霍雨佳+熊靜
摘 要:鑒于外語學習在當代社會的地位越來越受到重視,為解決由于文化因素導致的在外語學習過程中遇到的問題,本文以日語學習為例,從聽力、口語、翻譯三大方面著手,對由于文化差異對日語學習造成的影響進行簡要的歸納分析,說明了解文化差異對日語學習的重要性以及對其進行簡要的分析,并希望能夠將這一影響降低到最低,更好的促進外語學習者們對日語的學習,以促進更暢通的溝通與信息交流。
關鍵詞:外語學習;文化差異;信息。
在信息化時代的今天,獲取信息的能力被作為企業一大軟實力已經受到了越來越多的重視。在這個背景下,語言作為信息的載體,則受到了越來越多的關注,同時,“外語不好”也漸漸成為困擾許多人的一大難題。作為一個復雜的綜合問題,其中一個重要因素就是由文化差異所引發的學習差異。本文以日語學習為例,從聽力、口語、翻譯三大方面著手,對由于文化差異對日語學習造成的影響進行簡要的歸納分析,說明了解文化差異對日語學習的重要性以及對其進行簡要的分析,并希望能夠將這一影響降低到最低。
一、文化差異對日語聽力方面的影響
造成聽力薄弱的原因非常之多,文化因素不是最直接的影響因素,但卻也是學習者在達到一定能力階段后不可忽視的一大重要因素。以下對這一因素對日語學習的影響進行簡要歸納說明。
1.文化背景知識的欠缺導致的語義誤解。眾所周知,聽力的基礎是詞匯和語法,這是第一要務。但是當詞匯和語法已經有了一定量的積累之后,為什么還會發生聽力障礙問題呢?造成這個結果的一個重要因素就是文化背景知識的缺失。在聽力理解過程中聽者的相關知識的積累以及對聽力材料所涉及的文化背景知識的了解程度,與其日語語言知識水平是同等重要的。因為聽力理解是一種解碼的過程,是聽者積極運用語言知識和非語言知識,對信息進行吸收和處理的過程。日語學習者如果不了解日本的社會制度、民俗風情及日本人的思維方式和價值觀念,也會影響其對聽力材料的充分理解。例如,“請進”在日語中可表達為“お上がりください”,直譯為中文則是“請上來”的意思,這是因為在傳統的日式建筑中,門口一般是一個玄關,而屋內的地板比玄關的地面高一些,所以產生了這樣的習慣,不了解這一文化背景的情況下,自然不會在聽到“お上がりください”理解為“請進”的意思。
2.文化背景知識的欠缺導致的推斷能力缺失。相較于中國人、歐美人比較直爽的表達方式,日本人更習慣于曖昧的傳達自己的意思,這是由日本人的思維方式決定的。“考慮他人的感受,不給他人添麻煩,不傷害他人”是日本人在日常中說話、處世的一大重要考量因素。聽解過程是一個連續的信息輸入過程,除相關的日語知識外,還對學習者的綜合能力有較高的要求。,因而,許多學習者由于在聽取材料的過程中,抓不到主要信息、斷章取義地理解、預測判斷能力差、概括能力低,從而影響了反應速度和記憶效果。其中,通過對日本人思維方式的掌握,材料的方向進行推理、預測的能力顯得尤為重要。例如,日語中是非常在意季節的,有一類重要的詞叫做“季語”,松尾芭蕉有一首非常著名的俳句:“旅に病んで、夢は枯野を、かけめぐる”翻譯:旅途正患病,夢中馳荒野。日語中枯野一詞形容入冬后,草木枯黃的原野,暗含寂寥,孤愁之意。當聽到這一類詞匯時,對季節類詞匯的敏感度就顯得非常重要了,推測后續會有可能關聯問題出現“現在是什么季節”或者“說話人表達了一種怎樣的心情”。這一情況下,如果不了解季語,解題將會非常困難。
二、文化差異對日語口語方面的影響
口語在外語學習中是非常重要的一環,這是人與人面對面直接溝通交流的能力。母語作為每個人自小學習使用的語言,其影響是不可估量的。對這一點的正確認識,是學好外語的重要前提之一。
1.母語文化差異對發音的影響。對外語學習者而言,母語的發音對于日語的影響是不可忽視的,這一影響克服起來相對比較困難。日語中元音為“a、i、u、e、o”五個,相對中文是十分不豐富的,此外日語中還有聲調,與中文普通話中的“四聲”非常相似。因此,作為中國人,在學習日語這一方面事實上是有一定優勢的。但中國幅員遼闊,除普通話外還有多種方言,不同地理位置,以我個人見聞為例,筆者本身是河北人,在發音方面最需要糾正的是日語中的“て”這一假名的發音,正常的發音是“tei”但是河北方言地區比較容易發成“tai”的讀音;大學期間我到了四川,四川人在發音方面存在的問題主要在“な”“ら”兩段(日語五十音圖中,橫著的叫做行,豎著的叫做段)上,由于四川方言本身是不區分“N”和“L”的,因此在日語的這兩個發音中,需要下較多的工夫。
2.母語文化差異對人稱代詞的影響。在日語中,在兩個人互相交流時,即使面對面,也很少使用“你”這一人稱代詞,事實上,日語中認為當面直呼“你”是比較不禮貌的,但是在別的語言中,這一現象則是非常少見的。作為外語學習者,必須要在了解這一母語文化背景差異的基礎上進行注意并加以學習。
三、文化差異對日語翻譯方面的影響
日語是一種表達相對比較曖昧的語言,作為日語學習者,在翻譯方面,對于這一點更要加以注意。翻譯中,不僅要考慮盡量貼合原文,還需要考慮的是需要更加接近目標語言的表達方式。曾經有過一個非常著名的例子,對于英文中的“Iloveyou”在日語中應如何進行翻譯,夏目漱石將之譯為了“今日の月はきれいだな”對應為中文含義是“今晚的月色真美”。因為直接說出“我愛你”是不符合日本人的語言習慣的,日本人更多的則會選用借物抒情或者委婉表達。
四、結語
語言是信息的橋梁,文化則是橋梁的橋基,穩固的文化背景基礎對于外語的學習是必不可少的。對于外語學習者而言,語言的學習不應該僅僅局限于單詞、語法、句型等基礎方面,而更加應該深入到文化層次,通過了解其所在的文化背景,理解該門語言使用者的思維方式,才能更好的掌握所學習的語言。
參考文獻:
[1]王玉芝.日語學習與日本文化[J].社會科學論壇,2004.
[2]武心波.當代日本社會與文化[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]松下幸之助.關于日本和日本人[M].東京:株式會社大進堂,1998.
(作者單位:成都理工大學外國語學院日語系)