999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Nida’s Functional Equivalence Theory and Its Application in Oliver Twist

2016-12-21 09:35:38韓曉雙
青春歲月 2016年20期

韓曉雙

Abstract:This thesis is based on the English text of Oliver Twist, Chinese translation version of Oliver Twist by Rong Rude and the Nidas theory of functional equivalence. This thesis consists of two chapters. The first chapter presents a concise introduction to Nidas functional equivalence. The second chapter is the main part, selectively analyzing the application of functional equivalence in Oliver Twist and translation skills which verifies the explanatory power of this theory.

Key words:Nida; Dickens; Oliver Twist; functional equivalence

1. An Overview of Nidas Functional Equivalence

Principles of Nidas Functional Equivalence Theory.

1.1 Lexical Level

Lexical equivalence is the fundamental equivalence of Nidas theory. All the passages begin with the word equivalence. Therefore word is the smallest unit of lexical equivalence.

1.2 Syntactic Level

First, English writing pays more attention to the form of one sentence. Second, in English, the open structure is often at the end of one sentence Third, English writers often express the result of one thing before reasons. But in Chinese writing, it is all expressed in a contrary way.

1.3 Text Level

1.3.1 Passage level

The premise of a qualified translation work is the exact comprehension of the context. In English writing, authors pay more heed to subject of the work: whether the passage is written in first person, second person or third person. However, in Chinese, authors lay emphasis on the main idea of the passage, in other words, they will put paragraphs which express the same idea together.

1.3.2 Scene Level

The incisive and distinct understanding of the source language comprised of situation and competence is a decisive step in translating. Because every novel is created in a given circumstance.

1.3.3 Culture Level

Language is the reflection of the culture. For this reason, a truly successful translation is the compound of two different cultures. If the translator neglects the conveyance of socio-culture background, he cannot make the translated text faithful to the original one.

1.4 Stylistic Level

In the literary translation, translators should pay heed to the following three points: (1) Word-for-word translation is inadvisable; (2) One translation style is not acceptable to all genres; (3) Readers of the translated text should be put in the first place.

2. Application of Functional Equivalence Theory

In Oliver Twist.

1. Functional Equivalence on Lexical Level

One of the linguistic beauties of Chinese language is the creating and using of four-character words and duplicating words With the proper use of it, it makes the article short but robust and powerful.

Example:

原文:The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on small rebel for some seconds. (Chapter Two P12)

譯文:大師傅是個健壯的胖子,可是他竟頓時“面色煞白”,“呆若木雞”。他向這個造反的小家伙“凝視半晌”。

In the short translation,“面色煞白”,“呆若木雞”and“凝視半晌”are used to show the astonishment of the master.

2. Functional Equivalence on Syntactic Level

2.1 Amplification

In English writing, people will omit something that is considered not as essential as other components in order to make the whole English sentence succinct and compact. But in the following foggy cannot be used to describe the night, and its subject should be the fog.

Example:

This night was dark and foggy. (Chapter Sixteen P105)

2.2 Application of Rhetoric

2.2.1 Simile

The function of using simile is to enrich and color the passage giving the readers a lifelike picture. It is an explicit expression which can be recognized by the word “like” or “as”.

Example:

And his young limbs had wasted away, like those of an old man.(Chapter Seventeen P117)

2.2.2 Irony

Irony makes the simple language bright and colorful. The readers could get deeper impressions on “gloomy” laws. Sleeping is supposed to be the natural and common part of everyday life. But under this circumstance, “law let the paupers go to sleep” is a kind of manifestation which is used to be considered as a praise for the current law that is considerate and generous.

Example:

What a novel illustration of the tender laws of England! They let the paupers go to sleep. (Chapter Two P10)

3. Functional Equivalence on Text Level

Example:

“This here boy, sir, wot the parish wants to “prentis ,” said Mr. Gamfield.

“Ay, my man,” said the gentleman in the white waistcoat, with a condescending smile.

The use of “my ,sir” is very colloquial and it can be translated into “老兄”, “老弟” or “朋友”. The translator takes the social background into account. In the dialogue, two speakers have differences in identity. The gentleman belongs to the high society. The gentleman cannot address the person from the low society as “老兄”. Therefore , “朋友”better fits the situation.

4. Functional Equivalence on Stylistic Level

It was true to the writing style of Oliver Twist: they praised kindness and selflessness and they belittled evil and greed. And the syntax of the whole novel was very lengthy and complex including historical and cultural factors which, if not explained clearly, would trigger off misinterpretation.

3. Conclusion

With the method of combining real life examples and theory, the principles of how to use functional equivalence is distinctly and clearly explained. In order to get a qualified and satisfied work, the translators should take lexical, syntactic, text and stylistic equivalence into account. And they should also comply with the following steps. First, translators should study the authors lifetime and his other works which present authors experiences and mental activities in the same period so that they can capture the spiritual essence and writing style of the original one. Second, only by fully understanding the needs of target readers and their cultural attainment, can translators provide readers with the most satisfying translation version. If one literary work is not acceptable to the readers, it is worthless.

主站蜘蛛池模板: 一级香蕉视频在线观看| 亚洲手机在线| 日本欧美成人免费| 激情无码视频在线看| 成人午夜天| 欧美第二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产精品九九视频| 成人免费午夜视频| 国产成人高精品免费视频| 91欧美在线| 午夜毛片免费观看视频 | 国产欧美视频在线| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美日本在线| 中文无码日韩精品| 亚洲av无码人妻| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产精品自在在线午夜区app| 日本黄色不卡视频| 欧美综合一区二区三区| 99久久99这里只有免费的精品| 二级特黄绝大片免费视频大片| 91精品视频播放| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 日本免费福利视频| 中文精品久久久久国产网址 | 日韩精品免费在线视频| 波多野结衣中文字幕久久| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲综合在线最大成人| 正在播放久久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲视频一区| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产 在线视频无码| 国产网友愉拍精品| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品色婷婷在线观看| 国产白浆视频| 亚洲黄色成人| 国产青青操| 免费看一级毛片波多结衣| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日韩123欧美字幕| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美一级色视频| 在线国产毛片| 欧美精品伊人久久| 麻豆精品在线播放| 国产www网站| 福利片91| 亚洲嫩模喷白浆| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 91探花在线观看国产最新| 国产成在线观看免费视频| 国产不卡国语在线| 国产日本视频91| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲av综合网| 中文无码影院| 99久久亚洲综合精品TS| 黄网站欧美内射| 尤物成AV人片在线观看| 欧美精品不卡| 91在线丝袜| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美激情视频一区二区三区免费| 日韩毛片在线视频| 五月婷婷伊人网| 久久婷婷六月| 免费观看欧美性一级| 亚洲中文字幕av无码区| 日韩欧美国产另类| 18禁影院亚洲专区| 欧美午夜精品| 午夜色综合| 永久天堂网Av| 人人爱天天做夜夜爽|