王嬌++胡文飛



摘要漢英詞典評論對漢英詞典編纂及整個雙語詞典批評的發展都有著至關重要的作用。文章基于文獻統計與計量分析,從評價主體、評價內容及評價范式和路徑三個方面,涵蓋評論者身份、評價目的、原則和標準等內容,深入分析了漢英詞典評論的現狀,發現目前漢英詞典評論以介紹描述為主,評價性特征不足,用戶需求關注不夠。此外,還存在評價目的不明確,評價標準不清晰和評價術語混用等問題,而且評價原則的客觀性和評價方法的科學性等有待進一步加強。文章認為應該充分考慮詞典用戶的需求,積極反思漢英詞典所存在的不足,秉承其評價性的根本特征進行科學客觀的評價。
關鍵詞漢英詞典批評評價評論
一、 引言
詞典批評關系到詞典編纂的質量和詞典學理論研究,是推動詞典學理論與詞典編纂實踐發展的重要力量。(武繼紅2004;羅思明,曹杰旺2006)詞典評論則是實現詞典批評的具體形式(Swanepoel 2008: 208)。但是,目前詞典評論大都局限于介紹和描述,評價性特征略顯不足,基于用戶視角的評論也相對缺乏。
隨著國際文化交流日益頻繁,外語學習者越來越多,雙語詞典的作用日益重要。漢英詞典作為世界上使用人數最多的漢語和使用最頻繁的英語這兩種語言之間的橋梁,其作用不言而喻。各類漢英詞典層出不窮,漢英詞典批評也受到了廣泛關注。雖然漢英詞典評論數量眾多,其質量卻不容樂觀,有待進一步發展和完善。本文旨在通過文獻統計和計量分析來揭示漢英詞典評論現狀,為構建漢英詞典評價體系提供現實依據。
二、 相關研究
魏向清(2001: 59)指出:“詞典理論的研究正是從詞典批評實踐開始的。”詞典批評實踐歷史悠久,是促進詞典編纂質量提高的重要推動力量。作為詞典批評的具體實現方式,詞典評論數不勝數,如Bogaards(1996),De Schryver(2005),Nielsen(2009),江藍生(2013),Zhao Gang & Pan Shaozhong(2014)和Zhao Gang(2015)等。其中,漢英詞典評論亦是不勝枚舉,如陳忠誠(1980,1997,2003,2005),吳景榮(1991,1992),姚小平(2002),趙剛(2004a,2004b,2010),何家寧(2014)等。
“詞典批評的一個核心問題是如何建立衡量一部詞典的標準。”(武繼紅1999: 45)由于詞典和評論者都具有一定的主觀性,不同詞典的評價標準往往不同,同類詞典的評價標準也會因人而異。因此,國內外對詞典評價標準的研究雖多,但尚未達成一致意見,而這恰好是詞典批評亟待解決的首要難題(Hartmann 2001;Jackson 2002)。盡管如此,目前關于詞典評價標準的研究也取得了一定的成績。如陳楚祥(1994),Renkema(1996),章宜華、黃建華(2000),徐祖友(2003),鄒酆(2004),羅思明、曹杰旺(2006),章宜華、雍和明(2007)等都討論了詞典的總體評價標準;不少學者也討論了單語詞典的評價標準,如Nakamoto(1994),Dretzke(1997),Chan & Loong(1999)等。同時,有學者也提出了雙語詞典評價的標準,如Steiner(1984),Tomaszczyk(1986),姜治文、文軍(1998),魏向清(2001,2005)等。但令人遺憾的是,這些標準并沒有廣泛地運用到詞典評價中。
另外,詞典評價的目的、原則、方法和視角等也是詞典批評理論研究不可或缺的一部分,對詞典批評實踐同樣具有極大的指導作用。如Jackson(2002)和徐祖友(2003)等探討了評價目的;鄒酆(2004),馬啟俊(2009)和曾東京(2009)等討論了評價原則;Chan & Taylor(2001),章宜華、雍和明(2007)和Bo Svensén(2009)等探討了評價方法。另外,Jackson(2002)還專門討論了評價視角。但是,對評價標準的研究遠遠超越了對這些方面的研究。
