人體隱喻的認知研究[D].四川大學, 2007.
[5] 林星.基于語料庫的身體隱喻研究[D].福建師范大學,2007.
[6] 盧衛中. 人體隱喻化的認知特點[J].外語教學, 2003(6):23-28.
[7] 覃修桂. “眼”的概念隱喻——基于語料的英漢對比研究[J].外國語,2008(5):37-43.
[8] 王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[9] 趙學德.人體詞語語義轉移的認知研究[D].復旦大學,2010.