999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Nida’s Functional Equivalence Theory and Its Application in Oliver Twist

2016-12-21 09:35:38韓曉雙
青春歲月 2016年20期

韓曉雙

Abstract:This thesis is based on the English text of Oliver Twist, Chinese translation version of Oliver Twist by Rong Rude and the Nidas theory of functional equivalence. This thesis consists of two chapters. The first chapter presents a concise introduction to Nidas functional equivalence. The second chapter is the main part, selectively analyzing the application of functional equivalence in Oliver Twist and translation skills which verifies the explanatory power of this theory.

Key words:Nida; Dickens; Oliver Twist; functional equivalence

1. An Overview of Nidas Functional Equivalence

Principles of Nidas Functional Equivalence Theory.

1.1 Lexical Level

Lexical equivalence is the fundamental equivalence of Nidas theory. All the passages begin with the word equivalence. Therefore word is the smallest unit of lexical equivalence.

1.2 Syntactic Level

First, English writing pays more attention to the form of one sentence. Second, in English, the open structure is often at the end of one sentence Third, English writers often express the result of one thing before reasons. But in Chinese writing, it is all expressed in a contrary way.

1.3 Text Level

1.3.1 Passage level

The premise of a qualified translation work is the exact comprehension of the context. In English writing, authors pay more heed to subject of the work: whether the passage is written in first person, second person or third person. However, in Chinese, authors lay emphasis on the main idea of the passage, in other words, they will put paragraphs which express the same idea together.

1.3.2 Scene Level

The incisive and distinct understanding of the source language comprised of situation and competence is a decisive step in translating. Because every novel is created in a given circumstance.

1.3.3 Culture Level

Language is the reflection of the culture. For this reason, a truly successful translation is the compound of two different cultures. If the translator neglects the conveyance of socio-culture background, he cannot make the translated text faithful to the original one.

1.4 Stylistic Level

In the literary translation, translators should pay heed to the following three points: (1) Word-for-word translation is inadvisable; (2) One translation style is not acceptable to all genres; (3) Readers of the translated text should be put in the first place.

2. Application of Functional Equivalence Theory

In Oliver Twist.

1. Functional Equivalence on Lexical Level

One of the linguistic beauties of Chinese language is the creating and using of four-character words and duplicating words With the proper use of it, it makes the article short but robust and powerful.

Example:

原文:The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on small rebel for some seconds. (Chapter Two P12)

譯文:大師傅是個健壯的胖子,可是他竟頓時“面色煞白”,“呆若木雞”。他向這個造反的小家伙“凝視半晌”。

In the short translation,“面色煞白”,“呆若木雞”and“凝視半晌”are used to show the astonishment of the master.

2. Functional Equivalence on Syntactic Level

2.1 Amplification

In English writing, people will omit something that is considered not as essential as other components in order to make the whole English sentence succinct and compact. But in the following foggy cannot be used to describe the night, and its subject should be the fog.

Example:

This night was dark and foggy. (Chapter Sixteen P105)

2.2 Application of Rhetoric

2.2.1 Simile

The function of using simile is to enrich and color the passage giving the readers a lifelike picture. It is an explicit expression which can be recognized by the word “like” or “as”.

Example:

And his young limbs had wasted away, like those of an old man.(Chapter Seventeen P117)

2.2.2 Irony

Irony makes the simple language bright and colorful. The readers could get deeper impressions on “gloomy” laws. Sleeping is supposed to be the natural and common part of everyday life. But under this circumstance, “law let the paupers go to sleep” is a kind of manifestation which is used to be considered as a praise for the current law that is considerate and generous.

Example:

What a novel illustration of the tender laws of England! They let the paupers go to sleep. (Chapter Two P10)

3. Functional Equivalence on Text Level

Example:

“This here boy, sir, wot the parish wants to “prentis ,” said Mr. Gamfield.

“Ay, my man,” said the gentleman in the white waistcoat, with a condescending smile.

The use of “my ,sir” is very colloquial and it can be translated into “老兄”, “老弟” or “朋友”. The translator takes the social background into account. In the dialogue, two speakers have differences in identity. The gentleman belongs to the high society. The gentleman cannot address the person from the low society as “老兄”. Therefore , “朋友”better fits the situation.

4. Functional Equivalence on Stylistic Level

It was true to the writing style of Oliver Twist: they praised kindness and selflessness and they belittled evil and greed. And the syntax of the whole novel was very lengthy and complex including historical and cultural factors which, if not explained clearly, would trigger off misinterpretation.

3. Conclusion

With the method of combining real life examples and theory, the principles of how to use functional equivalence is distinctly and clearly explained. In order to get a qualified and satisfied work, the translators should take lexical, syntactic, text and stylistic equivalence into account. And they should also comply with the following steps. First, translators should study the authors lifetime and his other works which present authors experiences and mental activities in the same period so that they can capture the spiritual essence and writing style of the original one. Second, only by fully understanding the needs of target readers and their cultural attainment, can translators provide readers with the most satisfying translation version. If one literary work is not acceptable to the readers, it is worthless.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 久草视频精品| 国产激情第一页| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美视频在线第一页| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 黄色一级视频欧美| 国产网站免费| 成年人视频一区二区| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲不卡网| 99精品影院| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品亚洲αv天堂无码| 免费大黄网站在线观看| 日本黄色a视频| 伊人AV天堂| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 成人福利在线视频免费观看| 亚洲欧美成人在线视频| 国产精品香蕉| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产精品入口麻豆| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久鸭综合久久国产| 国内精品91| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 亚洲福利网址| 美女高潮全身流白浆福利区| 99草精品视频| 亚洲二三区| 国产不卡一级毛片视频| 欧美一区国产| 国产精品亚洲专区一区| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 四虎在线观看视频高清无码 | 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品午夜天堂网页| 一级片一区| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产女人18毛片水真多1| 国产成人永久免费视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产簧片免费在线播放| 久久久久国产精品嫩草影院| 日韩在线中文| 无码久看视频| 98精品全国免费观看视频| 亚洲日韩每日更新| 男女性午夜福利网站| 欧美劲爆第一页| 激情综合图区| 99资源在线| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美啪啪网| 国产午夜福利片在线观看| 精品一区国产精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 日韩成人在线一区二区| 手机永久AV在线播放| 波多野结衣久久高清免费| 第一区免费在线观看| 国产在线一区二区视频| 国产视频久久久久| 国产成人精品免费av| 亚洲国产成人精品青青草原| 最新无码专区超级碰碰碰| 综合色亚洲| 一本久道热中字伊人| 国产精品久久久久久久久久久久| 91口爆吞精国产对白第三集| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 一本无码在线观看| 国产欧美在线| 国产经典在线观看一区| 日韩二区三区| 国产成人a毛片在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产精品开放后亚洲|