詞典批評實踐和理論的研究對詞典學的發展十分重要。但是,目前的研究還存在一定不足。大多數詞典評論都是從詞典本體或編者的角度出發對詞典進行評價,忽略了用戶在評價過程中的重要作用。詞典批評理論研究很少從全局出發建立一個多維評價體系,而主要是以評價標準為中心,對評價目的和評價方法等的研究略顯不足。由于詞典種類繁多,難以用同樣的標準來衡量,而且考慮到漢英詞典的重要地位,本文將深入分析漢英詞典評價的現狀并指出其不足,為建立基于用戶視角的多維漢英詞典評價體系提供現實依據。
三、 研究設計
1. 研究對象
本研究基于文獻統計與計量分析,收集了1980年以來中國期刊網(CNKI)中的核心期刊(北大版,共23種)上關于漢英詞典的評論文章,共172篇。這些期刊包括辭書類期刊1種,即《辭書研究》;語言及教學類期刊20種,如《外語教學與研究》《現代外語》《山東外語教學》和《外國語》等。由于漢英詞典涉及翻譯,翻譯類期刊也時有刊登關于漢英詞典的評論,因此本研究還收集了翻譯類期刊2種,即《中國科技翻譯》和《中國翻譯》。本研究基于這些期刊上的文獻,旨在對漢英詞典評論進行現狀分析和結構描述。
2. 研究問題和過程
漢英詞典評論所涉及的內容復雜而廣泛,為了全面而真實地反映其現狀,本研究從評論者的身份及其評價目的和語氣這三方面來分析評價主體結構,然后通過分析介紹類、述評類和研究類三種不同類型的評論所涵蓋的內容來反映漢英詞典評價內容的總體結構,最后從評價原則、方法、標準和視角四個方面來揭示漢英詞典評價的范式與路徑。
四、 結果與討論
1. 研究結果
(1) 評價主體結構
對漢英詞典進行評論的主要是詞典學家、語言學家、出版商及語言教師等。他們主要是從詞典編纂過程,詞典的宏觀結構、微觀結構及詞典修訂等方面進行評價,如丁炳福(2002),魏向清(2007),吳建平(2011)等。由于漢英詞典涉及漢英兩種語言間的對等,部分翻譯學家和翻譯愛好者也對漢英詞典中的英譯問題進行了探討和評價。他們主要是對漢英詞典為某個或某類漢語詞提供的英語對等詞進行評價,如孟偉根(1993,2006),李安興(2010)等。但令人遺憾的是,這些評論更多的是詞典學家、語言學家和出版商之間的對話,極大地忽略了詞典用戶在評價過程中的作用。
作為評價主體,評論者應該首先明白其評價目的。詞典評論最常見的目的是對某部詞典進行描述、分析和評價并給出適當的建議,以期促進詞典質量的提高。分析表明,漢英詞典評論亦是如此。但是,令人費解的是55%左右的評論都沒有清晰表明其目的。只有約45%的評論將其目的直接展現給了讀者,這些評論大都以“本文擬就……”或“本文試圖……”等明確表達了評論目的。
另外,評價主體的語氣也反映了評論者的態度和評論的基調,同時也體現了評論的學術性。本研究中的漢英詞典評論源自核心與權威期刊上的學術性評論,其語氣大都是學術性的,并且以贊揚為主,對不足之處則委婉指出。有些評論語氣犀利,表達直接,如評《當代新編漢英詞典》時說道,“稱新不新”“詞典編者自以為已智窮力竭,無所求矣!”;評價《語言大典》時稱其為“欺世之作”,并且“雜亂無章、毫無標準的收詞”等。
(2) 評價內容結構
詞典評價應該涵蓋哪些內容,這個看似簡單的問題尚未解決。Battenburg(1991)認為應該考慮三個方面——詞典所提供的信息數量,詞典所提供的信息質量,信息呈現的方式。本文從評論的性質出發將漢英詞典評論分為介紹類、述評類和研究類。三類評論所涉及的內容各有側重,所占比例也各不相同(圖1)。
介紹類評論主要是對新詞典進行介紹,為廣大用戶提供新詞典信息,包括詞典的功能、適用人群和區別性特征等,從而便于用戶在購買時更有針對性地選擇能最大程度滿足自身需要的詞典,如王逢鑫(2002)等。這類評論在漢英詞典評論中所占比例最小,約為4%。
述評類評論主要是對詞典本體的描述和評價。目前漢英詞典評論以述評為主,約占77%。評價內容主要涉及詞典的宏觀結構和微觀結構,評價重點集中在詞目的選擇和編排、對等詞、例證及詞性標注等。這些信息或散見于評論中,如魏向清(2007)等,或由某篇評論專門探討,如詞性標注(王仁強2012),例證(趙剛2004a),體例(顧雪梁1994),譯文(吳文子2006)等。此外,修訂作為詞典生命力的關鍵環節,有學者專門探討了漢英詞典的修訂,如王宗炎(1996),徐海(2005)等。
研究類評論主要是對漢英詞典現有的處理方式或詞典中存在的不足提供解決思路,這對優化漢英詞典編纂十分關鍵。研究類評論的數量僅占19%,主要涉及兩個方面——編纂方法和微觀結構設計。曾泰元(2005)和李安興(2006)探討了語料庫對漢英詞典編纂所起的積極作用。另外,魏向清(2008)吸收了認知心理學的研究成果,為外向型漢英學習詞典的微觀設計提供了相關的理論基礎。
(3) 評價范式與路徑
本文從評價原則、標準、方法和視角四個方面來分析漢英詞典評論的范式和路徑。
就詞典評價原則而言,最重要的是客觀性原則,即詞典評價時須遵循客觀事實。總體上看,筆者接觸到的漢英詞典評論大都能遵循客觀性原則,對詞典的描述和評價能做到基本符合事實,如魏向清(2007),李翔(2013)等。但是,也有個別評論有失偏頗。如趙剛(2010: 136)表示赫迎紅對《新世紀漢英大詞典》的評論有失客觀性原則,并舉例進行說明。他還指出對詞典“不應一味惡評,而應抱著促其發展和完善的態度進行評論”。的確,詞典編纂本來就是一項艱巨的任務,難免出現疏漏。評論者應該本著鼓勵其發展和完善的原則,對詞典進行評價。但是,這并不意味著忽視或回避詞典中存在的問題,而應該客觀積極地指出詞典中所存在的問題,促其發展。
為了提高詞典評價的質量,評論者應該為讀者提供一套明確、全面、系統并且可操作的詞典評價標準(Swanepoel 2008: 209)。然而,筆者接觸到的漢英詞典評論幾乎都沒有為讀者展現一個明確的評價標準,評論者很大程度上是根據自己的直覺和偏好對詞典進行評價。另外,還有部分評論者似乎根本沒有考慮到評價標準,僅憑經驗或直覺對詞典“指誤”,凡是覺得不合理之處就指出來。
詞典評價不同于其他文本評價,幾乎不可能將某部詞典通讀后再對其進行評價。詞典評論者通常采用這樣幾種評價方法: 第一,通過內省對詞典進行評價。首先閱讀前言和用戶指南,瀏覽詞典并閱讀不同類型的詞條及后置頁的信息,然后隨機選取一定數量的詞條從各個方面仔細考察和評價,近80%的漢英詞典評論都采取了這種方法(圖2),如李安興(2006)等。第二,對比法。或者是同類詞典之間的對比,如姚小平(2002)等;或者是同一詞典不同版本之間的對比,如王宗炎(1996)等。另外,也有極少數評論者使用問卷調查法,如焦瑞娟(2013)等;實驗法,如胡文飛、章宜華(2011)等;調查法,如王仁強、章宜華(2006)等。也有些評論同時使用兩種或兩種以上的方法,如胡文飛、周君(2012)同時使用了調查、抽樣和對比。還可以設計專門的測試來模擬詞典使用,然后對其進行評價,如Chan & Taylor(2001),但是在漢英詞典評論中尚未有評論者使用這種方法。
任何一篇評論都有意識或無意識地從某個視角出發。但是,筆者接觸到的漢英詞典評論很少明確表明其評價視角。研究表明,63%左右的評論是從詞典本體的角度出發,就詞典論詞典,如伍鐵平(1993)和秦曉惠(2011)等;部分是從語言學家、詞典學家或詞典編者的角度出發進行評價的,如王仁強(2012)等;從用戶視角出發的評論所占比例最小,只有7%左右,如胡文飛(2013)等。此外,由于漢英詞典涉及漢英兩種語言間的對等,也有評論是從翻譯的視角出發,如巫和雄(2010)等。具體見圖3。
2. 討論
漢英詞典評論在一定程度上反映了漢英詞典的特征及其優缺點,但仍然存在一些不足。
(1) 評價主體結構
漢英詞典的評價主體身份多元,涉及詞典學家、語言學家、翻譯家及語言教師等。從各個視角對詞典進行剖析,值得提倡。評價主體的目的和語氣也有著舉足輕重的地位,但筆者接觸到的漢英詞典評論一半以上都未將評價目的清晰地呈現給讀者,評價語氣往往以稱贊為主。詞典評論的最終目的是提高詞典質量以更好地滿足用戶需要,但是不同評論的目的也會有所差異。因此,評論者明確呈現其評價目的能幫助讀者理解評論并考察評論目的是否實現,從而促進詞典評價的健康發展。Chan & Taylor(2001: 166)亦明確指出將評論目的清楚地告知讀者效果會更好,然而漢英詞典評論的情況不容樂觀。分析發現,這主要有兩方面的原因。首先,部分評論者缺乏理論指導,開篇就直接褒優貶劣,未曾想到將目的明確地呈現在評論中。其次,部分評論者雖明白其評價目的,但未能有效地將其呈現在評論中。
Chan & Taylor(2001: 173)指出“贊揚和批評的方式往往比清晰的結論更能體現評論者對所評價詞典的態度”。研究表明,筆者所調查的漢英詞典評論以贊揚為主,對不足之處則輕言指出。Hyland(2000: 48)也曾指出“贊揚往往是普遍的,而批評僅僅限于具體的某些方面并且常常以某種緩和語調表達出來”。評論者往往避免直言不諱,這是可以理解的。詞典編纂是一項費時費力的工程,難免存在疏漏之處,對編纂者應該持一種激勵的態度,而不是直言批評。另外,在社會大環境下,評論者也會受制于權威,盡量緩和語氣,避免沖突。
(2) 評價內容結構
現有漢英詞典評論對詞典宏觀結構和微觀結構的探討細致而深入,對漢英詞典存在的主要問題也提出了一些解決思路。但是,評價內容的平衡性有待加強。顯而易見,在述評類評論中,詞目、對等詞、例證、體例、詞性標注和修訂等備受青睞,但是對于參見結構、詞典的外部裝幀和內文版式等方面涉及較少。漢英詞典的收詞立目、譯義、詞性標注和例證等作為漢英詞典中的核心要素更容易引起評論者的注意,這是可以理解的。但是,參見結構和詞典的排版、裝幀等作為詞典必不可少的元素,也應該給予重視。此外,將詞典本體作為評價的切入點,操作相對容易。但是,漢英詞典評價應該不僅僅局限于對詞典本體的研究,還要包括詞典編纂的宗旨、方法及詞典用戶等,這些也應該成為評價內容不可或缺的一部分,受到更多的重視。
從評價內容的性質上來看,漢英詞典評論更多是對詞典中的優缺點進行介紹和描述,缺乏有效的評價。Hyland(2000: 44)就曾指出評論在本質上是評價性的,因此評論者應該牢牢把握評價性特征進行詞典評價。研究類評論往往是通過吸收相關領域最新的研究成果,對詞典編纂和詞典中的處理方式等提供新的解決方案,其建設性作用毋庸置疑。但是,目前這類評論的數量有限,所提供方案的可操作性也有待進一步加強。研究類評論對評論者的理論素養和實踐能力有更高的要求,只有潛心專研,理論聯系實際,才能提出真正對詞典編纂具有指導性作用的新思路。
(3) 評價范式與路徑
1) 評價原則的客觀性
章宜華、雍和明(2007: 368)指出:“詞典的規范反映為若干編撰原則,詞典評價的規范也需要有一定的原則依據,以免不顧事實,無原則地拔高和貶低某種辭書。”這反映了詞典評價的客觀性原則。漢英詞典評論基本遵循了客觀性原則,但部分評論的客觀性仍有待加強。
作為評價活動的主體,評論者不可避免地帶有主觀性。因此,評論者對同一詞典的評價有所不同是可以理解的,也值得鼓勵。但是,一味指摘或一味夸贊都是過于主觀甚至罔顧事實而產生的偏見。另外,詞典評價的客觀性還要求評論者“將詞典釋義中的客觀性與人們社會生活中的價值評判和行為規范的主觀性分開”(馬啟俊2009: 63),而不是為了滿足個人或某類人的主觀愿望進行評價。因此,在今后的漢英詞典評論中,評論者應該進一步以事實為準,力求客觀評價和反映詞典的特征。
2) 評價標準的實用性
漢英詞典的評論者大都是根據直覺和主觀判斷進行評價的,評價標準因人而異,因典而異,尚未建立一套基本得到認可的實用詞典評價標準(Hartmann 2001; Jackson 2002)。現有的詞典評價標準大都是概括性的,缺乏具體的操作細節,因此難以運用到詞典評價中。毋庸置疑,改善和解決漢英詞典“直覺式”評論現狀的唯一辦法就是建立一套符合雙語詞典學的一般標準,同時考慮到漢英兩種語言的特殊性及用戶需要的實用型漢英詞典評價標準。
此外,漢英詞典評論所使用的相關術語缺乏統一的標準。Swanepoel(2008: 209)指出,為了提高詞典評價的質量,評論者應該給相關概念(如評價和批評)一個清晰并且與詞典學相關的定義。然而,縱觀所有漢英詞典評論,大多數都將評價、評論和批評不加區別地使用。目前關于評價、評論和批評這三個術語的定義彼此重疊,甚至不同學者對這三者間的關系持有截然不同的看法。因此,為相關術語及其之間關系進行界定亦是研究者們應該注重的問題。另外,部分評論者對相關術語的定義不甚了解。許多評論者在漢英詞典評論中仍然使用“釋義”,但是越來越多的學者一致認為雙語詞典的釋義本質上是“譯義”,因此今后的評論者應該注意相關術語最新的權威定義,避免混用而產生誤解。
3) 評價方法的科學性
Swanepoel(2008)曾指出,一套總體上得到認可的評價方法對提高詞典評價質量十分重要。然而,目前漢英詞典評論仍停留在依靠評論者的翻閱和直覺感受的階段。他們大都是通過內省的方式來考察詞典,很少有人使用問卷調查、實驗或者專門設計的測試來評價詞典。究其原因,一方面,目前對詞典評價方法的研究尚未深入,大都是對評價方法的概括性描述,缺乏具體的操作細則。另一方面,問卷調查、實驗和測試等方法涉及用戶,費時費力。正如Hartmann(2001: 50)所指出的那樣,關乎用戶滿意程度的研究總是個難題,所以大多數評論者更傾向于選擇相對簡單的內省和對比兩種方法。
4) 評價視角的多元性
Hartmann(1983)正式提出了用戶視角,標志著詞典學的用戶研究步入正軌。詞典批評作為詞典學研究的重要組成部分,也逐漸開始向用戶視角轉變。Jackson(2002)明確指出,詞典評價可以從三個視角——語言學家或(元)詞典學家的視角、用戶視角、語言教師的視角——進行。但是,國內漢英詞典批評很大程度上還停留在詞典本體和編者角度的評價,用戶視角的評價遠遠落后。應該說,作為詞典的終極使用者,用戶理應受到更多的重視。此外,現有的用戶視角研究大都關注用戶的顯性信息需求,沒有深入到用戶的隱性認知需求(陳偉,張柏然2007)。這主要是由于用戶視角在漢英詞典批評研究中起步較晚,而且涉及用戶的研究往往會有更多的不確定性,難以操作。然而,漢英詞典在國內英語教學中的重要地位和漢英詞典質量的相對落后表明,漢英詞典評論只有走出傳統研究視角的桎梏,從用戶視角出發,才能順應用戶的需要和時代的發展。
五、 結語
本文從評價主體、評價內容和評價范式與路徑三個方面對漢英詞典評論進行了分析,反映了漢英詞典評論的現狀。研究表明: 現有漢英詞典評論大都是對詞典本體的描述或介紹,評價性特征略顯不足,研究性評論更有待加強。詞典評價的終極目的是為用戶服務,但是用戶在漢英詞典評價中沒有受到足夠的重視,并且基于用戶視角的評論大都是從用戶的顯性信息需求出發,其隱性認知需求在很大程度上被忽略了。漢英詞典評論中還存在評價目的不明確,評價標準不清晰,評價術語混用,評價內容不平衡,評價視角單一等不足,而且評價方法的科學性,評價原則的客觀性和評價語氣的學術性也有待進一步加強。因此,本文認為從評價主體的身份、評價目的、評價原則和評價標準等方面建立一個基于用戶視角的多維漢英詞典評價體系是十分必要的,不僅可豐富雙語詞典批評理論,而且能更好地指導漢英詞典批評實踐,提高詞典評論質量,從而有效地促進漢英詞典編纂,更好地滿足用戶需要。
參考文獻
1. 鮑克怡.欺世之作《語言大典》剖析.辭書研究,1993(3): 43—68.
2. 陳楚祥.詞典評價標準十題.辭書研究,1994(1): 10—21.
3. 陳偉,張柏然.認知觀: 詞典研究范式的歸向.外語與外語教學,2007(10): 59—62.
4. 陳忠誠.《當代新編漢英詞典》初評.四川外語學院學報,2003(5): 154—156.
5. 陳忠誠.為2002年版《新時代漢英詞典》指誤.四川外語學院學報,2005(2): 113—115.
6. 丁炳福.試論漢英詞典的詞性標注.辭書研究,2002(6): 61—67.
7. 顧雪梁.漢英詞典的編纂及其多元體例探索.外國語,1994(2): 77—79.
8. 何家寧.英漢漢英商務口譯學習詞典編纂原則.外語教學理論與實踐,2014(1): 76,82—84.
9. 胡文飛,章宜華.基于用戶視角的漢英詞典意義表征能力調查.外語研究,2011(3): 78—84.
10. 胡文飛,周君.主流漢英詞典的意義表征現狀分析: 基于微觀結構的實證研究.外語研究,2012(4): 52—58.
11. 胡文飛.常態與拓展: 漢英學習詞典多維表征模式的構建.外國語,2013(2): 50—57.
12. 江藍生.《現代漢語詞典》第6版概述.辭書研究,2013(2): 1—19.
13. 姜治文,文軍.關于拓展雙語詞典批評領域的思考.外國語,1998(6): 66—70.
14. 焦瑞娟.內向型漢英詞典中動詞詞目英語對應詞辨析問題初探.辭書研究,2013(3): 42—50.
15. 李安興.理想與現實之間的一種選擇——關于平行語料庫建設及其使用的幾點思考.辭書研究,2006(1): 115—120.
16. 李安興.“無師自通”的譯義.辭書研究,2010(2): 184—185.
17. 李翔.《漢英詞典》(第3版)詞類標注評析.辭書研究,2013(5): 53—59.
18. 羅思明,曹杰旺.詞典批評類型與理論構建.山東外語教學,2006(5): 60—63.
19. 馬啟俊.詞典批評和詞典的客觀性.辭書研究,2009(5): 62—64.
20. 梅俊杰.評《漢英詞典》的立目、釋義和配例.外語與外語教學(大連外國語學院學報),1999(2): 42—44.
21. 孟偉根.成語翻譯也應懂點科技知識.中國翻譯,1993(1): 54—55.
22. 孟偉根.我國各民族名稱的英譯問題.辭書研究,2006(4): 57—63.
23. 秦曉惠.十載耕耘,光輝綻放——《漢英詞典》第三版評析.辭書研究,2011(6): 125—133.
24. 王逢鑫.漢英詞典的上乘精品——介紹《新時代漢英大詞典》.外語教學與研究,2002(2): 146—148.
25. 王仁強.《漢英詞典》(第三版)詞類標注研究.中國外語,2012(4): 98—102.
26. 王仁強,章宜華.漢英詞典詞類標注對譯義準確性的影響調查.現代外語,2006(2): 139—146.
27. 王宗炎.評《漢英詞典》修訂版.外語教學與研究,1996(2): 49—53.
28. 魏向清.關于構建雙語詞典批評理論體系的思考.外語與外語教學,2001(1): 59—61.
29. 魏向清.研究范式的轉變與現代雙語詞典批評的新思維.外語與外語教學,2005(4): 53—56.
30. 魏向清.一部頗具創新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》.辭書研究,2007(4): 93—102.
31. 魏向清.基于漢語詞匯認知內隱性研究的外向型漢英學習詞典微觀設計.外語與外語教學,2008(9): 51—54.
32. 巫和雄.談“炒作”的英譯.辭書研究,2010(5): 186—189.
33. 吳建平.內向型漢英詞典的字母詞收錄、釋義、排序問題——兼評《新時代漢英大詞典》和《新世紀漢英大詞典》.辭書研究,2011(5): 44—56.
34. 吳景榮.On ChineseEnglish Dictionaries.外國語(上海外國語學院學報),1991(4): 64—74.
35. 吳景榮.評1979年版《漢英詞典》.外語教學與研究,1992(3): 57—59.
36. 吳文子.從四方面比較三部漢英詞典的譯文.山東外語教學,2006(1): 105—108.
37. 伍鐵平.從“俄”字頭條目的釋義看《語言大典》.辭書研究,1993(5): 89—92.
38. 武繼紅.辭書理論研究初探.南京理工大學學報,1999(2): 44—46.
39. 武繼紅.論學習詞典批評中的讀者意識.廣東外語外貿大學學報,2004(4): 41—46.
40. 徐海.漢英詞典“過時”詞例的修訂.辭書研究,2005(1): 88—93.
41. 徐祖友.辭書評論漫議.辭書研究,2003(1): 10—20,37.
42. 姚小平.論漢英詞典的語法信息——六部漢英詞典的比較.外語教學與研究,2002(2): 141—145.
43. 章宜華,黃建華.關于雙語詞典評獎的幾點思考.辭書研究,2000(4): 65—72.
44. 章宜華,雍和明.當代詞典學.北京: 商務印書館,2007.
45. 趙剛.談談《新世紀漢英大詞典》在例證方面的創新.外語教學,2004a(4): 94—96.
46. 趙剛.立足實用,努力創新——編纂《新世紀漢英大詞典》點滴談.辭書研究,2004b(6): 117—125.
47. 趙剛.就《新世紀漢英大詞典》的評論與赫迎紅先生商榷.辭書研究,2010(1): 128—136.
48. 曾東京.雙語語文詞典批評研究.上海: 上海大學出版社,2009.
49. 曾泰元.語料庫與漢英詞典編纂.辭書研究,2005(1): 79—87.
50. 鄒酆.辭書學叢稿.武漢: 崇文書局,2004.
51. Battenburg J. English Monolingual Learners Dictionaries: A UserOriented Study.∥Lexicographica Series Maior 39. Tubingen: Max Niemeyer, 1991.
52. Bogaards P. Dictionaries for Learners of English.International Journal of Lexicography, 1996(4): 277—320.
53. Bo Svensén. A Handbook of Lexicography. New York: Cambridge University Press, 2009.
54. Chan A C, Loong Y. Establishing Criteria for Evaluating a Learners Dictionary.∥Berry R, Asker B, Hyland K. et al.(eds.) Language Analysis, Description and Pedagogy. Hong Kong: The Hong Kong University of Science and Technology, 1999: 298—307.
55. Chan A Y W, Taylor A. Evaluating Learner Dictionaries: What the Reviews Say. International Journal of Lexicography, 2001(3): 163—180.
56. De Schryver GM. Concurrent Overand Undertreatment in Dictionaries: The Woordeboek of AfrikaanseTaal as a Case in Point. International Journal of Lexicography, 2005(1): 47—75.
57. Dretzke B. Moderneenglisch—englischeLernerwrterbücher: Beurteilungskriterien. Fremdsprachenunterricht, 1997(3): 218—223.
58. Hartmann R R K. (ed.) Lexicography: Principles and Practice. London and New York: Academic Press, 1983.
59. Hartmann R R K. Teaching and Researching Lexicography. London: Person Education Limited, 2001.
60. Hyland K. Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow: Pearson Education, 2000.
61. Jackson H. Lexicography: An Introduction. London/New York: Routledge, 2002.
62. Nakamoto K. Establishing Criteria for Dictionary Criticism: A Checklist for Reviewers of Monolingual English Learners Dictionaries. M.A. Thesis. Exeter: University of Exeter, 1994.
63. Nielsen S. Reviewing Printed and Electronic Dictionaries: A Theoretical and Practical Framework.∥Nielsen S, Sven T. Lexicography in the 21th Century. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins B.V, 2009: 23—41.
64. Renkema J. Over Smaakvaltgoedtetwisten. Taalbeheersing, 1996(4): 324—338.
65. Steiner R. Guidelines for Reviewers of Bilingual Dictionaries. Dictionaries 6,1984: 166—181.
66. Swanepoel P. Towards a Framework for the Description and Evaluation of Dictionary Evaluation Criteria. Lexikos 2008(18): 207—231.
67. Tomaszczyk J. The Bilingual Dictionary under Review.∥SnellHornby M. (ed.).ZüriLEX ′86 Proceedings. Tübingen: FranckeVerlag, 1986: 289—297.
68. Zhao Gang, Pan Shaozhong.(ed.) New Age ChineseEnglish Dictionary (2nd edition). International Journal of Lexicography, 2014(4): 435—451.
69. Zhao Gang. The Contemporary Chinese Dictionary. International Journal of Lexicography, 2015(1): 107—123.
(四川外國語大學重慶400031)
(責任編輯李瀟瀟)